Atos 8

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Solva und kanandhana, osva lehra Stevenmba helvakomandhi.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 — ausente —
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Wo hem hem indakonda himba os bukethana, himba eishunvna indhanam besal nemelmom.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Pilippa ganamba Samaria kotaram, di numhowol vawovna Kristusmom.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Wo indhanamba diva vevna, hillivna Pilipm, eva nunglivna mendekliandram, hev ten vinvnam. Himba keknam temura wohhillivna, nomba temba Pilippa ishunvnamba.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Indkumbiva monglava avna tihsongomungil. Wo heva os Pilip nomba tihsongomba wolapho vinvna henamba. Nomba tihsongova indhanaminiva vephopivna, kingesangna ophopivna. Wo nomba vevna, monglakoklana, englamongla mindilna hemba sishona vewol vena.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Wo noinda no kotanindva indhanamba indwonamba losnamonamba avna.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Mongova indhanariniva no kotariniva lohvna, nihilva henamba Simon. Pilippa os prona domba, Simonmba lohvna snal pulnovna, manam manam himba os nonora lohvna. Indkumbiva Samarianindva luklukul avramana vevna Simonna manapulm manapulm. Hev avondm hevnam ovondnam, men kangas luhunv yenamba mendekliva.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Indkumbiva indhanamba kuwulva yivelliniva owai, hemangas Simonm hillivna, nom ten he ishovnam. Hev uvnam, hona indhanariniva Sesoana moalamangva kuvuwulluhv.
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Simon doara doa isiheinna hemba hevna daswoposwora, wo noinda indhanamba avna helmangasva.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Wo eva Pilippa ishunvnata hemba besal nemelmom Sesoana nemeltindim, eva Yesus Kristusna andram. Tendona ongana keknam wohvreivna Pilipna moamba, wo osoa pona poswol vevna hemba.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Wo eva Simonmba hevmba os weihaloh vrenata, keknamba undnahonamba loholmba, eva ponam posvelm hevm. Himba di hevm murapeta vevna Pilipinda. Nonamba himba mendekliandramba nonglavpa, eva nom mana vema mendekliandram, ten Pilip vevnam, himba ambo heva indanam nengavnangva vrevna.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Moalamangnindva hevpa mendah di aevulvna Yerusalemra, himba di osva helamb vena, Samarianindva Sesoana moamba kelnahonam vreina. Wo himba henga sism veleihtvna Pitaim Yonim.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Nonamba Pitaiva Yoniva ephonamba, doa himba sembayang vinvna Samarianindm, osm hemoa lundthoara Sesoasongolnana.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Hona indhanamba doa pona poswol vena mendekli Kristusna nihilnana. Wo heva os owai, mendah Sesoasongolva sihengu vinvmoa hena nihrava.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Doa nonamba no sambla indhanamba hevna englava ehuhlinvpa heindava, hemba os lundthoana Sesoasongolnanamba.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Simonmba nom nonglana, pai, doa Sesoasongolva indhanamba singthai, nonam sambla indhana hevna engla ehuhlinvnam hemba. Wo himba ona dembraholm vinvna moalamangnindmba diva,
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 hev unna, kam eva numho, os ten pev eveim, osm kava kavna englava holothomnavrava indhanarinimba, himba wohvravra osva Sesoasongolva.
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Heva os Pita muskonam omnana, dim eva pevm yemoa nonahonam mueisowa vera suwekembella. Yimba os nengvnama, hona mana vemava, Sesoava memba nisva daswolvpa undmoa, ka sovai dina? Owai.
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Yimba owai, kamongova osva vivavmoa hona andrarava. Yenamba beswonamba undva doarava lohnamoa Sesoana novrava. Yimba ambo muemb onav, Sesoana mana vemam dinam sovalm.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Weihaloh vro pevna undm, meis haravhoamno honamoa, memba pevpa sahoklalva vevnamba. Sembayang veno Sesoam mendeklim. Osm he si yenamba maivethavav, honamba memba pevpa vevnamba.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Kava nonglav, os yimba mindnam muemb nev, honamba vralmba Sesoanamba, wo hona muemb nemba yenamba doa yemba buiramsna wolaihasihana.
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Simon ophona, yeoa Yoni kam mongawulm Sesoam mendeklim sembayang evemno. Sembayang evevm, nom men pev ishoim, si homeis kam nonglaphovm.
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Wo doa Pitai Yoniva ihishunvna indhanamba manam manam, hev ten nunglinam, Yesus vevnam. Wo sismba no sambla indhanamba moamba ihisho epinnamba mendeklinamba, himba henga os engana Yerusalemram. Monamba himba ehengwol evevna, mindnam Samarianindna kembelmonam, wo ishowulenginvna momnanam besal nemelmom indhanamba Kristusnam.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Wo mongo ovsongolnindrini ishomnavna Pilipm, no ovsongolnindrini omnana, meilna verava, gao sautnahalm. Engo monam, dom ten dihelgavm, os Yerusalemba pimbv maim Gasa kembellam sahalmonam.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Wo doa Pilippa wohphov, vohav. Monara himba anongla vev mongom Itiopianindrinim. Himba mongo kuwul wulluhunvna Itiopianindnamba, wo andrava henamba lohna, dim kekalvho vrowolm kuwul mendeklinam. Os alvna nomba kuwulva mendekliva Kandasi, ungevlirini. Noinda doara henamba teilva veleirumbtimnana. Himba Yerusalemram sembayangm pronamba,
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 henga gavna Itiopiaram. Himba hevna karis mutengalla avhoavnamba, Aisaia moashulnindrinina tombaimom nonglanguavna momnanam.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Wo Sesoasongol omnana Pilipm, garava, no karisram di murapeta lohvhoa.
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Wo Pilippa dom dandwonam nonglangavna no karism, himba hellevna, no indhanariniva tombaimomba nonglomana ovovna Aisaianam moashulnindrininam. Pilip omnana, es hevpa yimba temura wohvelokusatheima, temba yimba nonglaiva?
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Wo he ophona, es hevpa kava wiyerava avav? Kava osm vev, mongo indhanarini kamoa wohpovhoawol venara. Wo hev omnana Pilipm, hom vongarava, ahavhoi mongawulm.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Nomba moamba tombairava temba himba nonglavnamba, men os novol velohv,
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Hemba louva mendekli venavna, manara, himba beswonamba wetatmomba waiishuvnamoa. Hemba vitivhoana, owai ombolva mongova lohmananamoa, noindamba nowalmba. Aisaia 53:7-8
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Doa no kuwul omnana Pilipm, ai kam ishomno, an moashulnindriniva ona osva? Es heva himba hevm ishovnama, a mongom ishomnavnami?
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Pilippa nomba moamba henamba mohulkohavna, no tombaimom, ten he tit ovravnam, wo ishomnavna nemelmom besalm nom Yesusnam.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Himba nonamba mendahva monamba ohongovnamba, enganamba, mongona pom euhlapewolmana. Wo no duang ona, nonglo, men pomba liv, mani kamba kelavhoamnav, pona posvelmba?
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 — ausente —
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 — ausente —
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Nonamba himba epholaha evongovnamba poriniva, Sesoasongolva os Pilipmba nominiva waiwohgana, nomba duangva hengava nonglanamoa hemba. Himba os henga wohgana hevna petharam undwonamangas.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Heva os Pilippa os nengvna, kava av Astot kembella, wo himba lundthoavna kembelmba indakonda Yesusna besal nemelmona, momnanam gavnamba Sisaria kotaram.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.