Atos 9
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARC
1 Diva Yerusalemrava Solva pepehmoa ishunvna Yesustindimba, os ka si helvakomo vevav hemba. Wo doa hev ganamba sembayang andranindna kuwulindam,
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 osahmanalm, tombaim novol vewol vinilm kuwulm Yutanindna sembayangduvnam, di ten aevulvnam Damaskus kotara. Solva os nengvna, sembayang andranindna kuwul kam ophomno, silelwolalmoa indhanamoa dioa Damaskusraoa, nomoa temba himba engivnamba Kristusna monamba. Himba diva nonglavrava mongomba tendorinimka ungevlirinimka, himba kevravrava hemba, henga waiprovra Yerusalemram.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns daquela seita, quer homens, quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Wo Solva gana Damaskusramba, doa himba murava kekslala vrevnamba kotamba, woklamsna lovhoapiha venavna senakembellini hemba.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Wo Solmba os wohvendpena petharamba. Himba moam hellevna, ona os ov, Sol, Sol, manaram yimba venavna honamba sahonamba kamba?
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Sol ophona, an yimba, mendekli? Wo moalamang noi ona, kava Yesus, kava noi, ye ten kam indkokla vrelm vevnam.
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Phorava, doa gao kotaram. Mongova indhanariniva ata yemba di ishomnavav osva, os yeoa veo.
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que faça? E disse- lhe o Senhor: Levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Indhanamba nomba temba angavnamba Solmongova, di lovahvna, himba owai, moamba sevrivnamoa. Himba moalamangm hillivna, heva os himba novloh vivna.
7 E os varões, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Solva phovna petharini, hevna nov pevho, heva os owai, nov vevnamoa, wo indhana noi hev ten wonlohvnam, englana kevrinamba, os kleihawulangana Damaskusramba.
8 E Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Simba samblamong penngiliha vena novkokolva, osva nov vevnamoa, wo himba owai, innena ponamba nevnamoa.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu, nem bebeu.
10 Mongova Yesustindiriniva doara di avna Damaskusra, nihilva Ananaias. Mendekli omnana inungpunungra, Ananaias. Wo Ananaias ophona, men kava mendekli.
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias. E disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Wo mendekli omnana, phorava, gao hona monam, nihilva henamba Monahulumb Besal. Silelguao Yutasna deuvm. Sah owol veo indhanam dioa, osva hi av indhanariniva, nihilva henamba Sol, Tarsus kotarini. Himba dihi ten av, sembayang vawov.
11 E disse- lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Solva inungpunung ve. No inungpunungrava himba nonglavna, mongo indhanarini promnavna, nihilva henamba Ananaias, wo engla hevna holothomnavna, wo os himba hengava beswonamba wohnov vena.
12 e numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Wo heva os Ananaias omnana, mendekli, indkumbiva eishomnavna kamba hona indhanarinimba, wo eva himba sahonam manimani vinvnamba yetindimba Yerusalemrava.
13 E respondeu Ananias: Senhor, de muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Men doa himba hom prona Damaskusram. Sembayang andranindna kuwul moamba vreuhna hemba, kekaiv velmba, nomba temba himba yemba sembayang vewuvnamba.
14 e aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Wo heva os mendekli omnana Ananaiasmba, gao, kava doa kikih vrena Solmba, andra mendekliram. Himba kamomba ishomana vinvav nom Yutanindna ungundm, king kuwulm, Israelnindm.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis, e dos filhos de Israel.
16 Wo ata kava nov wolaihamnavav hemba osva, sna kinmba yimba si lopsho vewol vevra kana vuherava.
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Wo Ananaiasva os gana Yutasna deuvramba, hevna engla holothomnanamba Solm, wo omnana, seh, mendekli Yesus kamba wolaihaprai. Himba noi, ye pev ten monara nonglanam, pev provnam hom. Himba kamba wolaihaprai, osm yimba henga nov vevav beswonam, wo yemba pilivhoavav Sesoasongolnana.
17 E Ananias foi, e entrou na casa, e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Henanam nungi lelnam yuvkstovna nihna, noi pathalohvnam Solna novmera, doa dahamnanamba, os hengava beswonamba nov vena. Wo os Solmba ponamba posvena.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Innemba nepianamba, doa himba os wohlohvhoana hevnavhorava.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Wo doa himba wenikomba venamoa, himba isholm lohvhueinvna besal nemelmom Yesusnam owalm Yutanindm, di hevna sembayangduvmeram. Unvna, Yesusva Sesoana ombol lohv.
20 E logo, nas sinagogas, pregava a Jesus, que este era o Filho de Deus.
21 Wo indkumbiva nomba hillivnamba hemba, evekingil vruwul vevna. Hev uvna, himba hona indhanarini, ten avnam Yerusalemra. Himba indkokla vewolalm vevna, nomba temba avnamba hona Yesusna nihillava keknamba. Himba homba memba provpa hengam, osm velm vev. Himba homba prov, kekaiv velm Yesustindim, wo henga wongavra sembayang andranindna kuwulindam.
21 Todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Heva os Solva doa wohkepel vovhoavna mindnam. Henamba nonoramba almba, osmba Yesusva Kristus lohv, mindnam suwemsna tavna, osva Yutanindva Damaskusra es eva ata moanamba umnivta hemba.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Simba mindnam penngiliha vungavnamba, Yutanindva monglava doa moa vrivna, Solm helvakomandhalm.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Nomba kotatuvmba kekalvho vruwuvnamba sia okomba. Himba helvakomandhalm vivna Solm, heva os Solva nungi siheinna hena nengavnangrava.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e, como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Sinim mongla Solna aonghal mahalnind kolvrina hemba, pholmba kotariniva. Doa basketwonda mendeklira desvhueinamba, wo os enesrava piapovna ambalsism kotapueillava poaita.
25 tomando-o de noite os discípulos, o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Wo Solva Yerusalemba os gana. Himba lehvna, petheinilm Yesustindim, heva os owai, himba peitra pem ovngomnavna henapenamba. Himba undnahonamba osva ningminivnamoa, himba tanam Yesustindirininonoa.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Wo doa Barnapas omnanamba Solmba, wainga moalamangnindram. Barnapasva ishunna hemba, nom ten Sol hev Yesusm nonglanam monara. Himba temura wohishopieinna, osva temba mendekliva ishomnanamba Solmba. Wo hev vena, nom ishunvna, ten Sol ishunvnam Yesusna nihilnana Damaskusra pepehhui.
27 Então, Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor, e este lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Wo os Solva wohavhoana diva Yesustindimongova. Himba wohlundthoavna Yerusalemnahalmba, ishomana vinvnamba Yesusna nihilnanamba.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo.
29 Himba Yutanindmba velanongla vewol ovovna, nomba temba Grikmonamba eishovnamba. Wo heva os himba eva helvakomandhalm vivna hemba.
29 E falava ousadamente no nome de Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Wo owalva Yesustindiva osva hillinamba, doa os waiangana Solmba Sisaria kotaramba. Wo di nomini himba wuleihingina hemba Tarsus kotaramba hevna moshruvtumba.
30 Sabendo- o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesareia e o enviaram a Tarso.
31 Wo noinda osva Kristusnindva vavawonamba osva Yutia provinsnind, Galili provinsnind, eva Samaria provinsnind, himba undwonam beswonam avna. Sesoasongolnapopol hindva nomba, hindva nomba keknamangas wohavna. Wo Yesustindiva popeng vrelvohvna mendeklimba, osva himba hevpa beswonamangas vivna. Noinda doa esvema kekel vethangav Kristusnindilmba vavawonamba.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judeia, e Galileia, e Samaria tinham paz e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e na consolação do Espírito Santo.
32 Pitava lohmana vevnamba osva nohalm nohalm, wo himba ganamba Lita kembellam, di wonavna nom Sesoanindm Litara.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Wo himba di no kembella nonglaphona indhanarinimba, nihilva henamba Ainias, doara henamba englamonglava mindomnana, sna avna. Ainiasva es eva ata vuheriniva phovta, venamba, osomba 8pelara vendhana, ninmerangas limana vevna.
33 E achou ali certo homem chamado Eneias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Pita omnana, Ainias, Yesus Kristus yemba sishona vrev. Phorava, vuhe pevna wovonwol veo. Wo doa Ainiasva os nungi lelnam phona.
34 E disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Indhanamba indkumbiva, nomba diva temba avnamba Litarava, eva napundrava Sarondava, himba hillivna. Wo no indhanamba os weihaloh avramana vena hevmba mendekliindamba.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Diva Yopa kotarava mongo ungevlirini Yesustindirini avna, henamba nihilva Tapita. Grikmonamba os alvna, Dorkas, osm ovna, rusa. Himba elsusva osangas wohavna, besal wevsanangas kokoldomb vevnam innehuinindm.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que, traduzido, se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Pitava diva nonamba Litarava avnamba, Tapitamba uvavul venanamba, os dahana. Doa pona pusveinamba, deuvnihilla vindpiasovna.
37 E aconteceu, naqueles dias, que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Yesustindiva Yoparava osva hillinamba, ona, Pitava av Litara. Litava ambo mura lohvna Yopara. Wo doa himba sambla indhanam wolanga vie Pitaindam, ohomna ekalm. Hev yinavana ovrivna, ona, lelnam prunu hom kaindam.
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois varões, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Wo doa Pitava meilna venamba, os wongana hemba. Nonamba himba phonamba, doa dom waianga yitnaduvram, indkumbiva peliva Pitam weismang vrinamba, wuovna. Hev noi nihminina bayu eva kayen tokol englamelna, noi ten hev vewol velohvnam, nonam mendah avnam.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles. Quando chegou, o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e vestes que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Wo doa Pitava wolapho vevna tendona onganamba, nomba diva avnamba deuvmorava. Doa hev mulumbdandna lohvhoanamba, sembayang venavna. Wo os imharavhoanamba mindsis, wo ona, Tapita, phorava, lohvhoao. Tapitava nov kilivhoawolnamba hevna, wo nonamba himba nonglavpa Pitamba, himba endana avna.
40 Mas Pedro, fazendo- as sair a todas, pôs-se de joelhos e orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Hevna engla vraohna hemba, nonapopolm pholm. Wo Pita unna Kristusnindm, eva peliongom dom, deuvmoram sihapiao, nonglalm Tapitam, osm, pai, men beswonam hevna nihna av.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Indhanamba indkumbiva Yopanindva aongra angavna honamba, wo indhanamba mindnam keknamba undnahonamba amnavna mendeklimba.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Diva Yoparava Pitava dawonam mindnam ahalohna mongo indhanarini-i, nihilva henamba Simon, he banandrava vevna.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão, curtidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.