Gênesis 14

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Nesse tempo Anrafel era rei de Sinar, Arioque era rei de Elasar, Quedorlaomer era rei de Elão, e Tidal era rei de Goim.
2 — ausente —
2 Esses quatro fizeram guerra contra os seguintes reis: Bera, de Sodoma; Birsa, de Gomorra; Sinabe, de Admá; Semeber, de Zeboim; e contra o rei de Bela, cidade que também se chamava Zoar.
3 — ausente —
3 Esses cinco reis juntaram os seus exércitos no vale de Sidim, onde fica o mar Morto.
4 — ausente —
4 O rei Quedorlaomer os havia dominado por doze anos, mas no décimo terceiro ano eles se revoltaram contra ele.
5 — ausente —
5 No décimo quarto ano Quedorlaomer e os seus aliados derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriataim
6 — ausente —
6 e os horeus nas montanhas de Seir, perseguindo-os até El-Parã, onde começa o deserto.
7 — ausente —
7 Depois voltaram até Cades, que naquele tempo se chamava En-Mispate. Eles arrasaram a terra dos amalequitas e derrotaram os amorreus que viviam em Hazazão-Tamar.
8 — ausente —
8 Então os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Bela saíram com os seus exércitos para o vale de Sidim a fim de lutar
9 — ausente —
9 contra os reis de Elão, de Goim, de Sinar e de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
10 Doa Sotomnindna kuwul, Gomoranindna kuwul, himba pem engalm evevna. Heva os owai, melva di luhungu vevna pundrava, wo mella epihohowolna. Kuwulva monglava samblamongova wohangana pem oloram.
10 Acontece que o vale de Sidim era cheio de buracos em que havia piche; e, quando tentaram fugir da batalha, os reis de Sodoma e de Gomorra caíram nesses buracos. Mas os outros reis fugiram para as montanhas.
11 Doa Ketolaomatatana os vivna, Sotom kembella Gomora kembella pulvowolna, wohva mani mani hevelm vravna innenahonam.
11 Os quatro reis pegaram todo o mantimento e os objetos de valor que havia em Sodoma e em Gomorra e foram embora.
12 Lotva doara di Sotomra ana nemetva, wo noinda Lotmba kevrina wohnahonam, os wohwaiangana.
12 Ló, o sobrinho de Abrão, vivia em Sodoma e por isso também foi levado como prisioneiro. E levaram também tudo o que era dele.
13 Doa mongo indhanarini wohgana, ishomnana Apram Hiprunindrinim, ten mendah wonavnam sahitra murapeta di Mamreinda. Mamreva nomba Amortindi, wo he boaslal sambla os aevulvna Apramna sehel. Boaslal samblana nihilva Eskol eva Aner.
13 Mas um homem escapou e foi contar tudo a Abrão, o hebreu, que morava perto das árvores sagradas que pertenciam a Manre, o amorreu. Manre e os seus irmãos Escol e Aner eram aliados de Abrão.
14 Doa Apramba os hellena, Lotva ungundna englisra einv. Wo himba nembaomana vevnamba, nom hev di wonavnam daosnindm, noi ten daos nonora vilovnam, os avna 318pelara. Nembaomana venamba, doa Ketolaomatatanam engilanga. Engilanganamba, di nonglapho Dan kembella.
14 Quando Abrão ficou sabendo que o seu sobrinho tinha sido levado como prisioneiro, reuniu os seus homens treinados para a guerra, todos eles nascidos na sua casa. Eram trezentos e dezoito ao todo. Abrão foi com eles, perseguindo os quatro reis até a cidade de Dã.
15 Doa boasna himba hevtatanam moang vuku vena, wo sinim poaita ambwul venamba, ambanamba owalwolalm, doa engilungu vena. Venamba, engilpihal ve, venamba, Hopa kembella di Damaskusra nohalm.
15 Ali Abrão dividiu os seus homens em dois grupos, atacou os inimigos de noite e os derrotou. Ele continuou a persegui-los até Hoba, que fica ao norte da cidade de Damasco,
16 Wo wohva innemba henga dumbna, temba himba hevelmba vranamba seilmba Sotom kembelliniva Gomora kembelliniva.
16 e trouxe de volta tudo o que os inimigos haviam levado. Abrão trouxe também o seu sobrinho Ló, e tudo o que era dele, e também as suas mulheres, e o resto da sua gente.
17 Doa Apramtatana os Ketolaomatatanam kuvhoawol vina, henga ambe. Ambvnamba, di Savepundra vivnamba, Sotomnindna kuwulva gavna, monara di anongla vena. Savepundva indanam sevrivna Kuwulna Pund.
17 Depois de haver derrotado Quedorlaomer e os outros reis, Abrão estava voltando para casa quando o rei de Sodoma foi encontrar-se com ele no vale de Savé, também chamado de vale do Rei.
18 Wo eva mongo kuwul hevna deuvrini venamba, di Apramba monara anongla vena, nihilva Melkisetek, wo himba Salem kembelnindna mendekli kuwul wulluhunvna.
18 E Melquisedeque, que era rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho.
19 omnana, Sesoa mendekli yemba awothov, ten ovm petham vewol vevnam.
19 Melquisedeque abençoou Abrão, dizendo: “Abrão seja abençoado pelo Deus Altíssimo, que criou o céu e a terra!
20 Sesoamba kava okolav, manara himba yemba doa poauothona, wo noinda yengasva welhokomo vina ungundmba.
20 Seja louvado o Deus Altíssimo, que entregou os inimigos de você nas suas mãos!” Aí Abrão deu a Melquisedeque a décima parte de tudo o que havia trazido de volta.
21 Doa Sotomnindna kuwulva os ishomnana Apramba, katindim henga wonambo, ten pev ungundna englarini muehrombol wonvenam. Wohva innemba owai, pevm iango, kana indhanamangas wonambo.
21 Depois o rei de Sodoma disse a Abrão: — Fique com as coisas e me devolva somente as pessoas.
22 — ausente —
22 Mas Abrão respondeu: — Eu levanto a mão diante do
23 — ausente —
23 e juro que não ficarei com nada do que é seu, nem um fio de linha ou uma tira de sandália. Assim você nunca poderá dizer: “Eu fiz com que Abrão ficasse rico.”
24 Kavmba kava wulavavmoa, eunumbulva doa kana daosnind hlana, wo Aner, Eskol hena etelva Mamre, hevm moang vinu kana sehelm.
24 Não quero nada para mim, a não ser a comida que os meus empregados comeram. Mas os meus aliados Aner, Escol e Manre podem ficar com a parte deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.