Atos 4

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nonamba Pitaiva Yoniva velokusa evinvnamba indhanamba, henga mongnind di puthonam, indhanamba nomba noi Yutanindna sembayang andranind, polisina kuwul, noi ten kekalvho vruwulvohvm tempelm, eva monglava Satusinind, henoi yumna vewulna.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Himba duus wohvivna, noinda Pitai Yoniva numhowol evevna indhanamba. Pitai Yoniva numhowol evevna, os indhanamba si pulvovra pokamariniva Yesusnapopol.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Wo no kuwulva pulvona, Pitaim Yonim kerumbtinamba, wolasuvwolna buira. Manara, wonisholm vivna wetatmoram, heva os owai, doa okombava vohavna. Pitaiva Yoniva os ahavna buira.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Heva os indhanamba mindnam, nomba temba hilwilvpa, Pitai Yoniva numhowol evevpa, himba indnahonam almba esvema pelpetheinvna. Wo doa mara os lohnama 5,000pelara Kristusnindva nonamba.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Wo doa mongnasiva Yutanindna kuwul, Yutanindna mundil eva lohohmona katekis kusovna di Yerusalemra.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Anas kuwul sembayang andranindna, Kaiapas, Yon, Aleksanda, eva sembayang andranindna kuwulna towandaslal indkumbi, himba di kusovna mongawatilm.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Himba Pitaimba Yonimba musera hulvundtheiwulnamba, doa kisvevhuwulvna. Wo Yutanindna kuwul sah owol vivna hemba, unna, manapopol, ana moalamangna yimba evena honamba?
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Wo nonamba Sesoasongolva doara Pitamba pilivhoana, wo hev unna, Yutanindna kuwul yivelm, eva yena pevna mundilm,
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 es hevpa yimba seihinvma kam, nom mana vema besal, ten nonglaphonam no monglakoklanam? Wo yimba kamba seihinvma, osm an hemba hengava vrena beswonamba?
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 Kava evinv yem indkumbim, eva Yutanindm indkumbim, lihalm, osm noinda nonora ara, osm hona indhanarinimba memba kanandhanamba, wo memba luhunvpa yena novrava, noinda Yesus Kristusnapopol, noi Nasaret kembellini. Yimba lepetheina hemba krusera, heva os Sesoava hemba henga wolaihaphona pokamariniva. Memba hona indhanariniva kemonglakoklana doara snal lingna ambo, wo heva os himba daipotava men besal lohv, men yimba pev nunglutithoav hemba pevna novna, manara noinda osra, memba kava evemnanamba hemba Yesusnapopol.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Manara, os novol velohv doaramini tombairava Yesusmomba, os Yesusva,
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Yesusangas mongasal, hengas lopshav indhanamba. Yesus mongasalna nihilla pivva indkumbiva tendona onganamba pethariniva osva avav beswonam. Manara, hemangas Sesoava pusvundthoana, pimba hengamba lopshalmba.
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Wo no mundilna kuwulnamba nungeilnamba Pitaimba Yonimba, ovna, owai, pemba evevmoa, moamba ihisholmba. Himba os nungeilvna, hona indhanarini samblava owai, numhowol vinamoa, wo himba noindava mindnam evekingil avramana vevna. Wo sism osva himba ningna, Pitai Yoniva nemetva euvmona vena Yesusmongo.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Himba nunglivna nom monglakoklamungilm, mongnahalm luhunvna heinda. Himba di osva nunglivna, no indhanarinimba doa sishona vrina. Wo noinda osva owai, hengava eva ata manamona opla vrinta hemba.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Wo no Yutanindna mundilna kuwulna unna, epholaha engo amballam. Wo nomba mundilna kuwulnamba hevm eishungu vevna, osm mani himba ata vinvav hemba?
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 Hev una, manana pimba ata vinvav hona indhanarini samblamba? Indkumbiva Yerusalemnindva ahalona nomba, osmba himba doa evena mendekliandrava. Owai, pivva manam eva pelekopala vewol ovuvav, osva gekala ohov.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Heva os pioa ongawollohra hemoa, hengamba ishomana vinilmba indhanamba no Yesusna moamba. Noinda honamba moamba si owai, buhevravavmoa indhanarava vavawonamba.
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Wo henga himba aunahunna Pitaim Yonim. Hev unna, owai, ishunilmba, numhowolalmba hona Yesusna nihilnanamba.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Heva os Pitai Yoni ohopla vrinna hemba, es yimba ningv, heni lehrava? Es Sesoava undva vrev? Es hevpa, yem hilwilvrama, ora Sesoam hillivra?
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Owainonoa, kava si evuthovavmoa moamba honamba. Kava nomba ishuvra, temba kavpa vevna, nunglivna, eva hillivna.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 — ausente —
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 — ausente —
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Pitaiva Yoniva no Yutanindna moariniva evinnamba, henga dom hevna owallam ehengalgavna. Himba enganamba, manam manam temura ihisho epinna, nomba temba mundilna, sembayang andranindna kuwulva Yutanindnamba hemba ishunvnamba.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Wo nomba Kristusnindva hillivnamba, wo himba mongawundna sembayangmba vinivna Sesoamba. Hev sembayangna umnina, mendekli, yengas vena ovm petham wanm, wo eva manam manam men nosra lohvm.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Kana simbelva Devitva yena andranindrini lohna, yesongolnapopol himba ona osva,
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 King kuwulva pethanindnamba kokolma vevna daosm. Wo kuwulva kusonamba, nengavnangva mongasal vrivna, indkokla vrowolalm Sesoam mendeklim, eva Kristusm. Buk Song 2:1-2
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 Tanam nomba manimani os wohvenata, nonamba Herot, Pontius Pailat, mongla indhana ungund, eva Israelnind, himba prapiavnam mongawatilm, Yesusmba pelekopala ovralmba huiva Yerusalemrava. Yesusva yena moainal andranindrini, himba noi pev ten pusvundthoanam Kristusm.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Nonamba himba honamba vivnamba, heva os himba yena nengavnangnam undnam wohengina, noinda honamba wohvena yena pevnapopol, eva undra.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Mendekli, yeoa daipotaoa hillinu nomoa, temba himba uvpa. Himba ambo kam osm vinv, noinda pem vivra. Nonglo, kava yena andranind, kolvrowol veo kam, yena pevna moam isholm loushuim.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Kolvrowol veo kam, lovahalm pevnapopolm, uvavulnindm sishona vewol veo, daswolvm inethalm, mendekliandra vinvm. Honaoa wohphovra Yesusnapopol, yena pevna andranindrininonoa.
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Doa himba sembayang vipieinamba, no vuherava temba himba sembayang vewuvnamba, deuvpa daihana. Wo hemba wohpilivhoawol vevna nonamba Sesoasongolnana, wo himba eishovna Sesoana moamba loushui.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Indkumbiva tendona onganamba keknamba undnahonamba amnavna Yesusmba, himba mongawundna amnavna. Mongova indhanariniva nonglanamoa mana vemava mongova, osva kana kavhononoana, owai. Manimani henonamba, temba indkumbina mongawulm.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Sesoasongolnambara moalamangnindva ishunvna indhanamba osva, mendekliva Yesusva tanam phona pokamariniva. Wo Sesoava indkumbim Kristusnindmba awothowol vena mindnam.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Himba eva manam seihivna, owai. Himba nomba ovna, kanamba men lohv deuvna pethanamba, ambo dinasvom. Wo noindava diva himba vravnamba,
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 wulpra vrinvna moalamangnindm. Wo vivnamba, nom deiswulvna, ten henoi nis angu vevnam.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Mongo Kristusnindrini, nihilva henamba Yosep. Wo henga moalamangnind nihilmba mongova awuna osva, Barnapas. Honamba nihilva memba osm uvna, indhanam pepeisha vewolalm. Barnapasva himba mongo Yutanindrini lohvna, Livaitindirini, wo himba Saiprus petharini lohvna.
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Henamba kuvulvna pethava, wo himba mongom indhanarinim kovoraohna, di nonam dombolm, wo diva nomba dombnamba, os dembrehunna moalamangnindmba.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.