Atos 2
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVT
1 Nambaiva mendekli Yutanindna innetihva doa tihva ophuni Pentikostihva, wo Kristusnindva, nomba himba temba keknamba undnahonamba amnavnamba Yesusmba, himba mongawulm kusovna mongawaduvra.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Wo ona hillina, manawut temba snamba ov senaminiva. Weitva os ovna, maim uvna, mendekli vuviwut ov. Wo nomba vuviwutva hillangas vivna no deuvra, temba himba noindava sihavnamba.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Wo himba nunglivna nomba, snal maim ovna, suwemda. Wo nomba suwemdamsnamba vetvahola vungu vinvna indakondakonda hemba.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Wo Sesoasongolva hemba sihengu vinvna nihmerava, wo os himba eishungu vevna indakondakonda moanamba, noina seilva himba mongawamona avna, honamba himba tit vivna. Sesoasongolva daswolvna moamba hemba, eisholmba no moanam.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Monglava Yutanindva di doara aevulvna Yerusalemra, himba os prungu velohvna hinimini hinimini indakonda petharini. Eva himba Sesoamba sembayang velvohmanavnata.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Nonamba himba hillivnamba nomba vuviwutva mendekliva, himba indkumbiva eksuwulpravna mongawatilm. Wo himba luklukul avramana vevna, noinda henoi henoi ahalungu vevna, hem eishovnam hevna indakondakondamona.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Wo nomba indkumbiva evekingil avramana vevna honindava. Wo hev opulvona, hona indhanamba tendona onganamba, memba pivva hilwilvpa, dihi Galilinindangas.
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Heva os pimba indakonda hilwilv hemba pivna moana. Honamba memba es hevpa? Pivva indakondakonda petharini memba kusona Pentikostihrava huiva.
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Pivva Partianind, Mitianind, Elamnind, Mesopotemianind, Yutianind, Kapatosianind, Pontusnind, Asia provinsnind,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Vrikianind, Pampilianind, Isipnind eva Lipianind, ten lohvnam murapeta Sairini kotara, wo eva pi Romnind.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Pivva Kritnind, eva Arepianind. Piv Yutanind, eva noi meisnind, ten pimongo sembayang vinivm Sesoanonoam. Heva os pimba hilwilvna no indhanamba ishunvna pina indakondamona, hev uvna, mendekli mana vemava Sesoava vewol vena.
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Wo himba evekingil avramana vevnamba, sambla und vruwulvna. Hevm asahmana ungu vevna, honamba memba esm hevpa?
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Wo heva os monglava himba losgoplala unvna hemba, unvna, kela himba mindnam esvema hlaiva wainpol.
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Wo heva os Pitava wonlohvhoanamba nom 11pelaram moalamangnind owalm. Wo himba mindnam vevandnam ishunvna, indhanamba plombmsna livna. Kana Yutanind, wo eva ye henoi no petharini, no petharini, ye ten prungu venam, hillu kam. Keknam hillivm no moaoa, temba kava ishovrava.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Hona indhanamba daipva hlaimoa, yimba temba osva ningvpa, owai, mendah okomba numbvev simolnam.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Heva os manimani memba phovpa daipotava, doara Yoel moashulnindrini novol vewol vena, wo noi memba daipotava phov.
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 Sesoava os ona, no nambaina eunillava kava si daswolvav kavsongolnanamba nis indkumbimba sna kolalmba sna kolalmba. Yena ombpevna mopevnamba si kana moamba eishovra, os ovra, moashulnind. Wo tendotowondva yenamba manam manam si inungpunungramsna nungeilvra. Wo mundilva yenamba manam manam si inungpunung vinvra.
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Wo nonamba kava si kavsongolnana daswolvav eva nomba kavna andranindmba, singthavav tendom ongam. Wo himba si kanamba moamba moashulnindmsna wulolvohvra.
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Kava si inethalmba mendekliandra vinvra, vevra, sena ovmera, eva hui pethara, noi tovolmsna, suwemsna, teko nitputil.
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Wo okombava si sielm nilhavav. Weisva si aembulalm nilhavav tovolmsna. Wo sismba si Sesoa mendeklina nambaiva provav mendekliva, si hevm ambara vithinvav, os kava keknamangas, mendekli pusamba.
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Wo himba nomba mongova osahmanavrava mendeklimba, wo Sesoava si hemba os lopshavra. Joel 2:28-32
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 Pitava mendah nom ishunvna Yutanindm, unna, nemetva Yoel moashulnindriniva os ona. Wo noinda yeoa Israelnindoa keknam hillu hona moamoa. Yesusva Nasaretriniva himba nengthal lohv. Sesoava bambanam doa nithinna honamba yemba, mendekli andrana manimani, nomba temba Sesoava venamba Yesusna englanamba. Yimba indkumbiva honamba nonora av, noinda men vinvna huiva yeindava.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Sesoava Yesusmba yena englisrasna desvhueinna, wo ye vinamba, indhanakoklana englisra bumbrisinna hemba, helvakomandhalm, wo os pakonamba lopo vina kruserava. Heva os Sesoava doara nengna, ona, honamba si os vevav. Manara memba honamba, Sesoana hevna nengavnang honamba, himba doara undva vrena.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Heva os Sesoava wolaihaphona Yesusmba mindil pokamarini. Osm Sesoava henamba kilumbshuana nihsesoamba, nonamba dahavnamba. Pokamarava ata himba vindiltamoa.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Nemetva Devitva eva os ishomnavnata hemba, os novol velohv,
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Wo noinda kava indlothov indwonam. Manara kava hehga vev, nom mana vemam besalm, Sesoa ten kam velm venavm.
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 Yimba si owai, kamba nombolvhoavavmoa pokamarava. Yimba si nombolvhoavavmoa kam, memba temba pevelmba pusvundthoanamba, osva nunglavra, owai.
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Yimba si numhavra kamba, alm Sesoana monanam, wo yimba si kamba nesmos vrevra, wo si kava indk vethavav. Buk Song 16:8-11
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 Pitava mendah moamba nomba Yutanindmba wohishongeinvna. Seh, ka men ishunv yem tanam Devitnamba pivna simbelnamba. Hemba dahana, wo singvina. Henamba pokamava mendah men lohmanav daipotava piinda.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Devitva hevmba onengvnamoa, osva si kava henga phovav pokamariniva, owai, himba ambo moashulnindrini lohvna, wo nonora lohvna, nomba temba Sesoava ishovnamba. Sesoava doara ovrahona Devitmba, osva himba si pusvundthoavav indhanarinimba Devittindirinim king kuwulalmba, osva hevpa temba lohnamba.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Devitva doara nonora lohvna nomba, os vena. Noinda himba honamba osva ona, Sesoava hemba nombolvhoanamoa, pokamaramba vindililmba, osmba hemoa di nunglara pokamara, owai. Hona moanamba Devitva doara ambo onngamnavna Kristusm, doa men yunam pina novra vinna.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Yesusmangas Sesoava hem wolaihaphona pokamariniva, wo kava indkumbiva noi lovahv, kav novna nunglinam.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Yesusva vongana senakembellam, wo av himba aralna nihananglasis. Aralva hemba hevsongolna daswolna, os ten hev ongawola lahamnanam. Wo daipotava Yesusva sovhopiha vinv nomba Sesoasongolva. Memba honamba ye vevra, hillivm eva nunglivm.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Devitva nomba owai, temba waivolnamba senakembellamba. Heva os Devit ona,
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 verava, ka sandhara yena ungundm yena anglasingi. Buk Song 110:1
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 Doa yeoa indkumbioa Israelnindoa nonora ao honamoa tanam. Sesoava doa Yesusmba pusvundthoana, osmba mendekli eva Kristusm. Himba no indhanarini, pev ten lopetheinam krusera.
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Nonamba indhanamba nomba hillinamba nomba Pitana moamba, noita henamba undmba pueitrombol vinvna. Wo hev sah owol vivna Pitam eva owalm moalamangnindm, es hevpa kava vivav?
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Pita unna, weihaloh vewol viu pevna undm eva alm, wo pona posvowol vinu henoi henoi yunalm Yesus Kristusna nihilnana. Wo Sesoava os ata yenamba indkoklamba maikumi vinvra. Wo Sesoava os ata yemba pemila vewol vevav hevsongolnanamba ambo nis.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Sesoasongolva memba, Sesoava temba omnanamba, yemba pemila vewol velmba, eva osoa yena pevna towandpevm, eva henom ten mendah ehalla lovahvm hind hind. Indkumbim nom mendekli pivna Sesoa ten kikih vewol vevm, kekaiv velm hevelm.
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Pitava ongawolna hemba moamba mindnam. Novkalana taivwonam vivm, pevmoa weihaloh vewol vivm, wo Sesoava ata yemba lopshavav. Ata homeis yem no indhanakoklamongo kin plothunvm, henomba temba Yesusmba ungundna englisrava holvoholothunnamba.
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Pitana moamba hena undmba pueitrombol vinna, wo doa hemba pona posvandvna, mara indhanamba os lohnama 3,000pelara, mumushhoa vruwulanga nomorva Kristusnindnamba nonamba.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Himba pilpieina hevna nambaiva, numhowolalm moalamangnindna moara. Wo himba wohviluwulkovna, akol avramanalm, innem wonnelm, eva sembayang vewuvmonalm mongawatilm.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Wo doa Sesoava vinvna esvema mendekliandrava moalamangnindna englanamba, wo indkumbiva nunglutithoavna. Wo indkumbiva pem vivna Sesoanapenam.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Wo nomba Kristusnindva avna mongawundna. Wo manimani hevnamba himba among vevna owalm Kristusnindm.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Himba hevna pethava kueruswulvna, dim noindam dombolm, manimani novoa vinvna dinasvom. Wo himba nomba diva vivnamba, pepemowolvna, vevna, hevm eva henom ten innehui avnam.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 No okombanam no okombanam himba elsus mongawamokot velohlohvna, wo sihalohlohvna tempelduvrava. Wo owalmba Kristusnindmba wulnungu velvohvna indakonda hevnaduvra. Undva henamba besalangas luhungu vinvna, wo und kanandhapravna, innemba hlalmba mongawulmba.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Wo elsus himba okulivna Sesoana nihilmba, wo indkumbiva hemba beswonam losnamona nungeilvna. No okombanam no okombanam Sesoava lopshavna indhanamba momongo, wo hona wevsana indhanamba pomsnamba kiheivna, Yesustindilmba pethalmba.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.