Gênesis 1

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nemetva seilva owai, mani mani lohvnamoa, wo Sesoava sism vena ovm petham manam manam.
1 No começo Deus criou os céus e a terra.
2 Pethava seilva beswonamba lohvnamoa, osva memba daipotava lohvpa. Owai, nis lohvna, mendah andrava eunumbulva lohvna. Pomba vavawonam livna pethasrava. Okombava owai, wo upsilva lohvnamoa, singas kilvralohvna, wo Sesoasongolva posra sena lohmana vevna.
2 A terra era um vazio, sem nenhum ser vivente, e estava coberta por um mar profundo. A escuridão cobria o mar, e o Espírito de Deus se movia por cima da água.
3 Doa Sesoava ona, upsil lovhoara, wo noinda upsilva wohlovhoana.
3 Então Deus disse: — Que haja luz! E a luz começou a existir.
4 Sesoava nonglana, lehra besal. Doa himba henga ona, upsilva lohv, simba lohv, hovra kava moang vethav samblam, sia eva upsil.
4 Deus viu que a luz era boa e a separou da escuridão.
5 Upsilmba himba ona, okomba, wo simba himba ona, sia. Doa simba kilvranamba, lingil lihanamba, wo os doa simba mongasal vena.
5 Deus pôs na luz o nome de “dia” e na escuridão pôs o nome de “noite”. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o primeiro dia.
6 Doa Sesoava henga ona, doa pomba pethara vavawonam liv, doa pooa mongo sena lira, wo ambsa hovra lohra.
6 Então Deus disse: — Que haja no meio da água uma divisão para separá-la em duas partes!
7 Wo himba osangas vena, venamba, ona, nomba pomba livnamba, doa kava momong vindai, sena eva pethara, wo ambsava hovrava lohv,
7 E assim aconteceu. Deus fez uma divisão que separou a água em duas partes: uma parte ficou do lado de baixo da divisão, e a outra parte ficou do lado de cima.
8 os nengthai, ov. Doa sia kilvranamba, lingil lihanamba, wo os simba sambla doa vewolna.
8 Nessa divisão Deus pôs o nome de “céu”. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o segundo dia.
9 Doa Sesoava henga ona, pomba pethara vavawonam liv, doa hivraprara, hovrangas lira, pethaoa mongnahalmoa wohhivhoara. Doa noinda pomba os wohlina,
9 Aí Deus disse: — Que a água que está debaixo do céu se ajunte num só lugar a fim de que apareça a terra seca! E assim aconteceu.
10 wo Sesoava ona, doa pethava hivhoai, pomba mongnahalva doa hivrangai, wo noinda himba osva sevrana, wanplomb. Sesoava ona nonglana, besal lehra.
10 Deus pôs na parte seca o nome de “terra” e nas águas que se haviam ajuntado ele pôs o nome de “mares”. E Deus viu que o que havia feito era bom.
11 Doa Sesoava henga ona, mani mani vlelna phora pethara. Nelus phora, hlalm, ti phora movolnahonam.
11 Em seguida ele disse: — Que a terra produza todo tipo de vegetais, isto é, plantas que deem sementes e árvores que deem frutas! E assim aconteceu.
12 Wo noinda mani mani vlelna phona, wo Sesoava nonglana, lehra.
12 A terra produziu todo tipo de vegetais: plantas que dão sementes e árvores que dão frutas. E Deus viu que o que havia feito era bom.
13 Doa sia kilvranamba, lingil lihanamba, wo os simba samblamong doa penngiliha vungana.
13 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o terceiro dia.
14 Doa Sesoava henga ona, upsiloa ovraoa lovahvra. Mongo okombanam lohra, wo mongova sinim lovahvra. Upsilva nomba si indhanamba indthueinvav mingum, wo tahonm, wo tihvohm.
14 Então Deus disse: — Que haja luzes no céu para separarem o dia da noite e para marcarem os dias, os anos e as estações!
15 Upsilva sena lovahvra ovra, wo petharam lovhoapuv vevra.
15 Essas luzes brilharão no céu para iluminar a terra. E assim aconteceu.
16 Wo osoa Sesoa vewolna upsilmba mendeklimba sambla. Mendekliva okomba, eusilva weis. Mendekliva okombahul lohv, wo eusilva sinim lohv. Doa hengava Sesoava paim mindnam vewol vena.
16 Deus fez as duas grandes luzes: a maior para governar o dia e a menor para governar a noite. E fez também as estrelas.
17 Honamba Sesoava ovra wosana, okombam, weism, paim. Upsilva honamba sena ovrava lovahvna, petharam lovhoapuv vevna,
17 Deus pôs essas luzes no céu para iluminarem a terra,
18 okombanam sinim. Doa Sesoava nonglana, lehra.
18 para governarem o dia e a noite e para separarem a luz da escuridão. E Deus viu que o que havia feito era bom.
19 Doa sia kilvranamba, lingil lihanamba, wo os simba samblasambla doa penngiliha vungana.
19 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o quarto dia.
20 Doa henga Sesoava ona, wanplombra lohra mani mani, snanovna snanovna lohra mindkombaiwonam. Tuawaoa mindnam ovra senamonam ahallohvra.
20 Depois Deus disse: — Que as águas fiquem cheias de todo tipo de seres vivos, e que na terra haja aves que voem no ar!
21 Wo honamba os phona. Wanplombrava Sesoava vena tambkomba mendeklim eva eusilm, wo manatuawom, manatuawom nerava os vena. Sesoava ona nongalna, beswonam lehra kava vei.
21 Assim Deus criou os grandes monstros do mar, e todas as espécies de seres vivos que em grande quantidade se movem nas águas, e criou também todas as espécies de aves. E Deus viu que o que havia feito era bom.
22 Doa Sesoava awothowol vena, unna, yeoa onganglara towand vislihavm, verava, wanplombra kekel vethara, wo tuawamba unna, yeoa neraoa mindnam pho.
22 Ele abençoou os seres vivos do mar e disse: — Aumentem muito em número e encham as águas dos mares! E que as aves se multipliquem na terra!
23 Doa sia kilvranamba, lingil lihanamba, wo os simba 5pelara doa penngiliha vungana.
23 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o quinto dia.
24 Doa henga Sesoa ona, tata mani mani phongavra hona pethara, deuvrini, sungeitrini, eusil noi mani mani, eva mendekli noi mani mani.
24 Então Deus disse: — Que a terra produza todo tipo de animais: domésticos, selvagens e os que se arrastam pelo chão, cada um de acordo com a sua espécie! E assim aconteceu.
25 Wo osoa vewol vena tatam manam manam, wo Sesoava nongalna, lehra.
25 Deus fez os animais, cada um de acordo com a sua espécie: os animais domésticos, os selvagens e os que se arrastam pelo chão. E Deus viu que o que havia feito era bom.
26 Doa henga Sesoava ona, indhanam pioa vewol velvohra, wo himba si os undna avav, men piv avm. Hev si kuwulva wulvahunvav tambkona, tuawana, wo eva tatana.
26 Aí ele disse: — Agora vamos fazer os seres humanos, que serão como nós, que se parecerão conosco. Eles terão poder sobre os peixes, sobre as aves, sobre os animais domésticos e selvagens e sobre os animais que se arrastam pelo chão.
27 Wo Sesoava indhanam vewole, os hev ten undna avm, doa tendorinim ungevlirinim vewolna,
27 Assim Deus criou os seres humanos; ele os criou parecidos com Deus. Ele os criou homem e mulher
28 awothowolna, ona, yeoa towand evevm, verava, yetindioa hona petharaoa kekel vethara, si hengas beswonam vaohuthuivav. Yemba kava vinv, osm yimba si vaohohothovav tambkom, tuawam, tatam manam manam hona petharava.
28 e os abençoou, dizendo: — Tenham muitos e muitos filhos; espalhem-se por toda a terra e a dominem. E tenham poder sobre os peixes do mar, sobre as aves que voam no ar e sobre os animais que se arrastam pelo chão.
29 Wo Sesoava os henga unna, ehello, innemba yenamba men luhunv hona pethara, nelus, timov mani mani, yemba doa kava vewol vinna, doa eneo.
29 Para vocês se alimentarem, eu lhes dou todas as plantas que produzem sementes e todas as árvores que dão frutas.
30 Tatana innemba tuawanamba men luhunv, pos, tevla, timov, hem kava vewol vinna memba.
30 Mas, para todos os animais selvagens, para as aves e para os animais que se arrastam pelo chão, dou capim e verduras como alimento. E assim aconteceu.
31 wo hev momo vena, indk vethavna, lehrangas kava vena ovrava, petharava, wandava, porava, sungeitrava, deuvrava, beswonamangas kava vena. Doa sia kilvranamba, lingil lihanamba, wo os simba 6pelara doa penngiliha vungana.
31 E Deus viu que tudo o que havia feito era muito bom. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o sexto dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.