Gênesis 14
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVT
1 — ausente —
1 Por esse tempo, houve guerra na região. Anrafel, rei da Babilônia, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 — ausente —
2 lutaram contra Bera, rei de Sodoma, Birsa, rei de Gomorra, Sinabe, rei de Admá, Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Belá (também chamada Zoar).
3 — ausente —
3 Esse segundo grupo de reis reuniu suas tropas no vale de Sidim (ou seja, no vale do mar Morto).
4 — ausente —
4 Por doze anos, estiveram sob o domínio do rei Quedorlaomer, mas no décimo terceiro ano se rebelaram contra ele.
5 — ausente —
5 Um ano depois, Quedorlaomer e seus aliados vieram e derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriatim,
6 — ausente —
6 e os horeus no monte Seir, até El-Parã, à beira do deserto.
7 — ausente —
7 Em seguida, voltaram e foram a En-Mispate (hoje chamada Cades) e conquistaram o território dos amalequitas e dos amorreus que viviam em Hazazom-Tamar.
8 — ausente —
8 Então os reis de Sodoma, Gomorra, Admá, Zeboim e Belá (também chamada Zoar) se prepararam para a batalha no vale do mar Morto.
9 — ausente —
9 Lutaram contra Quedorlaomer, rei de Elão, Tidal, rei de Goim, Anrafel, rei da Babilônia, e Arioque, rei de Elasar, quatro reis contra cinco.
10 Doa Sotomnindna kuwul, Gomoranindna kuwul, himba pem engalm evevna. Heva os owai, melva di luhungu vevna pundrava, wo mella epihohowolna. Kuwulva monglava samblamongova wohangana pem oloram.
10 Acontece que o vale do mar Morto era cheio de poços de betume. Quando o exército dos reis de Sodoma e Gomorra fugiu, alguns dos soldados caíram nos poços de betume, enquanto o restante escapou para as montanhas.
11 Doa Ketolaomatatana os vivna, Sotom kembella Gomora kembella pulvowolna, wohva mani mani hevelm vravna innenahonam.
11 Os invasores vitoriosos saquearam Sodoma e Gomorra e partiram para casa, levando consigo todos os espólios da guerra e os mantimentos.
12 Lotva doara di Sotomra ana nemetva, wo noinda Lotmba kevrina wohnahonam, os wohwaiangana.
12 Também capturaram Ló, o sobrinho de Abrão que morava em Sodoma, e tudo que ele possuía.
13 Doa mongo indhanarini wohgana, ishomnana Apram Hiprunindrinim, ten mendah wonavnam sahitra murapeta di Mamreinda. Mamreva nomba Amortindi, wo he boaslal sambla os aevulvna Apramna sehel. Boaslal samblana nihilva Eskol eva Aner.
13 Um dos homens de Ló, porém, conseguiu escapar e contou tudo a Abrão, o hebreu, que morava junto ao bosque de carvalhos pertencente a Manre, o amorreu. Manre e seus parentes, Escol e Aner, eram aliados de Abrão.
14 Doa Apramba os hellena, Lotva ungundna englisra einv. Wo himba nembaomana vevnamba, nom hev di wonavnam daosnindm, noi ten daos nonora vilovnam, os avna 318pelara. Nembaomana venamba, doa Ketolaomatatanam engilanga. Engilanganamba, di nonglapho Dan kembella.
14 Quando Abrão soube que seu sobrinho Ló havia sido capturado, mobilizou os 318 homens treinados que tinham nascido em sua casa. Perseguiu o exército de Quedorlaomer até alcançá-los em Dã,
15 Doa boasna himba hevtatanam moang vuku vena, wo sinim poaita ambwul venamba, ambanamba owalwolalm, doa engilungu vena. Venamba, engilpihal ve, venamba, Hopa kembella di Damaskusra nohalm.
15 onde dividiu os homens em grupos e atacou durante a noite. O exército de Quedorlaomer fugiu, mas Abrão o perseguiu até Hobá, ao norte de Damasco.
16 Wo wohva innemba henga dumbna, temba himba hevelmba vranamba seilmba Sotom kembelliniva Gomora kembelliniva.
16 Abrão recuperou todos os bens saqueados e trouxe de volta Ló, seu sobrinho, com todos os seus bens, as mulheres e os outros prisioneiros.
17 Doa Apramtatana os Ketolaomatatanam kuvhoawol vina, henga ambe. Ambvnamba, di Savepundra vivnamba, Sotomnindna kuwulva gavna, monara di anongla vena. Savepundva indanam sevrivna Kuwulna Pund.
17 Depois que Abrão regressou vitorioso do conflito com Quedorlaomer e todos os seus aliados, o rei de Sodoma saiu ao seu encontro no vale de Savé (conhecido como vale do Rei).
18 Wo eva mongo kuwul hevna deuvrini venamba, di Apramba monara anongla vena, nihilva Melkisetek, wo himba Salem kembelnindna mendekli kuwul wulluhunvna.
18 Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho
19 omnana, Sesoa mendekli yemba awothov, ten ovm petham vewol vevnam.
19 e abençoou Abrão, dizendo: “Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra.
20 Sesoamba kava okolav, manara himba yemba doa poauothona, wo noinda yengasva welhokomo vina ungundmba.
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que derrotou seus inimigos por você”. Então Abrão entregou a Melquisedeque um décimo de todos os bens que havia recuperado.
21 Doa Sotomnindna kuwulva os ishomnana Apramba, katindim henga wonambo, ten pev ungundna englarini muehrombol wonvenam. Wohva innemba owai, pevm iango, kana indhanamangas wonambo.
21 O rei de Sodoma disse a Abrão: “Devolva-me apenas as pessoas que foram capturadas. Fique com os bens que você recuperou”.
22 — ausente —
22 Abrão respondeu ao rei de Sodoma: “Juro solenemente diante do S enhor , o Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra,
23 — ausente —
23 que não ficarei com coisa alguma do que é seu, nem sequer um fio ou uma correia de sandália. Do contrário, o rei poderia dizer: ‘Fui eu que enriqueci Abrão’.
24 Kavmba kava wulavavmoa, eunumbulva doa kana daosnind hlana, wo Aner, Eskol hena etelva Mamre, hevm moang vinu kana sehelm.
24 Aceito apenas aquilo que meus jovens guerreiros comeram e peço que dê uma parte justa dos bens a Aner, Escol e Manre, meus aliados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.