Atos 9
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARA
1 Diva Yerusalemrava Solva pepehmoa ishunvna Yesustindimba, os ka si helvakomo vevav hemba. Wo doa hev ganamba sembayang andranindna kuwulindam,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 osahmanalm, tombaim novol vewol vinilm kuwulm Yutanindna sembayangduvnam, di ten aevulvnam Damaskus kotara. Solva os nengvna, sembayang andranindna kuwul kam ophomno, silelwolalmoa indhanamoa dioa Damaskusraoa, nomoa temba himba engivnamba Kristusna monamba. Himba diva nonglavrava mongomba tendorinimka ungevlirinimka, himba kevravrava hemba, henga waiprovra Yerusalemram.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Wo Solva gana Damaskusramba, doa himba murava kekslala vrevnamba kotamba, woklamsna lovhoapiha venavna senakembellini hemba.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Wo Solmba os wohvendpena petharamba. Himba moam hellevna, ona os ov, Sol, Sol, manaram yimba venavna honamba sahonamba kamba?
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Sol ophona, an yimba, mendekli? Wo moalamang noi ona, kava Yesus, kava noi, ye ten kam indkokla vrelm vevnam.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Phorava, doa gao kotaram. Mongova indhanariniva ata yemba di ishomnavav osva, os yeoa veo.
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Indhanamba nomba temba angavnamba Solmongova, di lovahvna, himba owai, moamba sevrivnamoa. Himba moalamangm hillivna, heva os himba novloh vivna.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Solva phovna petharini, hevna nov pevho, heva os owai, nov vevnamoa, wo indhana noi hev ten wonlohvnam, englana kevrinamba, os kleihawulangana Damaskusramba.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Simba samblamong penngiliha vena novkokolva, osva nov vevnamoa, wo himba owai, innena ponamba nevnamoa.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Mongova Yesustindiriniva doara di avna Damaskusra, nihilva Ananaias. Mendekli omnana inungpunungra, Ananaias. Wo Ananaias ophona, men kava mendekli.
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Wo mendekli omnana, phorava, gao hona monam, nihilva henamba Monahulumb Besal. Silelguao Yutasna deuvm. Sah owol veo indhanam dioa, osva hi av indhanariniva, nihilva henamba Sol, Tarsus kotarini. Himba dihi ten av, sembayang vawov.
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 Solva inungpunung ve. No inungpunungrava himba nonglavna, mongo indhanarini promnavna, nihilva henamba Ananaias, wo engla hevna holothomnavna, wo os himba hengava beswonamba wohnov vena.
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Wo heva os Ananaias omnana, mendekli, indkumbiva eishomnavna kamba hona indhanarinimba, wo eva himba sahonam manimani vinvnamba yetindimba Yerusalemrava.
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Men doa himba hom prona Damaskusram. Sembayang andranindna kuwul moamba vreuhna hemba, kekaiv velmba, nomba temba himba yemba sembayang vewuvnamba.
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Wo heva os mendekli omnana Ananaiasmba, gao, kava doa kikih vrena Solmba, andra mendekliram. Himba kamomba ishomana vinvav nom Yutanindna ungundm, king kuwulm, Israelnindm.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Wo ata kava nov wolaihamnavav hemba osva, sna kinmba yimba si lopsho vewol vevra kana vuherava.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Wo Ananaiasva os gana Yutasna deuvramba, hevna engla holothomnanamba Solm, wo omnana, seh, mendekli Yesus kamba wolaihaprai. Himba noi, ye pev ten monara nonglanam, pev provnam hom. Himba kamba wolaihaprai, osm yimba henga nov vevav beswonam, wo yemba pilivhoavav Sesoasongolnana.
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Henanam nungi lelnam yuvkstovna nihna, noi pathalohvnam Solna novmera, doa dahamnanamba, os hengava beswonamba nov vena. Wo os Solmba ponamba posvena.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Innemba nepianamba, doa himba os wohlohvhoana hevnavhorava.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Wo doa himba wenikomba venamoa, himba isholm lohvhueinvna besal nemelmom Yesusnam owalm Yutanindm, di hevna sembayangduvmeram. Unvna, Yesusva Sesoana ombol lohv.
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Wo indkumbiva nomba hillivnamba hemba, evekingil vruwul vevna. Hev uvna, himba hona indhanarini, ten avnam Yerusalemra. Himba indkokla vewolalm vevna, nomba temba avnamba hona Yesusna nihillava keknamba. Himba homba memba provpa hengam, osm velm vev. Himba homba prov, kekaiv velm Yesustindim, wo henga wongavra sembayang andranindna kuwulindam.
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Heva os Solva doa wohkepel vovhoavna mindnam. Henamba nonoramba almba, osmba Yesusva Kristus lohv, mindnam suwemsna tavna, osva Yutanindva Damaskusra es eva ata moanamba umnivta hemba.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Simba mindnam penngiliha vungavnamba, Yutanindva monglava doa moa vrivna, Solm helvakomandhalm.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 Nomba kotatuvmba kekalvho vruwuvnamba sia okomba. Himba helvakomandhalm vivna Solm, heva os Solva nungi siheinna hena nengavnangrava.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Sinim mongla Solna aonghal mahalnind kolvrina hemba, pholmba kotariniva. Doa basketwonda mendeklira desvhueinamba, wo os enesrava piapovna ambalsism kotapueillava poaita.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Wo Solva Yerusalemba os gana. Himba lehvna, petheinilm Yesustindim, heva os owai, himba peitra pem ovngomnavna henapenamba. Himba undnahonamba osva ningminivnamoa, himba tanam Yesustindirininonoa.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Wo doa Barnapas omnanamba Solmba, wainga moalamangnindram. Barnapasva ishunna hemba, nom ten Sol hev Yesusm nonglanam monara. Himba temura wohishopieinna, osva temba mendekliva ishomnanamba Solmba. Wo hev vena, nom ishunvna, ten Sol ishunvnam Yesusna nihilnana Damaskusra pepehhui.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Wo os Solva wohavhoana diva Yesustindimongova. Himba wohlundthoavna Yerusalemnahalmba, ishomana vinvnamba Yesusna nihilnanamba.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Himba Yutanindmba velanongla vewol ovovna, nomba temba Grikmonamba eishovnamba. Wo heva os himba eva helvakomandhalm vivna hemba.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Wo owalva Yesustindiva osva hillinamba, doa os waiangana Solmba Sisaria kotaramba. Wo di nomini himba wuleihingina hemba Tarsus kotaramba hevna moshruvtumba.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Wo noinda osva Kristusnindva vavawonamba osva Yutia provinsnind, Galili provinsnind, eva Samaria provinsnind, himba undwonam beswonam avna. Sesoasongolnapopol hindva nomba, hindva nomba keknamangas wohavna. Wo Yesustindiva popeng vrelvohvna mendeklimba, osva himba hevpa beswonamangas vivna. Noinda doa esvema kekel vethangav Kristusnindilmba vavawonamba.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Pitava lohmana vevnamba osva nohalm nohalm, wo himba ganamba Lita kembellam, di wonavna nom Sesoanindm Litara.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Wo himba di no kembella nonglaphona indhanarinimba, nihilva henamba Ainias, doara henamba englamonglava mindomnana, sna avna. Ainiasva es eva ata vuheriniva phovta, venamba, osomba 8pelara vendhana, ninmerangas limana vevna.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Pita omnana, Ainias, Yesus Kristus yemba sishona vrev. Phorava, vuhe pevna wovonwol veo. Wo doa Ainiasva os nungi lelnam phona.
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Indhanamba indkumbiva, nomba diva temba avnamba Litarava, eva napundrava Sarondava, himba hillivna. Wo no indhanamba os weihaloh avramana vena hevmba mendekliindamba.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Diva Yopa kotarava mongo ungevlirini Yesustindirini avna, henamba nihilva Tapita. Grikmonamba os alvna, Dorkas, osm ovna, rusa. Himba elsusva osangas wohavna, besal wevsanangas kokoldomb vevnam innehuinindm.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Pitava diva nonamba Litarava avnamba, Tapitamba uvavul venanamba, os dahana. Doa pona pusveinamba, deuvnihilla vindpiasovna.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Yesustindiva Yoparava osva hillinamba, ona, Pitava av Litara. Litava ambo mura lohvna Yopara. Wo doa himba sambla indhanam wolanga vie Pitaindam, ohomna ekalm. Hev yinavana ovrivna, ona, lelnam prunu hom kaindam.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Wo doa Pitava meilna venamba, os wongana hemba. Nonamba himba phonamba, doa dom waianga yitnaduvram, indkumbiva peliva Pitam weismang vrinamba, wuovna. Hev noi nihminina bayu eva kayen tokol englamelna, noi ten hev vewol velohvnam, nonam mendah avnam.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Wo doa Pitava wolapho vevna tendona onganamba, nomba diva avnamba deuvmorava. Doa hev mulumbdandna lohvhoanamba, sembayang venavna. Wo os imharavhoanamba mindsis, wo ona, Tapita, phorava, lohvhoao. Tapitava nov kilivhoawolnamba hevna, wo nonamba himba nonglavpa Pitamba, himba endana avna.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Hevna engla vraohna hemba, nonapopolm pholm. Wo Pita unna Kristusnindm, eva peliongom dom, deuvmoram sihapiao, nonglalm Tapitam, osm, pai, men beswonam hevna nihna av.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Indhanamba indkumbiva Yopanindva aongra angavna honamba, wo indhanamba mindnam keknamba undnahonamba amnavna mendeklimba.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Diva Yoparava Pitava dawonam mindnam ahalohna mongo indhanarini-i, nihilva henamba Simon, he banandrava vevna.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.