Atos 4

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nonamba Pitaiva Yoniva velokusa evinvnamba indhanamba, henga mongnind di puthonam, indhanamba nomba noi Yutanindna sembayang andranind, polisina kuwul, noi ten kekalvho vruwulvohvm tempelm, eva monglava Satusinind, henoi yumna vewulna.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Himba duus wohvivna, noinda Pitai Yoniva numhowol evevna indhanamba. Pitai Yoniva numhowol evevna, os indhanamba si pulvovra pokamariniva Yesusnapopol.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Wo no kuwulva pulvona, Pitaim Yonim kerumbtinamba, wolasuvwolna buira. Manara, wonisholm vivna wetatmoram, heva os owai, doa okombava vohavna. Pitaiva Yoniva os ahavna buira.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Heva os indhanamba mindnam, nomba temba hilwilvpa, Pitai Yoniva numhowol evevpa, himba indnahonam almba esvema pelpetheinvna. Wo doa mara os lohnama 5,000pelara Kristusnindva nonamba.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Wo doa mongnasiva Yutanindna kuwul, Yutanindna mundil eva lohohmona katekis kusovna di Yerusalemra.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Anas kuwul sembayang andranindna, Kaiapas, Yon, Aleksanda, eva sembayang andranindna kuwulna towandaslal indkumbi, himba di kusovna mongawatilm.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Himba Pitaimba Yonimba musera hulvundtheiwulnamba, doa kisvevhuwulvna. Wo Yutanindna kuwul sah owol vivna hemba, unna, manapopol, ana moalamangna yimba evena honamba?
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Wo nonamba Sesoasongolva doara Pitamba pilivhoana, wo hev unna, Yutanindna kuwul yivelm, eva yena pevna mundilm,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 es hevpa yimba seihinvma kam, nom mana vema besal, ten nonglaphonam no monglakoklanam? Wo yimba kamba seihinvma, osm an hemba hengava vrena beswonamba?
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 Kava evinv yem indkumbim, eva Yutanindm indkumbim, lihalm, osm noinda nonora ara, osm hona indhanarinimba memba kanandhanamba, wo memba luhunvpa yena novrava, noinda Yesus Kristusnapopol, noi Nasaret kembellini. Yimba lepetheina hemba krusera, heva os Sesoava hemba henga wolaihaphona pokamariniva. Memba hona indhanariniva kemonglakoklana doara snal lingna ambo, wo heva os himba daipotava men besal lohv, men yimba pev nunglutithoav hemba pevna novna, manara noinda osra, memba kava evemnanamba hemba Yesusnapopol.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Manara, os novol velohv doaramini tombairava Yesusmomba, os Yesusva,
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Yesusangas mongasal, hengas lopshav indhanamba. Yesus mongasalna nihilla pivva indkumbiva tendona onganamba pethariniva osva avav beswonam. Manara, hemangas Sesoava pusvundthoana, pimba hengamba lopshalmba.
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Wo no mundilna kuwulnamba nungeilnamba Pitaimba Yonimba, ovna, owai, pemba evevmoa, moamba ihisholmba. Himba os nungeilvna, hona indhanarini samblava owai, numhowol vinamoa, wo himba noindava mindnam evekingil avramana vevna. Wo sism osva himba ningna, Pitai Yoniva nemetva euvmona vena Yesusmongo.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Himba nunglivna nom monglakoklamungilm, mongnahalm luhunvna heinda. Himba di osva nunglivna, no indhanarinimba doa sishona vrina. Wo noinda osva owai, hengava eva ata manamona opla vrinta hemba.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Wo no Yutanindna mundilna kuwulna unna, epholaha engo amballam. Wo nomba mundilna kuwulnamba hevm eishungu vevna, osm mani himba ata vinvav hemba?
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 Hev una, manana pimba ata vinvav hona indhanarini samblamba? Indkumbiva Yerusalemnindva ahalona nomba, osmba himba doa evena mendekliandrava. Owai, pivva manam eva pelekopala vewol ovuvav, osva gekala ohov.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Heva os pioa ongawollohra hemoa, hengamba ishomana vinilmba indhanamba no Yesusna moamba. Noinda honamba moamba si owai, buhevravavmoa indhanarava vavawonamba.
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Wo henga himba aunahunna Pitaim Yonim. Hev unna, owai, ishunilmba, numhowolalmba hona Yesusna nihilnanamba.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Heva os Pitai Yoni ohopla vrinna hemba, es yimba ningv, heni lehrava? Es Sesoava undva vrev? Es hevpa, yem hilwilvrama, ora Sesoam hillivra?
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Owainonoa, kava si evuthovavmoa moamba honamba. Kava nomba ishuvra, temba kavpa vevna, nunglivna, eva hillivna.
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 — ausente —
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 — ausente —
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Pitaiva Yoniva no Yutanindna moariniva evinnamba, henga dom hevna owallam ehengalgavna. Himba enganamba, manam manam temura ihisho epinna, nomba temba mundilna, sembayang andranindna kuwulva Yutanindnamba hemba ishunvnamba.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Wo nomba Kristusnindva hillivnamba, wo himba mongawundna sembayangmba vinivna Sesoamba. Hev sembayangna umnina, mendekli, yengas vena ovm petham wanm, wo eva manam manam men nosra lohvm.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Kana simbelva Devitva yena andranindrini lohna, yesongolnapopol himba ona osva,
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 King kuwulva pethanindnamba kokolma vevna daosm. Wo kuwulva kusonamba, nengavnangva mongasal vrivna, indkokla vrowolalm Sesoam mendeklim, eva Kristusm. Buk Song 2:1-2
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 Tanam nomba manimani os wohvenata, nonamba Herot, Pontius Pailat, mongla indhana ungund, eva Israelnind, himba prapiavnam mongawatilm, Yesusmba pelekopala ovralmba huiva Yerusalemrava. Yesusva yena moainal andranindrini, himba noi pev ten pusvundthoanam Kristusm.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Nonamba himba honamba vivnamba, heva os himba yena nengavnangnam undnam wohengina, noinda honamba wohvena yena pevnapopol, eva undra.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Mendekli, yeoa daipotaoa hillinu nomoa, temba himba uvpa. Himba ambo kam osm vinv, noinda pem vivra. Nonglo, kava yena andranind, kolvrowol veo kam, yena pevna moam isholm loushuim.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Kolvrowol veo kam, lovahalm pevnapopolm, uvavulnindm sishona vewol veo, daswolvm inethalm, mendekliandra vinvm. Honaoa wohphovra Yesusnapopol, yena pevna andranindrininonoa.
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Doa himba sembayang vipieinamba, no vuherava temba himba sembayang vewuvnamba, deuvpa daihana. Wo hemba wohpilivhoawol vevna nonamba Sesoasongolnana, wo himba eishovna Sesoana moamba loushui.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Indkumbiva tendona onganamba keknamba undnahonamba amnavna Yesusmba, himba mongawundna amnavna. Mongova indhanariniva nonglanamoa mana vemava mongova, osva kana kavhononoana, owai. Manimani henonamba, temba indkumbina mongawulm.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Sesoasongolnambara moalamangnindva ishunvna indhanamba osva, mendekliva Yesusva tanam phona pokamariniva. Wo Sesoava indkumbim Kristusnindmba awothowol vena mindnam.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Himba eva manam seihivna, owai. Himba nomba ovna, kanamba men lohv deuvna pethanamba, ambo dinasvom. Wo noindava diva himba vravnamba,
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 wulpra vrinvna moalamangnindm. Wo vivnamba, nom deiswulvna, ten henoi nis angu vevnam.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Mongo Kristusnindrini, nihilva henamba Yosep. Wo henga moalamangnind nihilmba mongova awuna osva, Barnapas. Honamba nihilva memba osm uvna, indhanam pepeisha vewolalm. Barnapasva himba mongo Yutanindrini lohvna, Livaitindirini, wo himba Saiprus petharini lohvna.
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Henamba kuvulvna pethava, wo himba mongom indhanarinim kovoraohna, di nonam dombolm, wo diva nomba dombnamba, os dembrehunna moalamangnindmba.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.