Atos 8
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVT
1 Solva und kanandhana, osva lehra Stevenmba helvakomandhi.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 — ausente —
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 — ausente —
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Wo hem hem indakonda himba os bukethana, himba eishunvna indhanam besal nemelmom.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Pilippa ganamba Samaria kotaram, di numhowol vawovna Kristusmom.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Wo indhanamba diva vevna, hillivna Pilipm, eva nunglivna mendekliandram, hev ten vinvnam. Himba keknam temura wohhillivna, nomba temba Pilippa ishunvnamba.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Indkumbiva monglava avna tihsongomungil. Wo heva os Pilip nomba tihsongomba wolapho vinvna henamba. Nomba tihsongova indhanaminiva vephopivna, kingesangna ophopivna. Wo nomba vevna, monglakoklana, englamongla mindilna hemba sishona vewol vena.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Wo noinda no kotanindva indhanamba indwonamba losnamonamba avna.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Mongova indhanariniva no kotariniva lohvna, nihilva henamba Simon. Pilippa os prona domba, Simonmba lohvna snal pulnovna, manam manam himba os nonora lohvna. Indkumbiva Samarianindva luklukul avramana vevna Simonna manapulm manapulm. Hev avondm hevnam ovondnam, men kangas luhunv yenamba mendekliva.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Indkumbiva indhanamba kuwulva yivelliniva owai, hemangas Simonm hillivna, nom ten he ishovnam. Hev uvnam, hona indhanariniva Sesoana moalamangva kuvuwulluhv.
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Simon doara doa isiheinna hemba hevna daswoposwora, wo noinda indhanamba avna helmangasva.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Wo eva Pilippa ishunvnata hemba besal nemelmom Sesoana nemeltindim, eva Yesus Kristusna andram. Tendona ongana keknam wohvreivna Pilipna moamba, wo osoa pona poswol vevna hemba.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Wo eva Simonmba hevmba os weihaloh vrenata, keknamba undnahonamba loholmba, eva ponam posvelm hevm. Himba di hevm murapeta vevna Pilipinda. Nonamba himba mendekliandramba nonglavpa, eva nom mana vema mendekliandram, ten Pilip vevnam, himba ambo heva indanam nengavnangva vrevna.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Moalamangnindva hevpa mendah di aevulvna Yerusalemra, himba di osva helamb vena, Samarianindva Sesoana moamba kelnahonam vreina. Wo himba henga sism veleihtvna Pitaim Yonim.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Nonamba Pitaiva Yoniva ephonamba, doa himba sembayang vinvna Samarianindm, osm hemoa lundthoara Sesoasongolnana.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Hona indhanamba doa pona poswol vena mendekli Kristusna nihilnana. Wo heva os owai, mendah Sesoasongolva sihengu vinvmoa hena nihrava.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Doa nonamba no sambla indhanamba hevna englava ehuhlinvpa heindava, hemba os lundthoana Sesoasongolnanamba.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Simonmba nom nonglana, pai, doa Sesoasongolva indhanamba singthai, nonam sambla indhana hevna engla ehuhlinvnam hemba. Wo himba ona dembraholm vinvna moalamangnindmba diva,
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 hev unna, kam eva numho, os ten pev eveim, osm kava kavna englava holothomnavrava indhanarinimba, himba wohvravra osva Sesoasongolva.
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Heva os Pita muskonam omnana, dim eva pevm yemoa nonahonam mueisowa vera suwekembella. Yimba os nengvnama, hona mana vemava, Sesoava memba nisva daswolvpa undmoa, ka sovai dina? Owai.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Yimba owai, kamongova osva vivavmoa hona andrarava. Yenamba beswonamba undva doarava lohnamoa Sesoana novrava. Yimba ambo muemb onav, Sesoana mana vemam dinam sovalm.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Weihaloh vro pevna undm, meis haravhoamno honamoa, memba pevpa sahoklalva vevnamba. Sembayang veno Sesoam mendeklim. Osm he si yenamba maivethavav, honamba memba pevpa vevnamba.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Kava nonglav, os yimba mindnam muemb nev, honamba vralmba Sesoanamba, wo hona muemb nemba yenamba doa yemba buiramsna wolaihasihana.
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Simon ophona, yeoa Yoni kam mongawulm Sesoam mendeklim sembayang evemno. Sembayang evevm, nom men pev ishoim, si homeis kam nonglaphovm.
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Wo doa Pitai Yoniva ihishunvna indhanamba manam manam, hev ten nunglinam, Yesus vevnam. Wo sismba no sambla indhanamba moamba ihisho epinnamba mendeklinamba, himba henga os engana Yerusalemram. Monamba himba ehengwol evevna, mindnam Samarianindna kembelmonam, wo ishowulenginvna momnanam besal nemelmom indhanamba Kristusnam.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Wo mongo ovsongolnindrini ishomnavna Pilipm, no ovsongolnindrini omnana, meilna verava, gao sautnahalm. Engo monam, dom ten dihelgavm, os Yerusalemba pimbv maim Gasa kembellam sahalmonam.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Wo doa Pilippa wohphov, vohav. Monara himba anongla vev mongom Itiopianindrinim. Himba mongo kuwul wulluhunvna Itiopianindnamba, wo andrava henamba lohna, dim kekalvho vrowolm kuwul mendeklinam. Os alvna nomba kuwulva mendekliva Kandasi, ungevlirini. Noinda doara henamba teilva veleirumbtimnana. Himba Yerusalemram sembayangm pronamba,
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 henga gavna Itiopiaram. Himba hevna karis mutengalla avhoavnamba, Aisaia moashulnindrinina tombaimom nonglanguavna momnanam.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Wo Sesoasongol omnana Pilipm, garava, no karisram di murapeta lohvhoa.
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Wo Pilippa dom dandwonam nonglangavna no karism, himba hellevna, no indhanariniva tombaimomba nonglomana ovovna Aisaianam moashulnindrininam. Pilip omnana, es hevpa yimba temura wohvelokusatheima, temba yimba nonglaiva?
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Wo he ophona, es hevpa kava wiyerava avav? Kava osm vev, mongo indhanarini kamoa wohpovhoawol venara. Wo hev omnana Pilipm, hom vongarava, ahavhoi mongawulm.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Nomba moamba tombairava temba himba nonglavnamba, men os novol velohv,
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Hemba louva mendekli venavna, manara, himba beswonamba wetatmomba waiishuvnamoa. Hemba vitivhoana, owai ombolva mongova lohmananamoa, noindamba nowalmba. Aisaia 53:7-8
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Doa no kuwul omnana Pilipm, ai kam ishomno, an moashulnindriniva ona osva? Es heva himba hevm ishovnama, a mongom ishomnavnami?
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Pilippa nomba moamba henamba mohulkohavna, no tombaimom, ten he tit ovravnam, wo ishomnavna nemelmom besalm nom Yesusnam.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Himba nonamba mendahva monamba ohongovnamba, enganamba, mongona pom euhlapewolmana. Wo no duang ona, nonglo, men pomba liv, mani kamba kelavhoamnav, pona posvelmba?
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 — ausente —
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 — ausente —
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Nonamba himba epholaha evongovnamba poriniva, Sesoasongolva os Pilipmba nominiva waiwohgana, nomba duangva hengava nonglanamoa hemba. Himba os henga wohgana hevna petharam undwonamangas.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Heva os Pilippa os nengvna, kava av Astot kembella, wo himba lundthoavna kembelmba indakonda Yesusna besal nemelmona, momnanam gavnamba Sisaria kotaram.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.