Gênesis 26
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NTLH
1 Doa owousva phovna petharava diva, indanampetam seilva Aprahamna novrava.
1 Naquela região houve uma época de falta de alimentos, como tinha acontecido antes, no tempo de Abraão. Por isso Isaque foi até a cidade de Gerar, onde vivia Abimeleque, o rei dos filisteus.
2 Wo Yawe nonglaphona, Isakm ishomnavna, manam yimba honamba pethamba wuleihavav, wo manam yimba Isip petharamba wongavav. Si yemba ka indthoamnavav, ora honinda ao, wo si yemba kava waiavav, kolvrevav.
2 Ali o Senhor Deus apareceu a Isaque e disse: — Não vá para o Egito. Fique na terra que eu vou lhe mostrar.
3 Doa honamba pethava si yemba kava kovorahunvav, yem yetindim, seilm nemet ten kava Apraham ishomnanam arapevm.
3 Por enquanto fique morando neste lugar, e eu estarei com você e o abençoarei. Darei aos seus descendentes todas estas terras e assim cumprirei o juramento que fiz a Abraão, o seu pai.
4 Si yetindiva mindnam phovav paimsna, wo si kava kovorahunvav hona pethava.
4 Farei com que os seus descendentes sejam tão numerosos quanto as estrelas do céu e lhes darei todas estas terras. Por meio dos seus descendentes eu abençoarei todas as nações do mundo,
5 Indhanamba indkumbiva si hemba nungeilvrava, doa himba eva kamba sah ovrivra, kamoa eva os vinuta yeoa, Isaktindim ten pev vinnam. Arapevpa yenamba Aprahamba kana moam engvna, eva kana lohohmom engvna, wo noinda yemba kava kolvrevav.
5 pois Abraão me obedeceu e cumpriu as minhas ordens, os meus mandamentos, as minhas leis e os meus ensinamentos.
6 — ausente —
6 Assim, Isaque ficou morando em Gerar.
7 — ausente —
7 Quando os homens do lugar lhe fizeram perguntas sobre a sua mulher, ele disse que ela era sua irmã. Rebeca era muito bonita, e Isaque tinha medo de dizer que ela era a sua mulher, pois pensava que os homens do lugar o matariam para ficarem com ela.
8 Doa sism Apimelek hevna eneshatuvra novvelohvna amballam, nongalna, pai, Isakva Repekam waiav.
8 Isaque ficou ali muito tempo. Um dia Abimeleque, o rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu Isaque acariciando Rebeca, a sua mulher.
9 Doa ona, Isakm umnu, prora hom, ka sah ovrei. Doa Isakva pronamba, Apimelek omnana, Repekava yena ongalma a, muskopevmi? Es hevpa yimba kamba gekalava omnavna, osva kana muskovol. Doa Isak omnana, os kava nengna, kava osva untava, kana ongal, ata yimba kamba helvakomandhivav.
9 Então Abimeleque mandou chamar Isaque e perguntou: — Ela é a sua mulher, não é verdade? Por que você disse que ela era sua irmã? — É que eu pensei que me matariam se eu dissesse que ela era a minha mulher — respondeu Isaque.
10 Doa Apimelek omnana, yimba honamba kamba sahonam vinvna. Osva mongova kariniva wailitava yena ongapevmba, wo osva mendekli ata indkoklawonam kainamba lohta.
10 Aí Abimeleque disse: — Por que você nos fez isso? Um de nós poderia facilmente ter ido para a cama com ela, e você teria feito com que a culpa caísse sobre nós.
11 Doa Apimelek ishonga vinna indkumbim, os mongova kevratava Isaknamba ongalmba, henomba kava helvakomandhavav.
11 Então Abimeleque mandou a todo o seu povo o seguinte aviso: “Se alguém tratar mal este homem ou a sua mulher, será morto.”
12 Doa Isak osora innemba koko venamba, wo esvema phona, manara Yawe kolvrena. Himba osangas vaomana vevna, espeta wolavna, wo innemba mindnam phomnavna,
12 Naquele ano Isaque fez plantações ali e colheu cem vezes mais do que semeou, pois o Senhor Deus o abençoou.
13 wo himba ditowondva noinda lohvna.
13 Ele foi enriquecendo cada vez mais e se tornou muito rico e poderoso.
14 Sipsipva sapiva esvema lovahmanavna, wo andranindva himba mindnam wonavna. Wo noinda nomba Pilistianindva hemba mueumb vinivna.
14 Isaque tinha tantas ovelhas e cabras, tanto gado e tantos empregados, que os filisteus acabaram ficando com inveja dele.
15 Doa himba angawul venamba, tovalpva nomba Aprahamna andranind doara tovawol vinam, noindava himba hon dembhapuv vinamba, pundind vewol wohvinna.
15 Por isso eles entupiram com terra todos os poços que os empregados de Abraão, o pai de Isaque, haviam cavado no tempo em que Abraão ainda estava vivo.
16 Doa Apimelek Isakm ishomnana, yeoa pulvo hona petharinioa, yetindiva doa mindnam phona, wo keknamangas lovahv, andra viv.
16 Até que um dia Abimeleque disse a Isaque: — Vá embora da nossa terra. Você ficou muito mais poderoso do que nós.
17 Doa Isakva wonganamba, di aevulthana Gerarpundra, di dawonam wonalohvna.
17 Isaque saiu dali, armou as suas barracas no vale de Gerar e ficou morando ali por algum tempo.
18 Doa himba henga tovalpva wontovawol wonvena, nomba aralva nemetva temba wontovawol wonvenamba, Pilistianindva doara honmba pundind vewol vinna. Nemet aral ten nengsm ovna tovalpmba nomba, wo Isakva osta eva henga sevel ovna.
18 Ele tornou a abrir os poços que haviam sido cavados no tempo de Abraão e que os filisteus haviam tapado depois da sua morte. E Isaque pôs nos poços os mesmos nomes que o seu pai havia posto.
19 Doa Isakna andranind henga mel mongo tuveinamba, pom kihie.
19 Um dia os empregados de Isaque estavam no vale abrindo um poço e acharam uma mina de água.
20 Wo sism himba dahwol vivna sipsipmba Isaknamba, Gerarnindva himba ambvnamba, koasromb vi, unna, memba pomba kana, yenamba owai. Doa Isakva os tovalpmba nomba sevravna Esek, osm ovna, koasromb.
20 Os pastores de Gerar discutiram com os pastores de Isaque, afirmando que a água era deles. Por isso Isaque deu a esse poço o nome de “Discussão”.
21 Doa henga mel mongo tuveinamba, doa henga indhanamba ambanamba, koasromb vie. Doa Isakva os tovalpmba nomba sevravna Sitna, osm ovna, daosmoa.
21 Depois os empregados de Isaque abriram outro poço e por causa dele também houve discussão. Então Isaque pôs nele o nome de “Inimizade”.
22 Doa Isakva nominiva wonganamba, indanam di wonavhoana, henga tovalp mongo wontovo, wo indhanamba hemba tandwol vinamoa, noinda os tovalpmba nomba sevravna Rehopot, osm ovna, beswonam aevulv. Ona, Yawe hev pimba doa sandhana besal pethara, si pimba beswonam indwonam wohaevulvav.
22 Isaque saiu dali e abriu outro poço. E, como não houve discussão por causa desse, ele o chamou de “Lugar Espaçoso”. Ele disse: — Agora o
23 Doa nominiva Isakva wonganamba, di wonpho Bersepara.
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 Doa sinim Yawe phomna, omnana, kava Sesoa, ten Apraham arapev sembayang kam vaomana venavnam, manam yimba pemba vevav, yemba kava waiavav, wo awothovav, wo yetindiva si mindnam phovav, noinda kava doara arapevmba wohishomnana, himba kana andranindrini lohvna.
24 Naquela noite o Senhor apareceu a ele e disse: — Eu sou o Deus de Abraão, o seu pai. Não tenha medo, pois eu estou com você. Por causa do meu
25 Doa Isakva hellenamba, hon songowol venamba, di sembayang vaomanavna. Doa lailduvpa di vewol wonvena, wo andranind henga mongo tovalpva tuveina.
25 Isaque construiu um altar ali e adorou a Deus, o Senhor . Ele armou as suas barracas naquele lugar, e ali os seus empregados cavaram outro poço.
26 Doa Apimelekva mendekli hevnamini Gerarrini prona, Isakm engprana. Wo hevna mendekli samblam wonprona, vei Ahusatm nonoanindrinim, eva valgonindna kuwulm Pikolm.
26 Certo dia Abimeleque saiu de Gerar e foi conversar com Isaque. Com ele foram o seu amigo Auzate e Ficol, o comandante do seu exército.
27 Wonphonamba, Isakva unna, es hevpa yimba kamba engambei, seilva yimba kamba os umnina, kembeloa honaoa wuleihu, yimba beswonamba kamba wonishonamoa.
27 Isaque perguntou: — Por que é que vocês vieram falar comigo, se têm ódio de mim e até me expulsaram da sua terra?
28 Doa hev una, doa kava liheiv, Yawe yemba tanamolnam kolvrev, wo kava yemongom moam isholm viv, osm pimba beswonam aevluwul vevav. Yeoa tanamolnam kamoa ishunu,
28 Eles responderam: — Agora nós sabemos que o
29 osva yimba si kamba helvawol vivavmoa. Nemetva seilva yimba kamba wonavnamba, kava yemba tandwol vivnamoa, yemba helvawol vinamoa. Kava yemba nungtina, beswonam indwonam, wo doa Yaweva yemba beswonam vewol vev.
29 Você não nos fará nenhum mal, assim como nós não fizemos nenhum mal a você. Nós fomos bondosos para você e deixamos que fosse embora em paz. Agora está claro que o Senhor o tem abençoado.
30 Doa Isakva hellenamba, innemba mendekli meilna vevna, doa os dahwol vena innena pona.
30 Então Isaque preparou um banquete, e todos eles comeram e beberam.
31 Doa simolnam hev indkumbi nomba moamba wohmokeltheivna, doa hev una, Sesoa hev pimba nongalvav, ora tanamolnam ishuv. Doa himba beswonam aevulvna, wo Isak samblamong indhanam nom wolanga vena.
31 No dia seguinte eles se levantaram bem cedo e fizeram o trato, e cada um fez o seu juramento. Isaque se despediu deles, e eles foram embora como seus amigos.
32 Doa Isakna andranindva nonamba ambna, umnina, doa kava pomba kihei.
32 Nesse mesmo dia os empregados de Isaque foram dar-lhe a notícia de que haviam encontrado água no poço que estavam cavando.
33 Wo Isakva os sevravna, memba tovalpva Sipa, osm ovna, tanamolnam wohishuv. Wo noinda indhanamba no kembelmba osva mendah ningthiv, Bersepa, osm ovna, memba tovalpva tanamolmoa.
33 Isaque pôs nesse poço o nome de Seba, e por isso até hoje o nome daquela cidade é Berseba .
34 Doa Esau yiveltowondva osomba 40pelara venamba, ongamba sambla dombtna, ungund ongorini samblam Hitnindongo. Mongova Yutit, Berina mol, mongova Basemat, Elonna mol.
34 Quando tinha quarenta anos, Esaú casou com Judite, filha de Beeri, e com Basemate, filha de Elom, duas moças heteias.
35 Doa Isakiva Repekaiva himba sahonam enenginvna honamba ungund ongorini samblamba.
35 Essas duas mulheres amarguraram a vida de Isaque e de Rebeca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.