Atos 5
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NAA
1 Mongo indhanarini, nihilva henamba Ananaias, wo eva hena ongalnamba nihilva Sapaira. Pethava monglava hevnamba waikoareswolvna dinasvom.
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Wo heva os himba monglava no diva daswolvna moalamangnindmba, unvna, menangasta. Himba poaita dembravna hevm monglava. Hevna ongalva Sapairava nonora avna nomba, wo hev ona, lehrata.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Pita omnana, Ananaias, eselm yimba nihva wulihamnana Setanmba, yemba newond ovralmba, wo yimba ambo novtotholm dasalm venavna Sesoasongolm, kava indhanarini windel lohv? Manaram yimba dembhana pevmba monglava diva pevnamba, nomba yimba temba dombnamba petharava?
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Nemetva yimba temba kovorehunnamba dinasvomba pevna pethava, temba yena pevnanonoa. Wo sismba nonamba yimba kovorehunnamba, wo yimba diva nomba manaram manaram os tingesvra, pev ten nom nengvram. Manara yimba nengna, velmba osva honamba? Yimba Sesoam deiswihana, indhanamangasva kamba, owai, nonamba yimba osva ishunvnamba kamba, menangasta.
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 — ausente —
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 — ausente —
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Okombava doa kihlohvho vevna, wo Ananaiasna ongalva os engilsihana domba hemba. Himba mendah nomba helleimoa, temba tlalmba venaiva.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Doa Pita omnana hemba, yeoa kam ishomnavm. Es hevpa men honangasma, diva nomba temba yimba endombnamba pevna petharava, a? Wo Sapaira ona, lehrata tenangasta.
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Wo Pita henga omnana, eselm eva yimba tlapeviva, yimba elehmanavna Sesoasongolmba mendeklinamba? Hello, ten osingviv tendotowond tlapevmba yenamba. Ata himba tuvra saivrava, yemba os vindilpulvovavta eva.
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Wo ambo ona olohv, di Pitana monglasra vendpenamba, os wohdahana. Tendotowondva ambanamba, ona nunglina, doa wohdahai, vindliangavnamba, di singvina mongnasis, ten tlalm singvilvnam.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Indkumbiva Kristusnindva, wo eva annind annind himba honamba ahalovnamba, himba pemba esvema vivna.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Wo doa moalamangnindva vewol vinvna snanovna snanovna mendekliandrava hevna novra indhanamba. Wo Kristusnindva kusolvohvna mongawatilm Solomonna plasangra tempelpullava diva.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Indhanamba owalva puehalnindva hemba wivewol ovuvna, heva os himba pem vivna, wo noinda mongawulmba kusolmba owai vivna.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Owai, es eva seivilvav tendona onganamba, himba nomba memba keknam undnahonamba amnavnamba mendeklimba, himba eva nemelva ihsihana Kristusnindilmba.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Pitava nonamba monamba kuelwolgavnamba, indhanamba wulprovnamba uvavulmungilmba, di monapethalla velahangavna. Hevna towanahonam vuhesalnahonam nonahonam velahavna, osm vivna, Pitana aenisongolva ata hemba vaohotho vewol vevra, wo ata hemba os kanandhapravra.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Indkumbiva indhanamba nomba temba Yerusalemrava murava angu vevnamba, eva himba ambvnata, nongalalmba moalamangnindmbata. Himba wulprovna uvavulnindm, eva nom ten tihsongo indkokla vewol vivnam. Wo nomba indhanamba henga beswonam kanandhapravna indkumbimba.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Sembayang andranindna kuwul eva hevna sehel, hemba os nengsmoa uvna, Satusinind, himba nom nunglivnamba, ten moalamangnind vewol vivnam, wo hemba mos liopravna esvema.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 Wo doa kekaiv vinam moalamangnindmba, os wolasuv vena buimerava.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Wo heva os sinim mongo ovsongolnindrini Sesoana velavhoawol vungana tuvpa buiriniva. Wo os wonpholahanganamba amballam, wo unna,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 angarava, tempelmera di honam manam manam ishunvm, nemelnanam Yesusindam alm.
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Nonamba nomba moalamangnindva hillinamba, nom wohengina, wohsaivna tempelmeram. Nonamba simekumbra mendah, doa himba numhowol vivna.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Nonamba polisiva anganamba buiduvramba, himba diva nongalpulvonamoa hemba buiduvrava. Wo himba henga anganamba, ishopulvunna no kuwulmba.
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 Hev unna, owai, buiduvna pueiltuvpa, tuvnonoava owai, wohkolvowol vungalohvna keknam. Wo kekalvhonindva di lovahliangavna tuvpethallava. Heva os kava nonamba tuvpa velaihawol viva, owai vuhengas luhungu vevna diva.
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Hillivnamba osva, kuwul noi polisina, ten tempelm kekalvho vruwulvohvm, eva sembayang andranindna kuwul, himba sambla und verumbwul vivna. Himba mengpueivna, mani hevpa si vevav honindava?
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Mongo indhanarini pronamba, ishune, unna, hillu, indhanamba nomba yimba temba buirava wolasuv venamba, lovahv ten tempelmera. Himba numhowol viv indhanam.
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Wo henga kuwul polisina, eva hevna polisi angana, onhilvunilm hemba tempelpulmeriniva. Wo heva os owai, daoswonamba polisiva vinvnamoa, noinda himba pem vivna, osra indhanamba ata kamba helvakomo vivav honna.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Polisiva ambo moalamangnindmba wonambanamba kuwulindamba, wo novlomossis hulvund vie. Wo doa sembayang andranindna kuwul sah owol vevna hemba.
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 Hev unna, kava doa yemba ongawulna keknam, osva ata ye no moana numhowol vivra. Wo heva os owai, yimba honamba pilpikovna, yimba pemilna vrivna Yerusalemba pevna moana. Yimba ambo kam hena kinmba ohluthunv, osva hev helvakomandhina Yesusmba.
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Pita hev, eva owal moalamangnind, hev opulvona, kaoa engalvohra Sesoamangas, indhanarinimba mongomba owai.
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Yimba doa helvakomandhina Yesusmba. Yimba doa wukleihina hemba sena krusera. Heva os Sesoa, noi pina tomonalna simbelna, himba wolaihaphona Yesusmba pokamariniva.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Yesusmangas Sesoava wolaihaphona, desvhoalmba hevna nihanasismba. Sesoava Yesusmba vrena, pim lopshalm, eva kuwulm wulluhunilm. Sesoava honamba osm vena, pioa indkumbioa Yutanindoa weihaloh avramana vevra pivna undm eva alm, wo himba si os pina indkoklamba maikumi vinvra.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Kava doa nunglina, honamba manimani vevnamba. Wo Sesoasongol honamba yunalmba ambarava wulpulvovna, osmba tanamolnam. Sesoava doa daswolna hevsongolva henomba, temba himba nomba hemba keknamba engivpa.
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Nonamba honamba Yutanindna kuwulva nomba hillivnamba, osva hemba mindnam wusapramana vev, wo helvakomo velm vivna hemba.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Kuwul mongo, nihilva henamba Gamaliel phonamba, hovra lohvhoa. Himba Varisi lohvna, eva katekis lohvna lohohmona, wo indhanamba indkumbiva hemba longong wohvrivna keknam. Hev unna moalamangnindm, pulvo honaminioa dawonam amballam.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 Wo hev unna dendwolla kuwulm Israelnindna, taivwonam vivm noindaoa, temba yimba nengavnangva vrinvnamba hona indhanamba. Pioa boasna nengavnang vrelohra, osm verava, ora tanam himba ambo Sesoana andranindnonoa, verava, ora owai.
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Ningu, nonamba tendorini Teutasva provnamba, himba os ona, ka mendekli, wo indhanamba 400pelara os hemba patvmonana. Wo heva os hemba helvakomandhina. Wo nomba indhanamba henamba os pilialowolna indakonda. Himba ambo nism euvmonalm vevna.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Sismba indhanariniva, nihilva henamba Yutas, himba Galilirini, nonamba duangva nihilm indhananam novol vewol vilprunvna tombaira. Eva himba indanam monglam indhanam nambavna. Wo osrata eva hemba helvakomandhinata, wo os bukethamnana nomba indhanamba, temba hemba patvmonavnamba.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Wo daipotava yem ka ishunv indanam henga, sna indhananapenamoa pem yeoa vinvm. Manam yimba helvakomo vivra. Henamba nengavnangva phunvrava indhananaminiva, si mueisowa vilunvav.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 Heva os Sesoanaminiva, yimba osva ombam ambo olwolvav hemba. Si homeis osva yimba daos ohovm Sesoa hevmongo.
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Wo henga unna moalamangnindm, doa saivo. Hev helvawol vinamba, unna, doa hengava manam yimba numhowol vivra Yesusna nihilnanamba. Wo os wolapulvo vena hemba.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Moalamangnindva kuwulna moariniva os pulvona indwonam, noinda himba keknam okulivna Sesoam, una, lehra yimba kamba osva nongalv, indhana besal, lou plothunv Yesusna andrara.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Moalamangnindva nomba owai, wuleihivnamoa, indhanamba numhowolalmba. Elsus tempelduvrava, eva hevna deuvra indakonda himba kivreivnamoa, numhowolalmba besal nemelmomba, osmba Yesusva Kristus lohv.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.