Atos 4

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nonamba Pitaiva Yoniva velokusa evinvnamba indhanamba, henga mongnind di puthonam, indhanamba nomba noi Yutanindna sembayang andranind, polisina kuwul, noi ten kekalvho vruwulvohvm tempelm, eva monglava Satusinind, henoi yumna vewulna.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Himba duus wohvivna, noinda Pitai Yoniva numhowol evevna indhanamba. Pitai Yoniva numhowol evevna, os indhanamba si pulvovra pokamariniva Yesusnapopol.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Wo no kuwulva pulvona, Pitaim Yonim kerumbtinamba, wolasuvwolna buira. Manara, wonisholm vivna wetatmoram, heva os owai, doa okombava vohavna. Pitaiva Yoniva os ahavna buira.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Heva os indhanamba mindnam, nomba temba hilwilvpa, Pitai Yoniva numhowol evevpa, himba indnahonam almba esvema pelpetheinvna. Wo doa mara os lohnama 5,000pelara Kristusnindva nonamba.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Wo doa mongnasiva Yutanindna kuwul, Yutanindna mundil eva lohohmona katekis kusovna di Yerusalemra.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Anas kuwul sembayang andranindna, Kaiapas, Yon, Aleksanda, eva sembayang andranindna kuwulna towandaslal indkumbi, himba di kusovna mongawatilm.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Himba Pitaimba Yonimba musera hulvundtheiwulnamba, doa kisvevhuwulvna. Wo Yutanindna kuwul sah owol vivna hemba, unna, manapopol, ana moalamangna yimba evena honamba?
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Wo nonamba Sesoasongolva doara Pitamba pilivhoana, wo hev unna, Yutanindna kuwul yivelm, eva yena pevna mundilm,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 es hevpa yimba seihinvma kam, nom mana vema besal, ten nonglaphonam no monglakoklanam? Wo yimba kamba seihinvma, osm an hemba hengava vrena beswonamba?
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 Kava evinv yem indkumbim, eva Yutanindm indkumbim, lihalm, osm noinda nonora ara, osm hona indhanarinimba memba kanandhanamba, wo memba luhunvpa yena novrava, noinda Yesus Kristusnapopol, noi Nasaret kembellini. Yimba lepetheina hemba krusera, heva os Sesoava hemba henga wolaihaphona pokamariniva. Memba hona indhanariniva kemonglakoklana doara snal lingna ambo, wo heva os himba daipotava men besal lohv, men yimba pev nunglutithoav hemba pevna novna, manara noinda osra, memba kava evemnanamba hemba Yesusnapopol.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Manara, os novol velohv doaramini tombairava Yesusmomba, os Yesusva,
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Yesusangas mongasal, hengas lopshav indhanamba. Yesus mongasalna nihilla pivva indkumbiva tendona onganamba pethariniva osva avav beswonam. Manara, hemangas Sesoava pusvundthoana, pimba hengamba lopshalmba.
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Wo no mundilna kuwulnamba nungeilnamba Pitaimba Yonimba, ovna, owai, pemba evevmoa, moamba ihisholmba. Himba os nungeilvna, hona indhanarini samblava owai, numhowol vinamoa, wo himba noindava mindnam evekingil avramana vevna. Wo sism osva himba ningna, Pitai Yoniva nemetva euvmona vena Yesusmongo.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Himba nunglivna nom monglakoklamungilm, mongnahalm luhunvna heinda. Himba di osva nunglivna, no indhanarinimba doa sishona vrina. Wo noinda osva owai, hengava eva ata manamona opla vrinta hemba.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Wo no Yutanindna mundilna kuwulna unna, epholaha engo amballam. Wo nomba mundilna kuwulnamba hevm eishungu vevna, osm mani himba ata vinvav hemba?
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 Hev una, manana pimba ata vinvav hona indhanarini samblamba? Indkumbiva Yerusalemnindva ahalona nomba, osmba himba doa evena mendekliandrava. Owai, pivva manam eva pelekopala vewol ovuvav, osva gekala ohov.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Heva os pioa ongawollohra hemoa, hengamba ishomana vinilmba indhanamba no Yesusna moamba. Noinda honamba moamba si owai, buhevravavmoa indhanarava vavawonamba.
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Wo henga himba aunahunna Pitaim Yonim. Hev unna, owai, ishunilmba, numhowolalmba hona Yesusna nihilnanamba.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Heva os Pitai Yoni ohopla vrinna hemba, es yimba ningv, heni lehrava? Es Sesoava undva vrev? Es hevpa, yem hilwilvrama, ora Sesoam hillivra?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Owainonoa, kava si evuthovavmoa moamba honamba. Kava nomba ishuvra, temba kavpa vevna, nunglivna, eva hillivna.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 — ausente —
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 — ausente —
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Pitaiva Yoniva no Yutanindna moariniva evinnamba, henga dom hevna owallam ehengalgavna. Himba enganamba, manam manam temura ihisho epinna, nomba temba mundilna, sembayang andranindna kuwulva Yutanindnamba hemba ishunvnamba.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Wo nomba Kristusnindva hillivnamba, wo himba mongawundna sembayangmba vinivna Sesoamba. Hev sembayangna umnina, mendekli, yengas vena ovm petham wanm, wo eva manam manam men nosra lohvm.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Kana simbelva Devitva yena andranindrini lohna, yesongolnapopol himba ona osva,
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 King kuwulva pethanindnamba kokolma vevna daosm. Wo kuwulva kusonamba, nengavnangva mongasal vrivna, indkokla vrowolalm Sesoam mendeklim, eva Kristusm. Buk Song 2:1-2
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 Tanam nomba manimani os wohvenata, nonamba Herot, Pontius Pailat, mongla indhana ungund, eva Israelnind, himba prapiavnam mongawatilm, Yesusmba pelekopala ovralmba huiva Yerusalemrava. Yesusva yena moainal andranindrini, himba noi pev ten pusvundthoanam Kristusm.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Nonamba himba honamba vivnamba, heva os himba yena nengavnangnam undnam wohengina, noinda honamba wohvena yena pevnapopol, eva undra.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Mendekli, yeoa daipotaoa hillinu nomoa, temba himba uvpa. Himba ambo kam osm vinv, noinda pem vivra. Nonglo, kava yena andranind, kolvrowol veo kam, yena pevna moam isholm loushuim.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Kolvrowol veo kam, lovahalm pevnapopolm, uvavulnindm sishona vewol veo, daswolvm inethalm, mendekliandra vinvm. Honaoa wohphovra Yesusnapopol, yena pevna andranindrininonoa.
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Doa himba sembayang vipieinamba, no vuherava temba himba sembayang vewuvnamba, deuvpa daihana. Wo hemba wohpilivhoawol vevna nonamba Sesoasongolnana, wo himba eishovna Sesoana moamba loushui.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Indkumbiva tendona onganamba keknamba undnahonamba amnavna Yesusmba, himba mongawundna amnavna. Mongova indhanariniva nonglanamoa mana vemava mongova, osva kana kavhononoana, owai. Manimani henonamba, temba indkumbina mongawulm.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Sesoasongolnambara moalamangnindva ishunvna indhanamba osva, mendekliva Yesusva tanam phona pokamariniva. Wo Sesoava indkumbim Kristusnindmba awothowol vena mindnam.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Himba eva manam seihivna, owai. Himba nomba ovna, kanamba men lohv deuvna pethanamba, ambo dinasvom. Wo noindava diva himba vravnamba,
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 wulpra vrinvna moalamangnindm. Wo vivnamba, nom deiswulvna, ten henoi nis angu vevnam.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Mongo Kristusnindrini, nihilva henamba Yosep. Wo henga moalamangnind nihilmba mongova awuna osva, Barnapas. Honamba nihilva memba osm uvna, indhanam pepeisha vewolalm. Barnapasva himba mongo Yutanindrini lohvna, Livaitindirini, wo himba Saiprus petharini lohvna.
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 Henamba kuvulvna pethava, wo himba mongom indhanarinim kovoraohna, di nonam dombolm, wo diva nomba dombnamba, os dembrehunna moalamangnindmba.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.