Atos 5

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mongo indhanarini, nihilva henamba Ananaias, wo eva hena ongalnamba nihilva Sapaira. Pethava monglava hevnamba waikoareswolvna dinasvom.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Wo heva os himba monglava no diva daswolvna moalamangnindmba, unvna, menangasta. Himba poaita dembravna hevm monglava. Hevna ongalva Sapairava nonora avna nomba, wo hev ona, lehrata.
2 E reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Pita omnana, Ananaias, eselm yimba nihva wulihamnana Setanmba, yemba newond ovralmba, wo yimba ambo novtotholm dasalm venavna Sesoasongolm, kava indhanarini windel lohv? Manaram yimba dembhana pevmba monglava diva pevnamba, nomba yimba temba dombnamba petharava?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, e retivesses parte do preço da herdade?
4 Nemetva yimba temba kovorehunnamba dinasvomba pevna pethava, temba yena pevnanonoa. Wo sismba nonamba yimba kovorehunnamba, wo yimba diva nomba manaram manaram os tingesvra, pev ten nom nengvram. Manara yimba nengna, velmba osva honamba? Yimba Sesoam deiswihana, indhanamangasva kamba, owai, nonamba yimba osva ishunvnamba kamba, menangasta.
4 Guardando-a não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 — ausente —
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 — ausente —
6 E, levantando-se os moços, cobriram o morto e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Okombava doa kihlohvho vevna, wo Ananaiasna ongalva os engilsihana domba hemba. Himba mendah nomba helleimoa, temba tlalmba venaiva.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Doa Pita omnana hemba, yeoa kam ishomnavm. Es hevpa men honangasma, diva nomba temba yimba endombnamba pevna petharava, a? Wo Sapaira ona, lehrata tenangasta.
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Wo Pita henga omnana, eselm eva yimba tlapeviva, yimba elehmanavna Sesoasongolmba mendeklinamba? Hello, ten osingviv tendotowond tlapevmba yenamba. Ata himba tuvra saivrava, yemba os vindilpulvovavta eva.
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Wo ambo ona olohv, di Pitana monglasra vendpenamba, os wohdahana. Tendotowondva ambanamba, ona nunglina, doa wohdahai, vindliangavnamba, di singvina mongnasis, ten tlalm singvilvnam.
10 E logo caiu aos seus pés, e expirou. E, entrando os moços, acharam-na morta, e a sepultaram junto de seu marido.
11 Indkumbiva Kristusnindva, wo eva annind annind himba honamba ahalovnamba, himba pemba esvema vivna.
11 E houve um grande temor em toda a igreja, e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Wo doa moalamangnindva vewol vinvna snanovna snanovna mendekliandrava hevna novra indhanamba. Wo Kristusnindva kusolvohvna mongawatilm Solomonna plasangra tempelpullava diva.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Indhanamba owalva puehalnindva hemba wivewol ovuvna, heva os himba pem vivna, wo noinda mongawulmba kusolmba owai vivna.
13 Dos outros, porém, ninguém ousava ajuntar-se a eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Owai, es eva seivilvav tendona onganamba, himba nomba memba keknam undnahonamba amnavnamba mendeklimba, himba eva nemelva ihsihana Kristusnindilmba.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais.
15 Pitava nonamba monamba kuelwolgavnamba, indhanamba wulprovnamba uvavulmungilmba, di monapethalla velahangavna. Hevna towanahonam vuhesalnahonam nonahonam velahavna, osm vivna, Pitana aenisongolva ata hemba vaohotho vewol vevra, wo ata hemba os kanandhapravra.
15 De sorte que transportavam os enfermos para as ruas, e os punham em leitos e em camilhas para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Indkumbiva indhanamba nomba temba Yerusalemrava murava angu vevnamba, eva himba ambvnata, nongalalmba moalamangnindmbata. Himba wulprovna uvavulnindm, eva nom ten tihsongo indkokla vewol vivnam. Wo nomba indhanamba henga beswonam kanandhapravna indkumbimba.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos; os quais eram todos curados.
17 Sembayang andranindna kuwul eva hevna sehel, hemba os nengsmoa uvna, Satusinind, himba nom nunglivnamba, ten moalamangnind vewol vivnam, wo hemba mos liopravna esvema.
17 E, levantando-se o sumo sacerdote, e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 Wo doa kekaiv vinam moalamangnindmba, os wolasuv vena buimerava.
18 E lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Wo heva os sinim mongo ovsongolnindrini Sesoana velavhoawol vungana tuvpa buiriniva. Wo os wonpholahanganamba amballam, wo unna,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 angarava, tempelmera di honam manam manam ishunvm, nemelnanam Yesusindam alm.
20 Ide e apresentai-vos no templo, e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Nonamba nomba moalamangnindva hillinamba, nom wohengina, wohsaivna tempelmeram. Nonamba simekumbra mendah, doa himba numhowol vivna.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo, e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho, e a todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram ao cárcere, para que de lá os trouxessem.
22 Nonamba polisiva anganamba buiduvramba, himba diva nongalpulvonamoa hemba buiduvrava. Wo himba henga anganamba, ishopulvunna no kuwulmba.
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 Hev unna, owai, buiduvna pueiltuvpa, tuvnonoava owai, wohkolvowol vungalohvna keknam. Wo kekalvhonindva di lovahliangavna tuvpethallava. Heva os kava nonamba tuvpa velaihawol viva, owai vuhengas luhungu vevna diva.
23 Dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Hillivnamba osva, kuwul noi polisina, ten tempelm kekalvho vruwulvohvm, eva sembayang andranindna kuwul, himba sambla und verumbwul vivna. Himba mengpueivna, mani hevpa si vevav honindava?
24 Então o sumo sacerdote, o capitão do templo e os chefes dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Mongo indhanarini pronamba, ishune, unna, hillu, indhanamba nomba yimba temba buirava wolasuv venamba, lovahv ten tempelmera. Himba numhowol viv indhanam.
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Wo henga kuwul polisina, eva hevna polisi angana, onhilvunilm hemba tempelpulmeriniva. Wo heva os owai, daoswonamba polisiva vinvnamoa, noinda himba pem vivna, osra indhanamba ata kamba helvakomo vivav honna.
26 Então foi o capitão com os servidores, e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Polisiva ambo moalamangnindmba wonambanamba kuwulindamba, wo novlomossis hulvund vie. Wo doa sembayang andranindna kuwul sah owol vevna hemba.
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 Hev unna, kava doa yemba ongawulna keknam, osva ata ye no moana numhowol vivra. Wo heva os owai, yimba honamba pilpikovna, yimba pemilna vrivna Yerusalemba pevna moana. Yimba ambo kam hena kinmba ohluthunv, osva hev helvakomandhina Yesusmba.
28 Dizendo: Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina, e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Pita hev, eva owal moalamangnind, hev opulvona, kaoa engalvohra Sesoamangas, indhanarinimba mongomba owai.
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Yimba doa helvakomandhina Yesusmba. Yimba doa wukleihina hemba sena krusera. Heva os Sesoa, noi pina tomonalna simbelna, himba wolaihaphona Yesusmba pokamariniva.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro.
31 Yesusmangas Sesoava wolaihaphona, desvhoalmba hevna nihanasismba. Sesoava Yesusmba vrena, pim lopshalm, eva kuwulm wulluhunilm. Sesoava honamba osm vena, pioa indkumbioa Yutanindoa weihaloh avramana vevra pivna undm eva alm, wo himba si os pina indkoklamba maikumi vinvra.
31 Deus com a sua destra o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Kava doa nunglina, honamba manimani vevnamba. Wo Sesoasongol honamba yunalmba ambarava wulpulvovna, osmba tanamolnam. Sesoava doa daswolna hevsongolva henomba, temba himba nomba hemba keknamba engivpa.
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Nonamba honamba Yutanindna kuwulva nomba hillivnamba, osva hemba mindnam wusapramana vev, wo helvakomo velm vivna hemba.
33 E, ouvindo eles isto, se enfureciam, e deliberaram matá-los.
34 Kuwul mongo, nihilva henamba Gamaliel phonamba, hovra lohvhoa. Himba Varisi lohvna, eva katekis lohvna lohohmona, wo indhanamba indkumbiva hemba longong wohvrivna keknam. Hev unna moalamangnindm, pulvo honaminioa dawonam amballam.
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu, chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que por um pouco levassem para fora os apóstolos;
35 Wo hev unna dendwolla kuwulm Israelnindna, taivwonam vivm noindaoa, temba yimba nengavnangva vrinvnamba hona indhanamba. Pioa boasna nengavnang vrelohra, osm verava, ora tanam himba ambo Sesoana andranindnonoa, verava, ora owai.
35 E disse-lhes: Homens israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens,
36 Ningu, nonamba tendorini Teutasva provnamba, himba os ona, ka mendekli, wo indhanamba 400pelara os hemba patvmonana. Wo heva os hemba helvakomandhina. Wo nomba indhanamba henamba os pilialowolna indakonda. Himba ambo nism euvmonalm vevna.
36 Porque antes destes dias levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Sismba indhanariniva, nihilva henamba Yutas, himba Galilirini, nonamba duangva nihilm indhananam novol vewol vilprunvna tombaira. Eva himba indanam monglam indhanam nambavna. Wo osrata eva hemba helvakomandhinata, wo os bukethamnana nomba indhanamba, temba hemba patvmonavnamba.
37 Depois deste levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 Wo daipotava yem ka ishunv indanam henga, sna indhananapenamoa pem yeoa vinvm. Manam yimba helvakomo vivra. Henamba nengavnangva phunvrava indhananaminiva, si mueisowa vilunvav.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Heva os Sesoanaminiva, yimba osva ombam ambo olwolvav hemba. Si homeis osva yimba daos ohovm Sesoa hevmongo.
39 Mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la; para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Wo henga unna moalamangnindm, doa saivo. Hev helvawol vinamba, unna, doa hengava manam yimba numhowol vivra Yesusna nihilnanamba. Wo os wolapulvo vena hemba.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos, e tendo-os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus, e os deixaram ir.
41 Moalamangnindva kuwulna moariniva os pulvona indwonam, noinda himba keknam okulivna Sesoam, una, lehra yimba kamba osva nongalv, indhana besal, lou plothunv Yesusna andrara.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Moalamangnindva nomba owai, wuleihivnamoa, indhanamba numhowolalmba. Elsus tempelduvrava, eva hevna deuvra indakonda himba kivreivnamoa, numhowolalmba besal nemelmomba, osmba Yesusva Kristus lohv.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.