Gênesis 14

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Naquele tempo Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 — ausente —
2 fizeram guerra contra Bera, rei de Sodoma, contra Birsa, rei de Gomorra, contra Sinabe, rei de Admá, contra Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Bela, também chamada de Zoar.
3 — ausente —
3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim, onde fica o mar Salgado.
4 — ausente —
4 Durante doze anos serviram Quedorlaomer, porém no décimo terceiro eles se rebelaram.
5 — ausente —
5 No décimo quarto ano, veio Quedorlaomer e os reis que estavam com ele e derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, e os zuzins em Hã, e os emins em Savé-Quiriataim,
6 — ausente —
6 e os horeus no seu monte Seir, até El-Parã, que está junto ao deserto.
7 — ausente —
7 De volta passaram em En-Mispate, que é Cades, e conquistaram toda a terra dos amalequitas e dos amorreus, que moravam em Hazazom-Tamar.
8 — ausente —
8 Então saíram os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Bela, que é Zoar, e se prepararam para a batalha contra eles no vale de Sidim,
9 — ausente —
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, contra Tidal, rei de Goim, contra Anrafel, rei de Sinar, contra Arioque, rei de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
10 Doa Sotomnindna kuwul, Gomoranindna kuwul, himba pem engalm evevna. Heva os owai, melva di luhungu vevna pundrava, wo mella epihohowolna. Kuwulva monglava samblamongova wohangana pem oloram.
10 Ora, o vale de Sidim estava cheio de poços de betume. Os reis de Sodoma e de Gomorra fugiram. Alguns caíram nesses poços, e os restantes fugiram para um monte.
11 Doa Ketolaomatatana os vivna, Sotom kembella Gomora kembella pulvowolna, wohva mani mani hevelm vravna innenahonam.
11 Os reis vitoriosos pegaram todos os bens de Sodoma e de Gomorra e todo o seu mantimento e se foram.
12 Lotva doara di Sotomra ana nemetva, wo noinda Lotmba kevrina wohnahonam, os wohwaiangana.
12 Apossaram-se também de Ló, sobrinho de Abrão, que morava em Sodoma, e dos seus bens; e partiram.
13 Doa mongo indhanarini wohgana, ishomnana Apram Hiprunindrinim, ten mendah wonavnam sahitra murapeta di Mamreinda. Mamreva nomba Amortindi, wo he boaslal sambla os aevulvna Apramna sehel. Boaslal samblana nihilva Eskol eva Aner.
13 Porém um homem que conseguiu escapar veio e contou tudo a Abrão, o hebreu. Este morava junto dos carvalhais de Manre, o amorreu, irmão de Escol e de Aner, os quais eram aliados de Abrão.
14 Doa Apramba os hellena, Lotva ungundna englisra einv. Wo himba nembaomana vevnamba, nom hev di wonavnam daosnindm, noi ten daos nonora vilovnam, os avna 318pelara. Nembaomana venamba, doa Ketolaomatatanam engilanga. Engilanganamba, di nonglapho Dan kembella.
14 Quando Abrão soube que o seu sobrinho estava preso, fez sair trezentos e dezoito homens dos mais capazes, nascidos em sua casa, e perseguiu os inimigos até Dã.
15 Doa boasna himba hevtatanam moang vuku vena, wo sinim poaita ambwul venamba, ambanamba owalwolalm, doa engilungu vena. Venamba, engilpihal ve, venamba, Hopa kembella di Damaskusra nohalm.
15 E, de noite, Abrão dividiu os seus homens em grupos, derrotou os inimigos e os perseguiu até Hobá, que fica ao norte de Damasco.
16 Wo wohva innemba henga dumbna, temba himba hevelmba vranamba seilmba Sotom kembelliniva Gomora kembelliniva.
16 Trouxe de novo todos os bens, e também o seu sobrinho Ló, os bens dele, e ainda as mulheres, e o povo.
17 Doa Apramtatana os Ketolaomatatanam kuvhoawol vina, henga ambe. Ambvnamba, di Savepundra vivnamba, Sotomnindna kuwulva gavna, monara di anongla vena. Savepundva indanam sevrivna Kuwulna Pund.
17 Quando Abrão regressava, depois de derrotar Quedorlaomer e os reis que estavam com ele, o rei de Sodoma foi ao encontro dele no vale de Savé, que é o vale do Rei.
18 Wo eva mongo kuwul hevna deuvrini venamba, di Apramba monara anongla vena, nihilva Melkisetek, wo himba Salem kembelnindna mendekli kuwul wulluhunvna.
18 E Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho. Ele era sacerdote do Deus Altíssimo.
19 omnana, Sesoa mendekli yemba awothov, ten ovm petham vewol vevnam.
19 Ele abençoou Abrão e disse: “Abrão seja abençoado pelo Deus Altíssimo, que criou os céus e a terra.
20 Sesoamba kava okolav, manara himba yemba doa poauothona, wo noinda yengasva welhokomo vina ungundmba.
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os adversários de você nas suas mãos.” E Abrão deu a Melquisedeque o dízimo de tudo.
21 Doa Sotomnindna kuwulva os ishomnana Apramba, katindim henga wonambo, ten pev ungundna englarini muehrombol wonvenam. Wohva innemba owai, pevm iango, kana indhanamangas wonambo.
21 Então o rei de Sodoma disse a Abrão: — Dê-me as pessoas e fique com os bens para você.
22 — ausente —
22 Mas Abrão lhe respondeu: — Juro pelo
23 — ausente —
23 que nada tomarei de tudo o que é seu, nem um fio, nem uma correia de sandália, para que você não diga: “Fui eu que enriqueci Abrão.”
24 Kavmba kava wulavavmoa, eunumbulva doa kana daosnind hlana, wo Aner, Eskol hena etelva Mamre, hevm moang vinu kana sehelm.
24 Nada quero para mim, a não ser o que os rapazes comeram e a parte que toca a Aner, Escol e Manre, os homens que foram comigo; que estes fiquem com a parte deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.