Atos 8
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARA
1 Solva und kanandhana, osva lehra Stevenmba helvakomandhi.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 — ausente —
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Wo hem hem indakonda himba os bukethana, himba eishunvna indhanam besal nemelmom.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Pilippa ganamba Samaria kotaram, di numhowol vawovna Kristusmom.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Wo indhanamba diva vevna, hillivna Pilipm, eva nunglivna mendekliandram, hev ten vinvnam. Himba keknam temura wohhillivna, nomba temba Pilippa ishunvnamba.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Indkumbiva monglava avna tihsongomungil. Wo heva os Pilip nomba tihsongomba wolapho vinvna henamba. Nomba tihsongova indhanaminiva vephopivna, kingesangna ophopivna. Wo nomba vevna, monglakoklana, englamongla mindilna hemba sishona vewol vena.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Wo noinda no kotanindva indhanamba indwonamba losnamonamba avna.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Mongova indhanariniva no kotariniva lohvna, nihilva henamba Simon. Pilippa os prona domba, Simonmba lohvna snal pulnovna, manam manam himba os nonora lohvna. Indkumbiva Samarianindva luklukul avramana vevna Simonna manapulm manapulm. Hev avondm hevnam ovondnam, men kangas luhunv yenamba mendekliva.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Indkumbiva indhanamba kuwulva yivelliniva owai, hemangas Simonm hillivna, nom ten he ishovnam. Hev uvnam, hona indhanariniva Sesoana moalamangva kuvuwulluhv.
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Simon doara doa isiheinna hemba hevna daswoposwora, wo noinda indhanamba avna helmangasva.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Wo eva Pilippa ishunvnata hemba besal nemelmom Sesoana nemeltindim, eva Yesus Kristusna andram. Tendona ongana keknam wohvreivna Pilipna moamba, wo osoa pona poswol vevna hemba.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Wo eva Simonmba hevmba os weihaloh vrenata, keknamba undnahonamba loholmba, eva ponam posvelm hevm. Himba di hevm murapeta vevna Pilipinda. Nonamba himba mendekliandramba nonglavpa, eva nom mana vema mendekliandram, ten Pilip vevnam, himba ambo heva indanam nengavnangva vrevna.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Moalamangnindva hevpa mendah di aevulvna Yerusalemra, himba di osva helamb vena, Samarianindva Sesoana moamba kelnahonam vreina. Wo himba henga sism veleihtvna Pitaim Yonim.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Nonamba Pitaiva Yoniva ephonamba, doa himba sembayang vinvna Samarianindm, osm hemoa lundthoara Sesoasongolnana.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Hona indhanamba doa pona poswol vena mendekli Kristusna nihilnana. Wo heva os owai, mendah Sesoasongolva sihengu vinvmoa hena nihrava.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Doa nonamba no sambla indhanamba hevna englava ehuhlinvpa heindava, hemba os lundthoana Sesoasongolnanamba.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Simonmba nom nonglana, pai, doa Sesoasongolva indhanamba singthai, nonam sambla indhana hevna engla ehuhlinvnam hemba. Wo himba ona dembraholm vinvna moalamangnindmba diva,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 hev unna, kam eva numho, os ten pev eveim, osm kava kavna englava holothomnavrava indhanarinimba, himba wohvravra osva Sesoasongolva.
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Heva os Pita muskonam omnana, dim eva pevm yemoa nonahonam mueisowa vera suwekembella. Yimba os nengvnama, hona mana vemava, Sesoava memba nisva daswolvpa undmoa, ka sovai dina? Owai.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Yimba owai, kamongova osva vivavmoa hona andrarava. Yenamba beswonamba undva doarava lohnamoa Sesoana novrava. Yimba ambo muemb onav, Sesoana mana vemam dinam sovalm.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Weihaloh vro pevna undm, meis haravhoamno honamoa, memba pevpa sahoklalva vevnamba. Sembayang veno Sesoam mendeklim. Osm he si yenamba maivethavav, honamba memba pevpa vevnamba.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Kava nonglav, os yimba mindnam muemb nev, honamba vralmba Sesoanamba, wo hona muemb nemba yenamba doa yemba buiramsna wolaihasihana.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Simon ophona, yeoa Yoni kam mongawulm Sesoam mendeklim sembayang evemno. Sembayang evevm, nom men pev ishoim, si homeis kam nonglaphovm.
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Wo doa Pitai Yoniva ihishunvna indhanamba manam manam, hev ten nunglinam, Yesus vevnam. Wo sismba no sambla indhanamba moamba ihisho epinnamba mendeklinamba, himba henga os engana Yerusalemram. Monamba himba ehengwol evevna, mindnam Samarianindna kembelmonam, wo ishowulenginvna momnanam besal nemelmom indhanamba Kristusnam.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Wo mongo ovsongolnindrini ishomnavna Pilipm, no ovsongolnindrini omnana, meilna verava, gao sautnahalm. Engo monam, dom ten dihelgavm, os Yerusalemba pimbv maim Gasa kembellam sahalmonam.
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Wo doa Pilippa wohphov, vohav. Monara himba anongla vev mongom Itiopianindrinim. Himba mongo kuwul wulluhunvna Itiopianindnamba, wo andrava henamba lohna, dim kekalvho vrowolm kuwul mendeklinam. Os alvna nomba kuwulva mendekliva Kandasi, ungevlirini. Noinda doara henamba teilva veleirumbtimnana. Himba Yerusalemram sembayangm pronamba,
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 henga gavna Itiopiaram. Himba hevna karis mutengalla avhoavnamba, Aisaia moashulnindrinina tombaimom nonglanguavna momnanam.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Wo Sesoasongol omnana Pilipm, garava, no karisram di murapeta lohvhoa.
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Wo Pilippa dom dandwonam nonglangavna no karism, himba hellevna, no indhanariniva tombaimomba nonglomana ovovna Aisaianam moashulnindrininam. Pilip omnana, es hevpa yimba temura wohvelokusatheima, temba yimba nonglaiva?
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Wo he ophona, es hevpa kava wiyerava avav? Kava osm vev, mongo indhanarini kamoa wohpovhoawol venara. Wo hev omnana Pilipm, hom vongarava, ahavhoi mongawulm.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Nomba moamba tombairava temba himba nonglavnamba, men os novol velohv,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Hemba louva mendekli venavna, manara, himba beswonamba wetatmomba waiishuvnamoa. Hemba vitivhoana, owai ombolva mongova lohmananamoa, noindamba nowalmba. Aisaia 53:7-8
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Doa no kuwul omnana Pilipm, ai kam ishomno, an moashulnindriniva ona osva? Es heva himba hevm ishovnama, a mongom ishomnavnami?
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Pilippa nomba moamba henamba mohulkohavna, no tombaimom, ten he tit ovravnam, wo ishomnavna nemelmom besalm nom Yesusnam.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Himba nonamba mendahva monamba ohongovnamba, enganamba, mongona pom euhlapewolmana. Wo no duang ona, nonglo, men pomba liv, mani kamba kelavhoamnav, pona posvelmba?
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 — ausente —
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 — ausente —
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Nonamba himba epholaha evongovnamba poriniva, Sesoasongolva os Pilipmba nominiva waiwohgana, nomba duangva hengava nonglanamoa hemba. Himba os henga wohgana hevna petharam undwonamangas.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Heva os Pilippa os nengvna, kava av Astot kembella, wo himba lundthoavna kembelmba indakonda Yesusna besal nemelmona, momnanam gavnamba Sisaria kotaram.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.