Atos 5

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mongo indhanarini, nihilva henamba Ananaias, wo eva hena ongalnamba nihilva Sapaira. Pethava monglava hevnamba waikoareswolvna dinasvom.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Wo heva os himba monglava no diva daswolvna moalamangnindmba, unvna, menangasta. Himba poaita dembravna hevm monglava. Hevna ongalva Sapairava nonora avna nomba, wo hev ona, lehrata.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Pita omnana, Ananaias, eselm yimba nihva wulihamnana Setanmba, yemba newond ovralmba, wo yimba ambo novtotholm dasalm venavna Sesoasongolm, kava indhanarini windel lohv? Manaram yimba dembhana pevmba monglava diva pevnamba, nomba yimba temba dombnamba petharava?
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Nemetva yimba temba kovorehunnamba dinasvomba pevna pethava, temba yena pevnanonoa. Wo sismba nonamba yimba kovorehunnamba, wo yimba diva nomba manaram manaram os tingesvra, pev ten nom nengvram. Manara yimba nengna, velmba osva honamba? Yimba Sesoam deiswihana, indhanamangasva kamba, owai, nonamba yimba osva ishunvnamba kamba, menangasta.
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 — ausente —
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 — ausente —
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Okombava doa kihlohvho vevna, wo Ananaiasna ongalva os engilsihana domba hemba. Himba mendah nomba helleimoa, temba tlalmba venaiva.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Doa Pita omnana hemba, yeoa kam ishomnavm. Es hevpa men honangasma, diva nomba temba yimba endombnamba pevna petharava, a? Wo Sapaira ona, lehrata tenangasta.
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Wo Pita henga omnana, eselm eva yimba tlapeviva, yimba elehmanavna Sesoasongolmba mendeklinamba? Hello, ten osingviv tendotowond tlapevmba yenamba. Ata himba tuvra saivrava, yemba os vindilpulvovavta eva.
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Wo ambo ona olohv, di Pitana monglasra vendpenamba, os wohdahana. Tendotowondva ambanamba, ona nunglina, doa wohdahai, vindliangavnamba, di singvina mongnasis, ten tlalm singvilvnam.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Indkumbiva Kristusnindva, wo eva annind annind himba honamba ahalovnamba, himba pemba esvema vivna.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Wo doa moalamangnindva vewol vinvna snanovna snanovna mendekliandrava hevna novra indhanamba. Wo Kristusnindva kusolvohvna mongawatilm Solomonna plasangra tempelpullava diva.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Indhanamba owalva puehalnindva hemba wivewol ovuvna, heva os himba pem vivna, wo noinda mongawulmba kusolmba owai vivna.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Owai, es eva seivilvav tendona onganamba, himba nomba memba keknam undnahonamba amnavnamba mendeklimba, himba eva nemelva ihsihana Kristusnindilmba.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Pitava nonamba monamba kuelwolgavnamba, indhanamba wulprovnamba uvavulmungilmba, di monapethalla velahangavna. Hevna towanahonam vuhesalnahonam nonahonam velahavna, osm vivna, Pitana aenisongolva ata hemba vaohotho vewol vevra, wo ata hemba os kanandhapravra.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Indkumbiva indhanamba nomba temba Yerusalemrava murava angu vevnamba, eva himba ambvnata, nongalalmba moalamangnindmbata. Himba wulprovna uvavulnindm, eva nom ten tihsongo indkokla vewol vivnam. Wo nomba indhanamba henga beswonam kanandhapravna indkumbimba.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Sembayang andranindna kuwul eva hevna sehel, hemba os nengsmoa uvna, Satusinind, himba nom nunglivnamba, ten moalamangnind vewol vivnam, wo hemba mos liopravna esvema.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Wo doa kekaiv vinam moalamangnindmba, os wolasuv vena buimerava.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Wo heva os sinim mongo ovsongolnindrini Sesoana velavhoawol vungana tuvpa buiriniva. Wo os wonpholahanganamba amballam, wo unna,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 angarava, tempelmera di honam manam manam ishunvm, nemelnanam Yesusindam alm.
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Nonamba nomba moalamangnindva hillinamba, nom wohengina, wohsaivna tempelmeram. Nonamba simekumbra mendah, doa himba numhowol vivna.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Nonamba polisiva anganamba buiduvramba, himba diva nongalpulvonamoa hemba buiduvrava. Wo himba henga anganamba, ishopulvunna no kuwulmba.
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 Hev unna, owai, buiduvna pueiltuvpa, tuvnonoava owai, wohkolvowol vungalohvna keknam. Wo kekalvhonindva di lovahliangavna tuvpethallava. Heva os kava nonamba tuvpa velaihawol viva, owai vuhengas luhungu vevna diva.
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Hillivnamba osva, kuwul noi polisina, ten tempelm kekalvho vruwulvohvm, eva sembayang andranindna kuwul, himba sambla und verumbwul vivna. Himba mengpueivna, mani hevpa si vevav honindava?
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Mongo indhanarini pronamba, ishune, unna, hillu, indhanamba nomba yimba temba buirava wolasuv venamba, lovahv ten tempelmera. Himba numhowol viv indhanam.
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Wo henga kuwul polisina, eva hevna polisi angana, onhilvunilm hemba tempelpulmeriniva. Wo heva os owai, daoswonamba polisiva vinvnamoa, noinda himba pem vivna, osra indhanamba ata kamba helvakomo vivav honna.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Polisiva ambo moalamangnindmba wonambanamba kuwulindamba, wo novlomossis hulvund vie. Wo doa sembayang andranindna kuwul sah owol vevna hemba.
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 Hev unna, kava doa yemba ongawulna keknam, osva ata ye no moana numhowol vivra. Wo heva os owai, yimba honamba pilpikovna, yimba pemilna vrivna Yerusalemba pevna moana. Yimba ambo kam hena kinmba ohluthunv, osva hev helvakomandhina Yesusmba.
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Pita hev, eva owal moalamangnind, hev opulvona, kaoa engalvohra Sesoamangas, indhanarinimba mongomba owai.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Yimba doa helvakomandhina Yesusmba. Yimba doa wukleihina hemba sena krusera. Heva os Sesoa, noi pina tomonalna simbelna, himba wolaihaphona Yesusmba pokamariniva.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Yesusmangas Sesoava wolaihaphona, desvhoalmba hevna nihanasismba. Sesoava Yesusmba vrena, pim lopshalm, eva kuwulm wulluhunilm. Sesoava honamba osm vena, pioa indkumbioa Yutanindoa weihaloh avramana vevra pivna undm eva alm, wo himba si os pina indkoklamba maikumi vinvra.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Kava doa nunglina, honamba manimani vevnamba. Wo Sesoasongol honamba yunalmba ambarava wulpulvovna, osmba tanamolnam. Sesoava doa daswolna hevsongolva henomba, temba himba nomba hemba keknamba engivpa.
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Nonamba honamba Yutanindna kuwulva nomba hillivnamba, osva hemba mindnam wusapramana vev, wo helvakomo velm vivna hemba.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Kuwul mongo, nihilva henamba Gamaliel phonamba, hovra lohvhoa. Himba Varisi lohvna, eva katekis lohvna lohohmona, wo indhanamba indkumbiva hemba longong wohvrivna keknam. Hev unna moalamangnindm, pulvo honaminioa dawonam amballam.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Wo hev unna dendwolla kuwulm Israelnindna, taivwonam vivm noindaoa, temba yimba nengavnangva vrinvnamba hona indhanamba. Pioa boasna nengavnang vrelohra, osm verava, ora tanam himba ambo Sesoana andranindnonoa, verava, ora owai.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Ningu, nonamba tendorini Teutasva provnamba, himba os ona, ka mendekli, wo indhanamba 400pelara os hemba patvmonana. Wo heva os hemba helvakomandhina. Wo nomba indhanamba henamba os pilialowolna indakonda. Himba ambo nism euvmonalm vevna.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Sismba indhanariniva, nihilva henamba Yutas, himba Galilirini, nonamba duangva nihilm indhananam novol vewol vilprunvna tombaira. Eva himba indanam monglam indhanam nambavna. Wo osrata eva hemba helvakomandhinata, wo os bukethamnana nomba indhanamba, temba hemba patvmonavnamba.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Wo daipotava yem ka ishunv indanam henga, sna indhananapenamoa pem yeoa vinvm. Manam yimba helvakomo vivra. Henamba nengavnangva phunvrava indhananaminiva, si mueisowa vilunvav.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Heva os Sesoanaminiva, yimba osva ombam ambo olwolvav hemba. Si homeis osva yimba daos ohovm Sesoa hevmongo.
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Wo henga unna moalamangnindm, doa saivo. Hev helvawol vinamba, unna, doa hengava manam yimba numhowol vivra Yesusna nihilnanamba. Wo os wolapulvo vena hemba.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Moalamangnindva kuwulna moariniva os pulvona indwonam, noinda himba keknam okulivna Sesoam, una, lehra yimba kamba osva nongalv, indhana besal, lou plothunv Yesusna andrara.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Moalamangnindva nomba owai, wuleihivnamoa, indhanamba numhowolalmba. Elsus tempelduvrava, eva hevna deuvra indakonda himba kivreivnamoa, numhowolalmba besal nemelmomba, osmba Yesusva Kristus lohv.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.