Gálatas 3

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yemba Galesianindmba nambaipeta kava ishulvohinvma, osva Yesus Kristusva wikleihina krusera sena. Os maim oi, kava kavna novna wohnunglivna men. Heva os owai, yemba anmundvema dasalm deiswitvna, wo yimba nombolpikovvna hona moamba, lohohmom viluwulkovvna?
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Kam ishumnu honamoa mongo, es yimba vraprana Sesoasongolva? Yimba os dumbvnama, ten pev lohohmom engivnam? owai. Yimba noinda Sesoasongolva dumbvna, ten pev nemelmom besalm hillivnamba, undnahonam kek vithivnam.
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Yimba doa undnahonam lovahthamnana Kristusna meississongolla. Wo es hevpa, daipotava yimba henga indanam wohvilangalm vevma pevnapopolm? Owai, yimba tit viv.
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Esvema kinmba yemba seilmba oprinvna, yena undnahonam alm simbeihawol vinilm. Wo es hevpa yimba ambo nisma vivnama, owai. Yimba doara avna, undnahonamba keknam. Ata yimba wuleihivrava, lohohmom amnavra, aembu.
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Wo es hevpa Sesoava hevsongolva daswolvma yemba, noinda yimba engivpa lohohmom? owai. Sesoava hevsongolva mendekliandrava yehovra noinda vinv, yimba nemelmom besal hillivnamba, undnahonam kek vithivna.
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Sesoana tombairava osta mongawamoa omnana Aprahamba,
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Doa yeoa ningu, osoa himba nomba keknamba undva ilvahmanavrava, hena aralnonoamsna Aprahamba luhunna.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Sesoana tombairava doa doara ona, osva ora, si os vevav sewonamba. Himba os unna, Sesoava si vinvav Yutanindna meisungundmba hevna undnahonara ambo, wo himba si os nengsmoa ovra, lehra av windelangas. Honamba nemelmomba besalva Sesoava Aprahamba doa doara ishomnana, os vrana, os novol velohv Sesoana tombairava,
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Aprahamba undnahonam keknam vevna honamba, wo Sesoava hemba noinda awothona. Daipotava eva osta. Himba nomba daipotava temba undnahonamba avpa, os awothowolva vravra, Apraham ten awothonam.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Heva os himba nomba temba lohohmomangasva engvpa, hevmba osmba ovra, lehra kava, owai, himba kin si vravav. Noinda Sesoana tombairava os novol velohv,
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Men ambara ambo lohv, osva mongova owai, lehrava lohvhoavmoa Sesoana novrava, lohohmomba engmanalmba. Noinda Sesoana tombairava os novol velohv,
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Lohohmorava novol velohvmoa, keknamba undnahonamba almba. Os novol velohv, indhanariniva honamba osva vevrava, aongva elepewolinvrava no indakonda lohohmorava, si osangas amana vevav, noinda hevinda luhunv.
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Noinda doa pimba lohohmoa kinmba plothunna pivna indkoklara. Heva os Kristus doa kinmba pilpiapehna. Himba pina vuhera luhunna, himba hevm hona kinmba plothomnana. Os novol velohv Sesoana tombairava,
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Kristusva honamba osm vena, Sesoana awothowolva si wohlundthoavav Yutanindna meisungundnahonam. Honamba awothowolva, Sesoava doara waiomokalthana Aprahamba, wo doa phona Yesus Kristusnamini. Noinda Yesusmba dahana, osm pimba Sesoasongol pilivhoawol vevav, os ten hev Sesoa waiomokalthanam, wo hena awothowolva vravra, nonam undnahonam amnalm keknam.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Kristusnind, kam hillu, yem ka olhmomba olhinv. Ningu nengam omokalthamom, indhanariniva owaliva ohomokalthawolvpa moamba. Wo veiva, nomba os wohevei, ten hev doara wohohonam, an eva olwolvav no moamba, an eva hengava mumushhoa vrinvav? owai.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Doarava nemetva Sesoava wonomokalthana Apraham, eva hevna simbelm. Sesoava osva onamoa, kava si awothowol vevav yena simbepolmangas, temba osm indkumbim indhanam. Heva os Sesoava os ona, kava si awothovav yena simbelmba. Temba osm mongal indhanariniva, no indhanariniva Kristus.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Memba osm ov kava, Sesoava doa Aprahamba waiomokalthana, omnana, kava yemba nengmanav, osmangasm velm. Wo heva os Sesoana lohohmomba sisnonoa phona, 430pelara tahonnam, wo noinda osva weihaloh vrenamoa Sesoaina Aprahamina ohomokalthalmomba.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Pioa engivm lohohmomoa, dembrehunvra awothowoloa nooa, temba Sesoava waiomokalthanamba, owai. Wo pimba osva vellava, wo pimba si lundthoavavmoa mana vemanamba no monanamba. Sesoava hevna awothowolva beswonam vraohna Aprahamba hevna omokalthamorava.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Lohohmomba osm vrahunna, nunglira, sahonam ten indhana vivm Sesoana novra. Nomba sism wohvilanganamba, venamba, Aprahamna moainal simbel pholana. Sesoava doara Aprahamba moamba waieukw vrena, ona, si yena simbelva lohvav. Nomba lohohmomba Sesoa vrahunna hevna ovsongolnindm, wo he vinamba, Mosesm vreihue. Wo hev Mosesm ten mongavhoralm vrivnam, ishunilm indhanam lohohmom.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Heva os Sesoana omokalthamomba, mongavhoral indhanarinimba Sesoava nengmananamoa snamba owai, manara Sesoava hevho omokalthamomba Aprahamba ishomnana.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Es hevpa, osm honamba lohohmomba esiwohavmoa Sesoana omokalthamoiva? Esiwohavta, manara, no lohohmonapopolva indhanamba atava, osva pivva beswonam engivra lohohmomba, lehrava lovahvra Sesoana novrava.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Heva os honamba owai tanamba, manara doaraminiva tombaimorava os lohv, annind annind pethanindva hevna indkoklarava buimeramsna av, noinda owai, es eva vivav beswonamba. Noinda henongas ten undnahonam avm, Sesoava henomangas dembrahunvav awothowolva, nomba temba himba doarava omokalthanamba. Memba no indhanamangasta, piv ten henoi undnahonam amnavm Yesus Kristusm.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Mendah honamba undnahonamba almba moamba phonamoa, kava Yutanindva buimeramsna avna lohohmorava. Kava engilila vivnamoa, venamba, Sesoa hev kamba monamba indthueinna, undnahonamba nonamba amnalmba Kristusmba.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Wo memba osm, lohohmomba kanamba gurumsna luhunvna, venamba, Kristus prona. Kristusva pronamba sismba, kava osva avna lehrava Sesoana novrava undnahonarava.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Doa daipotava monamba besalva, undnahonamba almba phona, wo noinda pivva daipotava lohohmosingiva avmoa.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 — ausente —
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 — ausente —
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Daipotava Kristusindava owai, indanamba mongova lohvmoa, osva vei, Yutanindm piawol vei, eva Yutanindna meisungundm. Mongova indanamba lohvmoa, osva vei, ombandhana andranindva heva, eva kuwulva heva. Mongova indanamba lohvmoa, osva vei, tendomba heva, ungevliva heva. Yimba indkumbiva mongawamoshra kilihav Sesoatindilmangas.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Yimba Kristusna av, wo noinda yimba Aprahamna towandalnonoamsna. Yimba doa Sesoana awothowolva vrapiana, noinda omokalthamnanamba Sesoa doara hev Aprahamba. Memba osm, yimba doa vrapiana nemelva undva Sesoasongolnaminiva.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.