Atos 9

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Diva Yerusalemrava Solva pepehmoa ishunvna Yesustindimba, os ka si helvakomo vevav hemba. Wo doa hev ganamba sembayang andranindna kuwulindam,
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 osahmanalm, tombaim novol vewol vinilm kuwulm Yutanindna sembayangduvnam, di ten aevulvnam Damaskus kotara. Solva os nengvna, sembayang andranindna kuwul kam ophomno, silelwolalmoa indhanamoa dioa Damaskusraoa, nomoa temba himba engivnamba Kristusna monamba. Himba diva nonglavrava mongomba tendorinimka ungevlirinimka, himba kevravrava hemba, henga waiprovra Yerusalemram.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Wo Solva gana Damaskusramba, doa himba murava kekslala vrevnamba kotamba, woklamsna lovhoapiha venavna senakembellini hemba.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Wo Solmba os wohvendpena petharamba. Himba moam hellevna, ona os ov, Sol, Sol, manaram yimba venavna honamba sahonamba kamba?
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Sol ophona, an yimba, mendekli? Wo moalamang noi ona, kava Yesus, kava noi, ye ten kam indkokla vrelm vevnam.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Phorava, doa gao kotaram. Mongova indhanariniva ata yemba di ishomnavav osva, os yeoa veo.
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Indhanamba nomba temba angavnamba Solmongova, di lovahvna, himba owai, moamba sevrivnamoa. Himba moalamangm hillivna, heva os himba novloh vivna.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Solva phovna petharini, hevna nov pevho, heva os owai, nov vevnamoa, wo indhana noi hev ten wonlohvnam, englana kevrinamba, os kleihawulangana Damaskusramba.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Simba samblamong penngiliha vena novkokolva, osva nov vevnamoa, wo himba owai, innena ponamba nevnamoa.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Mongova Yesustindiriniva doara di avna Damaskusra, nihilva Ananaias. Mendekli omnana inungpunungra, Ananaias. Wo Ananaias ophona, men kava mendekli.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Wo mendekli omnana, phorava, gao hona monam, nihilva henamba Monahulumb Besal. Silelguao Yutasna deuvm. Sah owol veo indhanam dioa, osva hi av indhanariniva, nihilva henamba Sol, Tarsus kotarini. Himba dihi ten av, sembayang vawov.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Solva inungpunung ve. No inungpunungrava himba nonglavna, mongo indhanarini promnavna, nihilva henamba Ananaias, wo engla hevna holothomnavna, wo os himba hengava beswonamba wohnov vena.
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Wo heva os Ananaias omnana, mendekli, indkumbiva eishomnavna kamba hona indhanarinimba, wo eva himba sahonam manimani vinvnamba yetindimba Yerusalemrava.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Men doa himba hom prona Damaskusram. Sembayang andranindna kuwul moamba vreuhna hemba, kekaiv velmba, nomba temba himba yemba sembayang vewuvnamba.
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Wo heva os mendekli omnana Ananaiasmba, gao, kava doa kikih vrena Solmba, andra mendekliram. Himba kamomba ishomana vinvav nom Yutanindna ungundm, king kuwulm, Israelnindm.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Wo ata kava nov wolaihamnavav hemba osva, sna kinmba yimba si lopsho vewol vevra kana vuherava.
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Wo Ananaiasva os gana Yutasna deuvramba, hevna engla holothomnanamba Solm, wo omnana, seh, mendekli Yesus kamba wolaihaprai. Himba noi, ye pev ten monara nonglanam, pev provnam hom. Himba kamba wolaihaprai, osm yimba henga nov vevav beswonam, wo yemba pilivhoavav Sesoasongolnana.
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Henanam nungi lelnam yuvkstovna nihna, noi pathalohvnam Solna novmera, doa dahamnanamba, os hengava beswonamba nov vena. Wo os Solmba ponamba posvena.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Innemba nepianamba, doa himba os wohlohvhoana hevnavhorava.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Wo doa himba wenikomba venamoa, himba isholm lohvhueinvna besal nemelmom Yesusnam owalm Yutanindm, di hevna sembayangduvmeram. Unvna, Yesusva Sesoana ombol lohv.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Wo indkumbiva nomba hillivnamba hemba, evekingil vruwul vevna. Hev uvna, himba hona indhanarini, ten avnam Yerusalemra. Himba indkokla vewolalm vevna, nomba temba avnamba hona Yesusna nihillava keknamba. Himba homba memba provpa hengam, osm velm vev. Himba homba prov, kekaiv velm Yesustindim, wo henga wongavra sembayang andranindna kuwulindam.
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Heva os Solva doa wohkepel vovhoavna mindnam. Henamba nonoramba almba, osmba Yesusva Kristus lohv, mindnam suwemsna tavna, osva Yutanindva Damaskusra es eva ata moanamba umnivta hemba.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Simba mindnam penngiliha vungavnamba, Yutanindva monglava doa moa vrivna, Solm helvakomandhalm.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Nomba kotatuvmba kekalvho vruwuvnamba sia okomba. Himba helvakomandhalm vivna Solm, heva os Solva nungi siheinna hena nengavnangrava.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Sinim mongla Solna aonghal mahalnind kolvrina hemba, pholmba kotariniva. Doa basketwonda mendeklira desvhueinamba, wo os enesrava piapovna ambalsism kotapueillava poaita.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Wo Solva Yerusalemba os gana. Himba lehvna, petheinilm Yesustindim, heva os owai, himba peitra pem ovngomnavna henapenamba. Himba undnahonamba osva ningminivnamoa, himba tanam Yesustindirininonoa.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Wo doa Barnapas omnanamba Solmba, wainga moalamangnindram. Barnapasva ishunna hemba, nom ten Sol hev Yesusm nonglanam monara. Himba temura wohishopieinna, osva temba mendekliva ishomnanamba Solmba. Wo hev vena, nom ishunvna, ten Sol ishunvnam Yesusna nihilnana Damaskusra pepehhui.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Wo os Solva wohavhoana diva Yesustindimongova. Himba wohlundthoavna Yerusalemnahalmba, ishomana vinvnamba Yesusna nihilnanamba.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Himba Yutanindmba velanongla vewol ovovna, nomba temba Grikmonamba eishovnamba. Wo heva os himba eva helvakomandhalm vivna hemba.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Wo owalva Yesustindiva osva hillinamba, doa os waiangana Solmba Sisaria kotaramba. Wo di nomini himba wuleihingina hemba Tarsus kotaramba hevna moshruvtumba.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Wo noinda osva Kristusnindva vavawonamba osva Yutia provinsnind, Galili provinsnind, eva Samaria provinsnind, himba undwonam beswonam avna. Sesoasongolnapopol hindva nomba, hindva nomba keknamangas wohavna. Wo Yesustindiva popeng vrelvohvna mendeklimba, osva himba hevpa beswonamangas vivna. Noinda doa esvema kekel vethangav Kristusnindilmba vavawonamba.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Pitava lohmana vevnamba osva nohalm nohalm, wo himba ganamba Lita kembellam, di wonavna nom Sesoanindm Litara.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Wo himba di no kembella nonglaphona indhanarinimba, nihilva henamba Ainias, doara henamba englamonglava mindomnana, sna avna. Ainiasva es eva ata vuheriniva phovta, venamba, osomba 8pelara vendhana, ninmerangas limana vevna.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Pita omnana, Ainias, Yesus Kristus yemba sishona vrev. Phorava, vuhe pevna wovonwol veo. Wo doa Ainiasva os nungi lelnam phona.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Indhanamba indkumbiva, nomba diva temba avnamba Litarava, eva napundrava Sarondava, himba hillivna. Wo no indhanamba os weihaloh avramana vena hevmba mendekliindamba.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Diva Yopa kotarava mongo ungevlirini Yesustindirini avna, henamba nihilva Tapita. Grikmonamba os alvna, Dorkas, osm ovna, rusa. Himba elsusva osangas wohavna, besal wevsanangas kokoldomb vevnam innehuinindm.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Pitava diva nonamba Litarava avnamba, Tapitamba uvavul venanamba, os dahana. Doa pona pusveinamba, deuvnihilla vindpiasovna.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Yesustindiva Yoparava osva hillinamba, ona, Pitava av Litara. Litava ambo mura lohvna Yopara. Wo doa himba sambla indhanam wolanga vie Pitaindam, ohomna ekalm. Hev yinavana ovrivna, ona, lelnam prunu hom kaindam.
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Wo doa Pitava meilna venamba, os wongana hemba. Nonamba himba phonamba, doa dom waianga yitnaduvram, indkumbiva peliva Pitam weismang vrinamba, wuovna. Hev noi nihminina bayu eva kayen tokol englamelna, noi ten hev vewol velohvnam, nonam mendah avnam.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Wo doa Pitava wolapho vevna tendona onganamba, nomba diva avnamba deuvmorava. Doa hev mulumbdandna lohvhoanamba, sembayang venavna. Wo os imharavhoanamba mindsis, wo ona, Tapita, phorava, lohvhoao. Tapitava nov kilivhoawolnamba hevna, wo nonamba himba nonglavpa Pitamba, himba endana avna.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Hevna engla vraohna hemba, nonapopolm pholm. Wo Pita unna Kristusnindm, eva peliongom dom, deuvmoram sihapiao, nonglalm Tapitam, osm, pai, men beswonam hevna nihna av.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Indhanamba indkumbiva Yopanindva aongra angavna honamba, wo indhanamba mindnam keknamba undnahonamba amnavna mendeklimba.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Diva Yoparava Pitava dawonam mindnam ahalohna mongo indhanarini-i, nihilva henamba Simon, he banandrava vevna.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.