Gênesis 26

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Doa owousva phovna petharava diva, indanampetam seilva Aprahamna novrava.
1 Sobreveio à terra uma fome, além da primeira, que ocorreu nos dias de Abraão. Por isso foi Isaque a Abimeleque, rei dos filisteus, em Gerar.
2 Wo Yawe nonglaphona, Isakm ishomnavna, manam yimba honamba pethamba wuleihavav, wo manam yimba Isip petharamba wongavav. Si yemba ka indthoamnavav, ora honinda ao, wo si yemba kava waiavav, kolvrevav.
2 E apareceu-lhe o Senhor e disse: Não desças ao Egito; habita na terra que eu te disser;
3 Doa honamba pethava si yemba kava kovorahunvav, yem yetindim, seilm nemet ten kava Apraham ishomnanam arapevm.
3 peregrina nesta terra, e serei contigo e te abençoarei; porque a ti, e aos que descenderem de ti, darei todas estas terras, e confirmarei o juramento que fiz a Abraão teu pai;
4 Si yetindiva mindnam phovav paimsna, wo si kava kovorahunvav hona pethava.
4 e multiplicarei a tua descendência como as estrelas do céu, e lhe darei todas estas terras; e por meio dela serão benditas todas as nações da terra;
5 Indhanamba indkumbiva si hemba nungeilvrava, doa himba eva kamba sah ovrivra, kamoa eva os vinuta yeoa, Isaktindim ten pev vinnam. Arapevpa yenamba Aprahamba kana moam engvna, eva kana lohohmom engvna, wo noinda yemba kava kolvrevav.
5 porquanto Abraão obedeceu à minha voz, e guardou o meu mandado, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 — ausente —
6 Assim habitou Isaque em Gerar.
7 — ausente —
7 Então os homens do lugar perguntaram-lhe acerca de sua mulher, e ele respondeu: É minha irmã; porque temia dizer: É minha mulher; para que porventura, dizia ele, não me matassem os homens daquele lugar por amor de Rebeca; porque era ela formosa à vista.
8 Doa sism Apimelek hevna eneshatuvra novvelohvna amballam, nongalna, pai, Isakva Repekam waiav.
8 Ora, depois que ele se demorara ali muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela, e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca, sua mulher.
9 Doa ona, Isakm umnu, prora hom, ka sah ovrei. Doa Isakva pronamba, Apimelek omnana, Repekava yena ongalma a, muskopevmi? Es hevpa yimba kamba gekalava omnavna, osva kana muskovol. Doa Isak omnana, os kava nengna, kava osva untava, kana ongal, ata yimba kamba helvakomandhivav.
9 Então chamou Abimeleque a Isaque, e disse: Eis que na verdade é tua mulher; como pois disseste: E minha irmã? Respondeu-lhe Isaque: Porque eu dizia: Para que eu porventura não morra por sua causa.
10 Doa Apimelek omnana, yimba honamba kamba sahonam vinvna. Osva mongova kariniva wailitava yena ongapevmba, wo osva mendekli ata indkoklawonam kainamba lohta.
10 Replicou Abimeleque: Que é isso que nos fizeste? Facilmente se teria deitado alguém deste povo com tua mulher, e tu terias trazido culpa sobre nós.
11 Doa Apimelek ishonga vinna indkumbim, os mongova kevratava Isaknamba ongalmba, henomba kava helvakomandhavav.
11 E Abimeleque ordenou a todo o povo, dizendo: Qualquer que tocar neste homem ou em sua mulher, certamente morrerá.
12 Doa Isak osora innemba koko venamba, wo esvema phona, manara Yawe kolvrena. Himba osangas vaomana vevna, espeta wolavna, wo innemba mindnam phomnavna,
12 Isaque semeou naquela terra, e no mesmo ano colheu o cêntuplo; e o Senhor o abençoou.
13 wo himba ditowondva noinda lohvna.
13 E engrandeceu-se o homem; e foi-se enriquecendo até que se tornou mui poderoso;
14 Sipsipva sapiva esvema lovahmanavna, wo andranindva himba mindnam wonavna. Wo noinda nomba Pilistianindva hemba mueumb vinivna.
14 e tinha possessões de rebanhos e de gado, e muita gente de serviço; de modo que os filisteus o invejavam.
15 Doa himba angawul venamba, tovalpva nomba Aprahamna andranind doara tovawol vinam, noindava himba hon dembhapuv vinamba, pundind vewol wohvinna.
15 Ora, todos os poços, que os servos de seu pai tinham cavado nos dias de seu pai Abraão, os filisteus entulharam e encheram de terra.
16 Doa Apimelek Isakm ishomnana, yeoa pulvo hona petharinioa, yetindiva doa mindnam phona, wo keknamangas lovahv, andra viv.
16 E Abimeleque disse a Isaque: Aparta-te de nós; porque muito mais poderoso te tens feito do que nós.
17 Doa Isakva wonganamba, di aevulthana Gerarpundra, di dawonam wonalohvna.
17 Então Isaque partiu dali e, acampando no vale de Gerar, lá habitou.
18 Doa himba henga tovalpva wontovawol wonvena, nomba aralva nemetva temba wontovawol wonvenamba, Pilistianindva doara honmba pundind vewol vinna. Nemet aral ten nengsm ovna tovalpmba nomba, wo Isakva osta eva henga sevel ovna.
18 E Isaque tornou a cavar os poços que se haviam cavado nos dias de Abraão seu pai, pois os filisteus os haviam entulhado depois da morte de Abraão; e deu-lhes os nomes que seu pai lhes dera.
19 Doa Isakna andranind henga mel mongo tuveinamba, pom kihie.
19 Cavaram, pois, os servos de Isaque naquele vale, e acharam ali um poço de águas vivas.
20 Wo sism himba dahwol vivna sipsipmba Isaknamba, Gerarnindva himba ambvnamba, koasromb vi, unna, memba pomba kana, yenamba owai. Doa Isakva os tovalpmba nomba sevravna Esek, osm ovna, koasromb.
20 E os pastores de Gerar contenderam com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. E ele chamou ao poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 Doa henga mel mongo tuveinamba, doa henga indhanamba ambanamba, koasromb vie. Doa Isakva os tovalpmba nomba sevravna Sitna, osm ovna, daosmoa.
21 Então cavaram outro poço, pelo qual também contenderam; por isso chamou-lhe Sitna.
22 Doa Isakva nominiva wonganamba, indanam di wonavhoana, henga tovalp mongo wontovo, wo indhanamba hemba tandwol vinamoa, noinda os tovalpmba nomba sevravna Rehopot, osm ovna, beswonam aevulv. Ona, Yawe hev pimba doa sandhana besal pethara, si pimba beswonam indwonam wohaevulvav.
22 E partiu dali, e cavou ainda outro poço; por este não contenderam; pelo que chamou-lhe Reobote, dizendo: Pois agora o Senhor nos deu largueza, e havemos de crescer na terra.
23 Doa nominiva Isakva wonganamba, di wonpho Bersepara.
23 Depois subiu dali a Beer-Seba.
24 Doa sinim Yawe phomna, omnana, kava Sesoa, ten Apraham arapev sembayang kam vaomana venavnam, manam yimba pemba vevav, yemba kava waiavav, wo awothovav, wo yetindiva si mindnam phovav, noinda kava doara arapevmba wohishomnana, himba kana andranindrini lohvna.
24 E apareceu-lhe o Senhor na mesma noite e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai; não temas, porque eu sou contigo, e te abençoarei e multiplicarei a tua descendência por amor do meu servo Abraão.
25 Doa Isakva hellenamba, hon songowol venamba, di sembayang vaomanavna. Doa lailduvpa di vewol wonvena, wo andranind henga mongo tovalpva tuveina.
25 Isaque, pois, edificou ali um altar e invocou o nome do Senhor; então armou ali a sua tenda, e os seus servos cavaram um poço.
26 Doa Apimelekva mendekli hevnamini Gerarrini prona, Isakm engprana. Wo hevna mendekli samblam wonprona, vei Ahusatm nonoanindrinim, eva valgonindna kuwulm Pikolm.
26 Então Abimeleque veio a ele de Gerar, com Aüzate, seu amigo, e Ficol, o chefe do seu exército.
27 Wonphonamba, Isakva unna, es hevpa yimba kamba engambei, seilva yimba kamba os umnina, kembeloa honaoa wuleihu, yimba beswonamba kamba wonishonamoa.
27 E perguntou-lhes Isaque: Por que viestes ter comigo, visto que me odiais, e me repelistes de vós?
28 Doa hev una, doa kava liheiv, Yawe yemba tanamolnam kolvrev, wo kava yemongom moam isholm viv, osm pimba beswonam aevluwul vevav. Yeoa tanamolnam kamoa ishunu,
28 Responderam eles: Temos visto claramente que o Senhor é contigo, pelo que dissemos: Haja agora juramento entre nós, entre nós e ti; e façamos um pacto contigo,
29 osva yimba si kamba helvawol vivavmoa. Nemetva seilva yimba kamba wonavnamba, kava yemba tandwol vivnamoa, yemba helvawol vinamoa. Kava yemba nungtina, beswonam indwonam, wo doa Yaweva yemba beswonam vewol vev.
29 que não nos farás mal, assim como nós não te havemos tocado, e te fizemos somente o bem, e te deixamos ir em paz. Agora tu és o bendito do Senhor.
30 Doa Isakva hellenamba, innemba mendekli meilna vevna, doa os dahwol vena innena pona.
30 Então Isaque lhes deu um banquete, e comeram e beberam.
31 Doa simolnam hev indkumbi nomba moamba wohmokeltheivna, doa hev una, Sesoa hev pimba nongalvav, ora tanamolnam ishuv. Doa himba beswonam aevulvna, wo Isak samblamong indhanam nom wolanga vena.
31 E levantaram-se de manhã cedo e juraram de parte a parte; depois Isaque os despediu, e eles se despediram dele em paz.
32 Doa Isakna andranindva nonamba ambna, umnina, doa kava pomba kihei.
32 Nesse mesmo dia vieram os servos de Isaque e deram-lhe notícias acerca do poço que haviam cavado, dizendo-lhe: Temos achado água.
33 Wo Isakva os sevravna, memba tovalpva Sipa, osm ovna, tanamolnam wohishuv. Wo noinda indhanamba no kembelmba osva mendah ningthiv, Bersepa, osm ovna, memba tovalpva tanamolmoa.
33 E ele chamou o poço Seba; por isso é o nome da cidade Beer-Seba até o dia de hoje.
34 Doa Esau yiveltowondva osomba 40pelara venamba, ongamba sambla dombtna, ungund ongorini samblam Hitnindongo. Mongova Yutit, Berina mol, mongova Basemat, Elonna mol.
34 Ora, quando Esaú tinha quarenta anos, tomou por mulher a Judite, filha de Beeri, o heteu e a Basemate, filha de Elom, o heteu.
35 Doa Isakiva Repekaiva himba sahonam enenginvna honamba ungund ongorini samblamba.
35 E estas foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.