Atos 8

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Solva und kanandhana, osva lehra Stevenmba helvakomandhi.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 — ausente —
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 — ausente —
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Wo hem hem indakonda himba os bukethana, himba eishunvna indhanam besal nemelmom.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Pilippa ganamba Samaria kotaram, di numhowol vawovna Kristusmom.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Wo indhanamba diva vevna, hillivna Pilipm, eva nunglivna mendekliandram, hev ten vinvnam. Himba keknam temura wohhillivna, nomba temba Pilippa ishunvnamba.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Indkumbiva monglava avna tihsongomungil. Wo heva os Pilip nomba tihsongomba wolapho vinvna henamba. Nomba tihsongova indhanaminiva vephopivna, kingesangna ophopivna. Wo nomba vevna, monglakoklana, englamongla mindilna hemba sishona vewol vena.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Wo noinda no kotanindva indhanamba indwonamba losnamonamba avna.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Mongova indhanariniva no kotariniva lohvna, nihilva henamba Simon. Pilippa os prona domba, Simonmba lohvna snal pulnovna, manam manam himba os nonora lohvna. Indkumbiva Samarianindva luklukul avramana vevna Simonna manapulm manapulm. Hev avondm hevnam ovondnam, men kangas luhunv yenamba mendekliva.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Indkumbiva indhanamba kuwulva yivelliniva owai, hemangas Simonm hillivna, nom ten he ishovnam. Hev uvnam, hona indhanariniva Sesoana moalamangva kuvuwulluhv.
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Simon doara doa isiheinna hemba hevna daswoposwora, wo noinda indhanamba avna helmangasva.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Wo eva Pilippa ishunvnata hemba besal nemelmom Sesoana nemeltindim, eva Yesus Kristusna andram. Tendona ongana keknam wohvreivna Pilipna moamba, wo osoa pona poswol vevna hemba.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Wo eva Simonmba hevmba os weihaloh vrenata, keknamba undnahonamba loholmba, eva ponam posvelm hevm. Himba di hevm murapeta vevna Pilipinda. Nonamba himba mendekliandramba nonglavpa, eva nom mana vema mendekliandram, ten Pilip vevnam, himba ambo heva indanam nengavnangva vrevna.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Moalamangnindva hevpa mendah di aevulvna Yerusalemra, himba di osva helamb vena, Samarianindva Sesoana moamba kelnahonam vreina. Wo himba henga sism veleihtvna Pitaim Yonim.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Nonamba Pitaiva Yoniva ephonamba, doa himba sembayang vinvna Samarianindm, osm hemoa lundthoara Sesoasongolnana.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Hona indhanamba doa pona poswol vena mendekli Kristusna nihilnana. Wo heva os owai, mendah Sesoasongolva sihengu vinvmoa hena nihrava.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Doa nonamba no sambla indhanamba hevna englava ehuhlinvpa heindava, hemba os lundthoana Sesoasongolnanamba.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Simonmba nom nonglana, pai, doa Sesoasongolva indhanamba singthai, nonam sambla indhana hevna engla ehuhlinvnam hemba. Wo himba ona dembraholm vinvna moalamangnindmba diva,
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 hev unna, kam eva numho, os ten pev eveim, osm kava kavna englava holothomnavrava indhanarinimba, himba wohvravra osva Sesoasongolva.
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Heva os Pita muskonam omnana, dim eva pevm yemoa nonahonam mueisowa vera suwekembella. Yimba os nengvnama, hona mana vemava, Sesoava memba nisva daswolvpa undmoa, ka sovai dina? Owai.
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Yimba owai, kamongova osva vivavmoa hona andrarava. Yenamba beswonamba undva doarava lohnamoa Sesoana novrava. Yimba ambo muemb onav, Sesoana mana vemam dinam sovalm.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Weihaloh vro pevna undm, meis haravhoamno honamoa, memba pevpa sahoklalva vevnamba. Sembayang veno Sesoam mendeklim. Osm he si yenamba maivethavav, honamba memba pevpa vevnamba.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Kava nonglav, os yimba mindnam muemb nev, honamba vralmba Sesoanamba, wo hona muemb nemba yenamba doa yemba buiramsna wolaihasihana.
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Simon ophona, yeoa Yoni kam mongawulm Sesoam mendeklim sembayang evemno. Sembayang evevm, nom men pev ishoim, si homeis kam nonglaphovm.
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Wo doa Pitai Yoniva ihishunvna indhanamba manam manam, hev ten nunglinam, Yesus vevnam. Wo sismba no sambla indhanamba moamba ihisho epinnamba mendeklinamba, himba henga os engana Yerusalemram. Monamba himba ehengwol evevna, mindnam Samarianindna kembelmonam, wo ishowulenginvna momnanam besal nemelmom indhanamba Kristusnam.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Wo mongo ovsongolnindrini ishomnavna Pilipm, no ovsongolnindrini omnana, meilna verava, gao sautnahalm. Engo monam, dom ten dihelgavm, os Yerusalemba pimbv maim Gasa kembellam sahalmonam.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Wo doa Pilippa wohphov, vohav. Monara himba anongla vev mongom Itiopianindrinim. Himba mongo kuwul wulluhunvna Itiopianindnamba, wo andrava henamba lohna, dim kekalvho vrowolm kuwul mendeklinam. Os alvna nomba kuwulva mendekliva Kandasi, ungevlirini. Noinda doara henamba teilva veleirumbtimnana. Himba Yerusalemram sembayangm pronamba,
27 — ausente —
28 henga gavna Itiopiaram. Himba hevna karis mutengalla avhoavnamba, Aisaia moashulnindrinina tombaimom nonglanguavna momnanam.
28 — ausente —
29 Wo Sesoasongol omnana Pilipm, garava, no karisram di murapeta lohvhoa.
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Wo Pilippa dom dandwonam nonglangavna no karism, himba hellevna, no indhanariniva tombaimomba nonglomana ovovna Aisaianam moashulnindrininam. Pilip omnana, es hevpa yimba temura wohvelokusatheima, temba yimba nonglaiva?
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Wo he ophona, es hevpa kava wiyerava avav? Kava osm vev, mongo indhanarini kamoa wohpovhoawol venara. Wo hev omnana Pilipm, hom vongarava, ahavhoi mongawulm.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Nomba moamba tombairava temba himba nonglavnamba, men os novol velohv,
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Hemba louva mendekli venavna, manara, himba beswonamba wetatmomba waiishuvnamoa. Hemba vitivhoana, owai ombolva mongova lohmananamoa, noindamba nowalmba. Aisaia 53:7-8
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Doa no kuwul omnana Pilipm, ai kam ishomno, an moashulnindriniva ona osva? Es heva himba hevm ishovnama, a mongom ishomnavnami?
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Pilippa nomba moamba henamba mohulkohavna, no tombaimom, ten he tit ovravnam, wo ishomnavna nemelmom besalm nom Yesusnam.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Himba nonamba mendahva monamba ohongovnamba, enganamba, mongona pom euhlapewolmana. Wo no duang ona, nonglo, men pomba liv, mani kamba kelavhoamnav, pona posvelmba?
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 — ausente —
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 — ausente —
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Nonamba himba epholaha evongovnamba poriniva, Sesoasongolva os Pilipmba nominiva waiwohgana, nomba duangva hengava nonglanamoa hemba. Himba os henga wohgana hevna petharam undwonamangas.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Heva os Pilippa os nengvna, kava av Astot kembella, wo himba lundthoavna kembelmba indakonda Yesusna besal nemelmona, momnanam gavnamba Sisaria kotaram.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.