Gênesis 1
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NAA
1 Nemetva seilva owai, mani mani lohvnamoa, wo Sesoava sism vena ovm petham manam manam.
1 No princípio, Deus criou os céus e a terra.
2 Pethava seilva beswonamba lohvnamoa, osva memba daipotava lohvpa. Owai, nis lohvna, mendah andrava eunumbulva lohvna. Pomba vavawonam livna pethasrava. Okombava owai, wo upsilva lohvnamoa, singas kilvralohvna, wo Sesoasongolva posra sena lohmana vevna.
2 A terra era sem forma e vazia; havia trevas sobre a face do abismo, e o Espírito de Deus se movia sobre as águas.
3 Doa Sesoava ona, upsil lovhoara, wo noinda upsilva wohlovhoana.
3 Então Deus disse: — Haja luz! E houve luz.
4 Sesoava nonglana, lehra besal. Doa himba henga ona, upsilva lohv, simba lohv, hovra kava moang vethav samblam, sia eva upsil.
4 E Deus viu que a luz era boa e fez separação entre a luz e as trevas.
5 Upsilmba himba ona, okomba, wo simba himba ona, sia. Doa simba kilvranamba, lingil lihanamba, wo os doa simba mongasal vena.
5 Deus chamou à luz “dia” e chamou às trevas “noite”. Houve tarde e manhã, o primeiro dia.
6 Doa Sesoava henga ona, doa pomba pethara vavawonam liv, doa pooa mongo sena lira, wo ambsa hovra lohra.
6 E Deus disse: — Haja um firmamento no meio das águas e separação entre águas e águas.
7 Wo himba osangas vena, venamba, ona, nomba pomba livnamba, doa kava momong vindai, sena eva pethara, wo ambsava hovrava lohv,
7 E Deus fez o firmamento e a separação entre as águas debaixo do firmamento e as águas acima do firmamento. E assim aconteceu.
8 os nengthai, ov. Doa sia kilvranamba, lingil lihanamba, wo os simba sambla doa vewolna.
8 E Deus chamou ao firmamento “céus”. Houve tarde e manhã, o segundo dia.
9 Doa Sesoava henga ona, pomba pethara vavawonam liv, doa hivraprara, hovrangas lira, pethaoa mongnahalmoa wohhivhoara. Doa noinda pomba os wohlina,
9 E Deus disse: — Ajuntem-se as águas debaixo dos céus num só lugar, e apareça a porção seca. E assim aconteceu.
10 wo Sesoava ona, doa pethava hivhoai, pomba mongnahalva doa hivrangai, wo noinda himba osva sevrana, wanplomb. Sesoava ona nonglana, besal lehra.
10 Deus chamou à porção seca “terra” e ao ajuntamento de águas chamou “mares”. E Deus viu que isso era bom.
11 Doa Sesoava henga ona, mani mani vlelna phora pethara. Nelus phora, hlalm, ti phora movolnahonam.
11 E Deus disse: — Que a terra produza relva, ervas que deem semente e árvores frutíferas que deem fruto segundo a sua espécie, cuja semente esteja no fruto sobre a terra. E assim aconteceu.
12 Wo noinda mani mani vlelna phona, wo Sesoava nonglana, lehra.
12 E a terra produziu relva, ervas que davam semente segundo a sua espécie e árvores que davam fruto, cuja semente estava nele, conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
13 Doa sia kilvranamba, lingil lihanamba, wo os simba samblamong doa penngiliha vungana.
13 Houve tarde e manhã, o terceiro dia.
14 Doa Sesoava henga ona, upsiloa ovraoa lovahvra. Mongo okombanam lohra, wo mongova sinim lovahvra. Upsilva nomba si indhanamba indthueinvav mingum, wo tahonm, wo tihvohm.
14 E Deus disse: — Que haja luzeiros no firmamento dos céus, para fazerem separação entre o dia e a noite; e sejam eles para sinais, para estações, para dias e anos.
15 Upsilva sena lovahvra ovra, wo petharam lovhoapuv vevra.
15 E sirvam de luzeiros no firmamento dos céus, para iluminar a terra. E assim aconteceu.
16 Wo osoa Sesoa vewolna upsilmba mendeklimba sambla. Mendekliva okomba, eusilva weis. Mendekliva okombahul lohv, wo eusilva sinim lohv. Doa hengava Sesoava paim mindnam vewol vena.
16 Deus fez os dois grandes luzeiros: o maior para governar o dia, e o menor para governar a noite; e fez também as estrelas.
17 Honamba Sesoava ovra wosana, okombam, weism, paim. Upsilva honamba sena ovrava lovahvna, petharam lovhoapuv vevna,
17 E os colocou no firmamento dos céus para iluminarem a terra,
18 okombanam sinim. Doa Sesoava nonglana, lehra.
18 para governarem o dia e a noite e fazerem separação entre a luz e as trevas. E Deus viu que isso era bom.
19 Doa sia kilvranamba, lingil lihanamba, wo os simba samblasambla doa penngiliha vungana.
19 Houve tarde e manhã, o quarto dia.
20 Doa henga Sesoava ona, wanplombra lohra mani mani, snanovna snanovna lohra mindkombaiwonam. Tuawaoa mindnam ovra senamonam ahallohvra.
20 E Deus disse: — Que as águas sejam povoadas de enxames de seres vivos; e as aves voem sobre a terra, sob o firmamento dos céus.
21 Wo honamba os phona. Wanplombrava Sesoava vena tambkomba mendeklim eva eusilm, wo manatuawom, manatuawom nerava os vena. Sesoava ona nongalna, beswonam lehra kava vei.
21 Assim Deus criou as grandes criaturas marinhas e todos os seres vivos que se movem, os quais povoam as águas, segundo as suas espécies; e todas as aves, segundo as suas espécies. E Deus viu que isso era bom.
22 Doa Sesoava awothowol vena, unna, yeoa onganglara towand vislihavm, verava, wanplombra kekel vethara, wo tuawamba unna, yeoa neraoa mindnam pho.
22 E Deus os abençoou, dizendo: — Sejam fecundos, multipliquem-se e encham as águas dos mares; e, na terra, se multipliquem as aves.
23 Doa sia kilvranamba, lingil lihanamba, wo os simba 5pelara doa penngiliha vungana.
23 Houve tarde e manhã, o quinto dia.
24 Doa henga Sesoa ona, tata mani mani phongavra hona pethara, deuvrini, sungeitrini, eusil noi mani mani, eva mendekli noi mani mani.
24 E Deus disse: — Que a terra produza seres vivos, conforme a sua espécie: animais domésticos, animais que rastejam e animais selvagens, segundo a sua espécie. E assim aconteceu.
25 Wo osoa vewol vena tatam manam manam, wo Sesoava nongalna, lehra.
25 E Deus fez os animais selvagens, segundo a sua espécie, e os animais domésticos, conforme a sua espécie, e todos os animais que rastejam sobre a terra, segundo a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
26 Doa henga Sesoava ona, indhanam pioa vewol velvohra, wo himba si os undna avav, men piv avm. Hev si kuwulva wulvahunvav tambkona, tuawana, wo eva tatana.
26 E Deus disse: — Façamos o ser humano à nossa imagem, conforme a nossa semelhança. Tenha ele domínio sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus, sobre os animais domésticos, sobre toda a terra e sobre todos os animais que rastejam pela terra.
27 Wo Sesoava indhanam vewole, os hev ten undna avm, doa tendorinim ungevlirinim vewolna,
27 Assim Deus criou o ser humano à sua imagem, à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
28 awothowolna, ona, yeoa towand evevm, verava, yetindioa hona petharaoa kekel vethara, si hengas beswonam vaohuthuivav. Yemba kava vinv, osm yimba si vaohohothovav tambkom, tuawam, tatam manam manam hona petharava.
28 E Deus os abençoou e lhes disse: — Sejam fecundos, multipliquem-se, encham a terra e sujeitem-na. Tenham domínio sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus e sobre todo animal que rasteja pela terra.
29 Wo Sesoava os henga unna, ehello, innemba yenamba men luhunv hona pethara, nelus, timov mani mani, yemba doa kava vewol vinna, doa eneo.
29 E Deus disse ainda: — Eis que lhes tenho dado todas as ervas que dão semente e se acham na superfície de toda a terra e todas as árvores em que há fruto que dê semente; isso servirá de alimento para vocês.
30 Tatana innemba tuawanamba men luhunv, pos, tevla, timov, hem kava vewol vinna memba.
30 E para todos os animais da terra, todas as aves dos céus e todos os animais que rastejam sobre a terra, em que há fôlego de vida, toda erva verde lhes servirá de alimento. E assim aconteceu.
31 wo hev momo vena, indk vethavna, lehrangas kava vena ovrava, petharava, wandava, porava, sungeitrava, deuvrava, beswonamangas kava vena. Doa sia kilvranamba, lingil lihanamba, wo os simba 6pelara doa penngiliha vungana.
31 Deus viu tudo o que havia feito, e eis que era muito bom. Houve tarde e manhã, o sexto dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.