Atos 4
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ACF
1 Nonamba Pitaiva Yoniva velokusa evinvnamba indhanamba, henga mongnind di puthonam, indhanamba nomba noi Yutanindna sembayang andranind, polisina kuwul, noi ten kekalvho vruwulvohvm tempelm, eva monglava Satusinind, henoi yumna vewulna.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Himba duus wohvivna, noinda Pitai Yoniva numhowol evevna indhanamba. Pitai Yoniva numhowol evevna, os indhanamba si pulvovra pokamariniva Yesusnapopol.
2 Doendo-se muito de que ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos.
3 Wo no kuwulva pulvona, Pitaim Yonim kerumbtinamba, wolasuvwolna buira. Manara, wonisholm vivna wetatmoram, heva os owai, doa okombava vohavna. Pitaiva Yoniva os ahavna buira.
3 E lançaram mão deles, e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Heva os indhanamba mindnam, nomba temba hilwilvpa, Pitai Yoniva numhowol evevpa, himba indnahonam almba esvema pelpetheinvna. Wo doa mara os lohnama 5,000pelara Kristusnindva nonamba.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Wo doa mongnasiva Yutanindna kuwul, Yutanindna mundil eva lohohmona katekis kusovna di Yerusalemra.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 Anas kuwul sembayang andranindna, Kaiapas, Yon, Aleksanda, eva sembayang andranindna kuwulna towandaslal indkumbi, himba di kusovna mongawatilm.
6 E Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Himba Pitaimba Yonimba musera hulvundtheiwulnamba, doa kisvevhuwulvna. Wo Yutanindna kuwul sah owol vivna hemba, unna, manapopol, ana moalamangna yimba evena honamba?
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Wo nonamba Sesoasongolva doara Pitamba pilivhoana, wo hev unna, Yutanindna kuwul yivelm, eva yena pevna mundilm,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo, e vós, anciãos de Israel,
9 es hevpa yimba seihinvma kam, nom mana vema besal, ten nonglaphonam no monglakoklanam? Wo yimba kamba seihinvma, osm an hemba hengava vrena beswonamba?
9 Visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo, e do modo como foi curado,
10 Kava evinv yem indkumbim, eva Yutanindm indkumbim, lihalm, osm noinda nonora ara, osm hona indhanarinimba memba kanandhanamba, wo memba luhunvpa yena novrava, noinda Yesus Kristusnapopol, noi Nasaret kembellini. Yimba lepetheina hemba krusera, heva os Sesoava hemba henga wolaihaphona pokamariniva. Memba hona indhanariniva kemonglakoklana doara snal lingna ambo, wo heva os himba daipotava men besal lohv, men yimba pev nunglutithoav hemba pevna novna, manara noinda osra, memba kava evemnanamba hemba Yesusnapopol.
10 Seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Manara, os novol velohv doaramini tombairava Yesusmomba, os Yesusva,
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Yesusangas mongasal, hengas lopshav indhanamba. Yesus mongasalna nihilla pivva indkumbiva tendona onganamba pethariniva osva avav beswonam. Manara, hemangas Sesoava pusvundthoana, pimba hengamba lopshalmba.
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Wo no mundilna kuwulnamba nungeilnamba Pitaimba Yonimba, ovna, owai, pemba evevmoa, moamba ihisholmba. Himba os nungeilvna, hona indhanarini samblava owai, numhowol vinamoa, wo himba noindava mindnam evekingil avramana vevna. Wo sism osva himba ningna, Pitai Yoniva nemetva euvmona vena Yesusmongo.
13 Então eles, vendo a ousadia de Pedro e João, e informados de que eram homens sem letras e indoutos, maravilharam-se e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Himba nunglivna nom monglakoklamungilm, mongnahalm luhunvna heinda. Himba di osva nunglivna, no indhanarinimba doa sishona vrina. Wo noinda osva owai, hengava eva ata manamona opla vrinta hemba.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Wo no Yutanindna mundilna kuwulna unna, epholaha engo amballam. Wo nomba mundilna kuwulnamba hevm eishungu vevna, osm mani himba ata vinvav hemba?
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 Hev una, manana pimba ata vinvav hona indhanarini samblamba? Indkumbiva Yerusalemnindva ahalona nomba, osmba himba doa evena mendekliandrava. Owai, pivva manam eva pelekopala vewol ovuvav, osva gekala ohov.
16 Dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Heva os pioa ongawollohra hemoa, hengamba ishomana vinilmba indhanamba no Yesusna moamba. Noinda honamba moamba si owai, buhevravavmoa indhanarava vavawonamba.
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Wo henga himba aunahunna Pitaim Yonim. Hev unna, owai, ishunilmba, numhowolalmba hona Yesusna nihilnanamba.
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Heva os Pitai Yoni ohopla vrinna hemba, es yimba ningv, heni lehrava? Es Sesoava undva vrev? Es hevpa, yem hilwilvrama, ora Sesoam hillivra?
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Owainonoa, kava si evuthovavmoa moamba honamba. Kava nomba ishuvra, temba kavpa vevna, nunglivna, eva hillivna.
20 Porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 — ausente —
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 — ausente —
22 Pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Pitaiva Yoniva no Yutanindna moariniva evinnamba, henga dom hevna owallam ehengalgavna. Himba enganamba, manam manam temura ihisho epinna, nomba temba mundilna, sembayang andranindna kuwulva Yutanindnamba hemba ishunvnamba.
23 E, soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Wo nomba Kristusnindva hillivnamba, wo himba mongawundna sembayangmba vinivna Sesoamba. Hev sembayangna umnina, mendekli, yengas vena ovm petham wanm, wo eva manam manam men nosra lohvm.
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus, e disseram: Senhor, tu és o Deus que fizeste o céu, e a terra, e o mar e tudo o que neles há;
25 Kana simbelva Devitva yena andranindrini lohna, yesongolnapopol himba ona osva,
25 Que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram os gentios, e os povos pensaram coisas vãs?
26 King kuwulva pethanindnamba kokolma vevna daosm. Wo kuwulva kusonamba, nengavnangva mongasal vrivna, indkokla vrowolalm Sesoam mendeklim, eva Kristusm. Buk Song 2:1-2
26 Levantaram-se os reis da terra,E os príncipes se ajuntaram à uma,Contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Tanam nomba manimani os wohvenata, nonamba Herot, Pontius Pailat, mongla indhana ungund, eva Israelnind, himba prapiavnam mongawatilm, Yesusmba pelekopala ovralmba huiva Yerusalemrava. Yesusva yena moainal andranindrini, himba noi pev ten pusvundthoanam Kristusm.
27 Porque verdadeiramente contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel;
28 Nonamba himba honamba vivnamba, heva os himba yena nengavnangnam undnam wohengina, noinda honamba wohvena yena pevnapopol, eva undra.
28 Para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Mendekli, yeoa daipotaoa hillinu nomoa, temba himba uvpa. Himba ambo kam osm vinv, noinda pem vivra. Nonglo, kava yena andranind, kolvrowol veo kam, yena pevna moam isholm loushuim.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra;
30 Kolvrowol veo kam, lovahalm pevnapopolm, uvavulnindm sishona vewol veo, daswolvm inethalm, mendekliandra vinvm. Honaoa wohphovra Yesusnapopol, yena pevna andranindrininonoa.
30 Enquanto estendes a tua mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Filho Jesus.
31 Doa himba sembayang vipieinamba, no vuherava temba himba sembayang vewuvnamba, deuvpa daihana. Wo hemba wohpilivhoawol vevna nonamba Sesoasongolnana, wo himba eishovna Sesoana moamba loushui.
31 E, tendo orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Indkumbiva tendona onganamba keknamba undnahonamba amnavna Yesusmba, himba mongawundna amnavna. Mongova indhanariniva nonglanamoa mana vemava mongova, osva kana kavhononoana, owai. Manimani henonamba, temba indkumbina mongawulm.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Sesoasongolnambara moalamangnindva ishunvna indhanamba osva, mendekliva Yesusva tanam phona pokamariniva. Wo Sesoava indkumbim Kristusnindmba awothowol vena mindnam.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Himba eva manam seihivna, owai. Himba nomba ovna, kanamba men lohv deuvna pethanamba, ambo dinasvom. Wo noindava diva himba vravnamba,
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido, e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 wulpra vrinvna moalamangnindm. Wo vivnamba, nom deiswulvna, ten henoi nis angu vevnam.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Mongo Kristusnindrini, nihilva henamba Yosep. Wo henga moalamangnind nihilmba mongova awuna osva, Barnapas. Honamba nihilva memba osm uvna, indhanam pepeisha vewolalm. Barnapasva himba mongo Yutanindrini lohvna, Livaitindirini, wo himba Saiprus petharini lohvna.
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé(que, traduzido, é Filho da consolação), levita, natural de Chipre,
37 Henamba kuvulvna pethava, wo himba mongom indhanarinim kovoraohna, di nonam dombolm, wo diva nomba dombnamba, os dembrehunna moalamangnindmba.
37 Possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.