Atos 9

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Diva Yerusalemrava Solva pepehmoa ishunvna Yesustindimba, os ka si helvakomo vevav hemba. Wo doa hev ganamba sembayang andranindna kuwulindam,
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 osahmanalm, tombaim novol vewol vinilm kuwulm Yutanindna sembayangduvnam, di ten aevulvnam Damaskus kotara. Solva os nengvna, sembayang andranindna kuwul kam ophomno, silelwolalmoa indhanamoa dioa Damaskusraoa, nomoa temba himba engivnamba Kristusna monamba. Himba diva nonglavrava mongomba tendorinimka ungevlirinimka, himba kevravrava hemba, henga waiprovra Yerusalemram.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Wo Solva gana Damaskusramba, doa himba murava kekslala vrevnamba kotamba, woklamsna lovhoapiha venavna senakembellini hemba.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Wo Solmba os wohvendpena petharamba. Himba moam hellevna, ona os ov, Sol, Sol, manaram yimba venavna honamba sahonamba kamba?
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Sol ophona, an yimba, mendekli? Wo moalamang noi ona, kava Yesus, kava noi, ye ten kam indkokla vrelm vevnam.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Phorava, doa gao kotaram. Mongova indhanariniva ata yemba di ishomnavav osva, os yeoa veo.
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Indhanamba nomba temba angavnamba Solmongova, di lovahvna, himba owai, moamba sevrivnamoa. Himba moalamangm hillivna, heva os himba novloh vivna.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Solva phovna petharini, hevna nov pevho, heva os owai, nov vevnamoa, wo indhana noi hev ten wonlohvnam, englana kevrinamba, os kleihawulangana Damaskusramba.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Simba samblamong penngiliha vena novkokolva, osva nov vevnamoa, wo himba owai, innena ponamba nevnamoa.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Mongova Yesustindiriniva doara di avna Damaskusra, nihilva Ananaias. Mendekli omnana inungpunungra, Ananaias. Wo Ananaias ophona, men kava mendekli.
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Wo mendekli omnana, phorava, gao hona monam, nihilva henamba Monahulumb Besal. Silelguao Yutasna deuvm. Sah owol veo indhanam dioa, osva hi av indhanariniva, nihilva henamba Sol, Tarsus kotarini. Himba dihi ten av, sembayang vawov.
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Solva inungpunung ve. No inungpunungrava himba nonglavna, mongo indhanarini promnavna, nihilva henamba Ananaias, wo engla hevna holothomnavna, wo os himba hengava beswonamba wohnov vena.
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Wo heva os Ananaias omnana, mendekli, indkumbiva eishomnavna kamba hona indhanarinimba, wo eva himba sahonam manimani vinvnamba yetindimba Yerusalemrava.
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Men doa himba hom prona Damaskusram. Sembayang andranindna kuwul moamba vreuhna hemba, kekaiv velmba, nomba temba himba yemba sembayang vewuvnamba.
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Wo heva os mendekli omnana Ananaiasmba, gao, kava doa kikih vrena Solmba, andra mendekliram. Himba kamomba ishomana vinvav nom Yutanindna ungundm, king kuwulm, Israelnindm.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Wo ata kava nov wolaihamnavav hemba osva, sna kinmba yimba si lopsho vewol vevra kana vuherava.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Wo Ananaiasva os gana Yutasna deuvramba, hevna engla holothomnanamba Solm, wo omnana, seh, mendekli Yesus kamba wolaihaprai. Himba noi, ye pev ten monara nonglanam, pev provnam hom. Himba kamba wolaihaprai, osm yimba henga nov vevav beswonam, wo yemba pilivhoavav Sesoasongolnana.
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Henanam nungi lelnam yuvkstovna nihna, noi pathalohvnam Solna novmera, doa dahamnanamba, os hengava beswonamba nov vena. Wo os Solmba ponamba posvena.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Innemba nepianamba, doa himba os wohlohvhoana hevnavhorava.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Wo doa himba wenikomba venamoa, himba isholm lohvhueinvna besal nemelmom Yesusnam owalm Yutanindm, di hevna sembayangduvmeram. Unvna, Yesusva Sesoana ombol lohv.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Wo indkumbiva nomba hillivnamba hemba, evekingil vruwul vevna. Hev uvna, himba hona indhanarini, ten avnam Yerusalemra. Himba indkokla vewolalm vevna, nomba temba avnamba hona Yesusna nihillava keknamba. Himba homba memba provpa hengam, osm velm vev. Himba homba prov, kekaiv velm Yesustindim, wo henga wongavra sembayang andranindna kuwulindam.
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Heva os Solva doa wohkepel vovhoavna mindnam. Henamba nonoramba almba, osmba Yesusva Kristus lohv, mindnam suwemsna tavna, osva Yutanindva Damaskusra es eva ata moanamba umnivta hemba.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Simba mindnam penngiliha vungavnamba, Yutanindva monglava doa moa vrivna, Solm helvakomandhalm.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 Nomba kotatuvmba kekalvho vruwuvnamba sia okomba. Himba helvakomandhalm vivna Solm, heva os Solva nungi siheinna hena nengavnangrava.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Sinim mongla Solna aonghal mahalnind kolvrina hemba, pholmba kotariniva. Doa basketwonda mendeklira desvhueinamba, wo os enesrava piapovna ambalsism kotapueillava poaita.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Wo Solva Yerusalemba os gana. Himba lehvna, petheinilm Yesustindim, heva os owai, himba peitra pem ovngomnavna henapenamba. Himba undnahonamba osva ningminivnamoa, himba tanam Yesustindirininonoa.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Wo doa Barnapas omnanamba Solmba, wainga moalamangnindram. Barnapasva ishunna hemba, nom ten Sol hev Yesusm nonglanam monara. Himba temura wohishopieinna, osva temba mendekliva ishomnanamba Solmba. Wo hev vena, nom ishunvna, ten Sol ishunvnam Yesusna nihilnana Damaskusra pepehhui.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Wo os Solva wohavhoana diva Yesustindimongova. Himba wohlundthoavna Yerusalemnahalmba, ishomana vinvnamba Yesusna nihilnanamba.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Himba Yutanindmba velanongla vewol ovovna, nomba temba Grikmonamba eishovnamba. Wo heva os himba eva helvakomandhalm vivna hemba.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Wo owalva Yesustindiva osva hillinamba, doa os waiangana Solmba Sisaria kotaramba. Wo di nomini himba wuleihingina hemba Tarsus kotaramba hevna moshruvtumba.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Wo noinda osva Kristusnindva vavawonamba osva Yutia provinsnind, Galili provinsnind, eva Samaria provinsnind, himba undwonam beswonam avna. Sesoasongolnapopol hindva nomba, hindva nomba keknamangas wohavna. Wo Yesustindiva popeng vrelvohvna mendeklimba, osva himba hevpa beswonamangas vivna. Noinda doa esvema kekel vethangav Kristusnindilmba vavawonamba.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Pitava lohmana vevnamba osva nohalm nohalm, wo himba ganamba Lita kembellam, di wonavna nom Sesoanindm Litara.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Wo himba di no kembella nonglaphona indhanarinimba, nihilva henamba Ainias, doara henamba englamonglava mindomnana, sna avna. Ainiasva es eva ata vuheriniva phovta, venamba, osomba 8pelara vendhana, ninmerangas limana vevna.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Pita omnana, Ainias, Yesus Kristus yemba sishona vrev. Phorava, vuhe pevna wovonwol veo. Wo doa Ainiasva os nungi lelnam phona.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Indhanamba indkumbiva, nomba diva temba avnamba Litarava, eva napundrava Sarondava, himba hillivna. Wo no indhanamba os weihaloh avramana vena hevmba mendekliindamba.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Diva Yopa kotarava mongo ungevlirini Yesustindirini avna, henamba nihilva Tapita. Grikmonamba os alvna, Dorkas, osm ovna, rusa. Himba elsusva osangas wohavna, besal wevsanangas kokoldomb vevnam innehuinindm.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Pitava diva nonamba Litarava avnamba, Tapitamba uvavul venanamba, os dahana. Doa pona pusveinamba, deuvnihilla vindpiasovna.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Yesustindiva Yoparava osva hillinamba, ona, Pitava av Litara. Litava ambo mura lohvna Yopara. Wo doa himba sambla indhanam wolanga vie Pitaindam, ohomna ekalm. Hev yinavana ovrivna, ona, lelnam prunu hom kaindam.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Wo doa Pitava meilna venamba, os wongana hemba. Nonamba himba phonamba, doa dom waianga yitnaduvram, indkumbiva peliva Pitam weismang vrinamba, wuovna. Hev noi nihminina bayu eva kayen tokol englamelna, noi ten hev vewol velohvnam, nonam mendah avnam.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Wo doa Pitava wolapho vevna tendona onganamba, nomba diva avnamba deuvmorava. Doa hev mulumbdandna lohvhoanamba, sembayang venavna. Wo os imharavhoanamba mindsis, wo ona, Tapita, phorava, lohvhoao. Tapitava nov kilivhoawolnamba hevna, wo nonamba himba nonglavpa Pitamba, himba endana avna.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Hevna engla vraohna hemba, nonapopolm pholm. Wo Pita unna Kristusnindm, eva peliongom dom, deuvmoram sihapiao, nonglalm Tapitam, osm, pai, men beswonam hevna nihna av.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Indhanamba indkumbiva Yopanindva aongra angavna honamba, wo indhanamba mindnam keknamba undnahonamba amnavna mendeklimba.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Diva Yoparava Pitava dawonam mindnam ahalohna mongo indhanarini-i, nihilva henamba Simon, he banandrava vevna.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.