Gênesis 14

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Aconteceu nos dias de Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goiim,
2 — ausente —
2 que estes fizeram guerra a Bera, rei de Sodoma, a Birsa, rei de Gomorra, a Sinabe, rei de Admá, a Semeber, rei de Zeboim, e ao rei de Belá {esta é Zoar}.
3 — ausente —
3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim {que é o Mar Salgado}.
4 — ausente —
4 Doze anos haviam servido a Quedorlaomer, mas ao décimo terceiro ano rebelaram-se.
5 — ausente —
5 Por isso, ao décimo quarto ano veio Quedorlaomer, e os reis que estavam com ele, e feriram aos refains em Asterote-Carnaim, aos zuzins em Hão, aos emins em Savé-Quiriataim,
6 — ausente —
6 e aos horeus no seu monte Seir, até El-Parã, que está junto ao deserto.
7 — ausente —
7 Depois voltaram e vieram a En-Mispate {que é Cades}, e feriram toda a terra dos amalequitas, e também dos amorreus, que habitavam em Hazazom-Tamar.
8 — ausente —
8 Então saíram os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Belá {esta é Zoar}, e ordenaram batalha contra eles no vale de Sidim,
9 — ausente —
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, Tidal, rei de Goiim, Anrafel, rei de Sinar, e Arioque, rei de Elasar; quatro reis contra cinco.
10 Doa Sotomnindna kuwul, Gomoranindna kuwul, himba pem engalm evevna. Heva os owai, melva di luhungu vevna pundrava, wo mella epihohowolna. Kuwulva monglava samblamongova wohangana pem oloram.
10 Ora, o vale de Sidim estava cheio de poços de betume; e fugiram os reis de Sodoma e de Gomorra, e caíram ali; e os restantes fugiram para o monte.
11 Doa Ketolaomatatana os vivna, Sotom kembella Gomora kembella pulvowolna, wohva mani mani hevelm vravna innenahonam.
11 Tomaram, então, todos os bens de Sodoma e de Gomorra com todo o seu mantimento, e se foram.
12 Lotva doara di Sotomra ana nemetva, wo noinda Lotmba kevrina wohnahonam, os wohwaiangana.
12 Tomaram também a Ló, filho do irmão de Abrão, que habitava em Sodoma, e os bens dele, e partiram.
13 Doa mongo indhanarini wohgana, ishomnana Apram Hiprunindrinim, ten mendah wonavnam sahitra murapeta di Mamreinda. Mamreva nomba Amortindi, wo he boaslal sambla os aevulvna Apramna sehel. Boaslal samblana nihilva Eskol eva Aner.
13 Então veio um que escapara, e o contou a Abrão, o hebreu. Ora, este habitava junto dos carvalhos de Manre, o amorreu, irmão de Escol e de Aner; estes eram aliados de Abrão.
14 Doa Apramba os hellena, Lotva ungundna englisra einv. Wo himba nembaomana vevnamba, nom hev di wonavnam daosnindm, noi ten daos nonora vilovnam, os avna 318pelara. Nembaomana venamba, doa Ketolaomatatanam engilanga. Engilanganamba, di nonglapho Dan kembella.
14 Ouvindo, pois, Abrão que seu irmão estava preso, levou os seus homens treinados, nascidos em sua casa, em número de trezentos e dezoito, e perseguiu os reis até Dã.
15 Doa boasna himba hevtatanam moang vuku vena, wo sinim poaita ambwul venamba, ambanamba owalwolalm, doa engilungu vena. Venamba, engilpihal ve, venamba, Hopa kembella di Damaskusra nohalm.
15 Dividiu-se contra eles de noite, ele e os seus servos, e os feriu, perseguindo-os até Hobá, que fica à esquerda de Damasco.
16 Wo wohva innemba henga dumbna, temba himba hevelmba vranamba seilmba Sotom kembelliniva Gomora kembelliniva.
16 Assim tornou a trazer todos os bens, e tornou a trazer também a Ló, seu irmão, e os bens dele, e também as mulheres e o povo.
17 Doa Apramtatana os Ketolaomatatanam kuvhoawol vina, henga ambe. Ambvnamba, di Savepundra vivnamba, Sotomnindna kuwulva gavna, monara di anongla vena. Savepundva indanam sevrivna Kuwulna Pund.
17 Depois que Abrão voltou de ferir a Quedorlaomer e aos reis que estavam com ele, saiu-lhe ao encontro o rei de Sodoma, no vale de Savé {que é o vale do rei}.
18 Wo eva mongo kuwul hevna deuvrini venamba, di Apramba monara anongla vena, nihilva Melkisetek, wo himba Salem kembelnindna mendekli kuwul wulluhunvna.
18 Ora, Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho; pois era sacerdote do Deus Altíssimo;
19 omnana, Sesoa mendekli yemba awothov, ten ovm petham vewol vevnam.
19 e abençoou a Abrão, dizendo: bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, o Criador dos céus e da terra!
20 Sesoamba kava okolav, manara himba yemba doa poauothona, wo noinda yengasva welhokomo vina ungundmba.
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos nas tuas mãos! E Abrão deu-lhe o dízimo de tudo.
21 Doa Sotomnindna kuwulva os ishomnana Apramba, katindim henga wonambo, ten pev ungundna englarini muehrombol wonvenam. Wohva innemba owai, pevm iango, kana indhanamangas wonambo.
21 Então o rei de Sodoma disse a Abrão: Dá-me a mim as pessoas; e os bens toma-os para ti.
22 — ausente —
22 Abrão, porém, respondeu ao rei de Sodoma: Levanto minha mão ao Senhor, o Deus Altíssimo, o Criador dos céus e da terra,
23 — ausente —
23 jurando que não tomarei coisa alguma de tudo o que é teu, nem um fio, nem uma correia de sapato, para que não digas: Eu enriqueci a Abrão;
24 Kavmba kava wulavavmoa, eunumbulva doa kana daosnind hlana, wo Aner, Eskol hena etelva Mamre, hevm moang vinu kana sehelm.
24 salvo tão somente o que os mancebos comeram, e a parte que toca aos homens Aner, Escol e Manre, que foram comigo; que estes tomem a sua parte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.