Atos 2

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nambaiva mendekli Yutanindna innetihva doa tihva ophuni Pentikostihva, wo Kristusnindva, nomba himba temba keknamba undnahonamba amnavnamba Yesusmba, himba mongawulm kusovna mongawaduvra.
1 Cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Wo ona hillina, manawut temba snamba ov senaminiva. Weitva os ovna, maim uvna, mendekli vuviwut ov. Wo nomba vuviwutva hillangas vivna no deuvra, temba himba noindava sihavnamba.
2 e, de repente, veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Wo himba nunglivna nomba, snal maim ovna, suwemda. Wo nomba suwemdamsnamba vetvahola vungu vinvna indakondakonda hemba.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Wo Sesoasongolva hemba sihengu vinvna nihmerava, wo os himba eishungu vevna indakondakonda moanamba, noina seilva himba mongawamona avna, honamba himba tit vivna. Sesoasongolva daswolvna moamba hemba, eisholmba no moanam.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Monglava Yutanindva di doara aevulvna Yerusalemra, himba os prungu velohvna hinimini hinimini indakonda petharini. Eva himba Sesoamba sembayang velvohmanavnata.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Nonamba himba hillivnamba nomba vuviwutva mendekliva, himba indkumbiva eksuwulpravna mongawatilm. Wo himba luklukul avramana vevna, noinda henoi henoi ahalungu vevna, hem eishovnam hevna indakondakondamona.
6 E, correndo aquela voz, ajuntou-se uma multidão e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Wo nomba indkumbiva evekingil avramana vevna honindava. Wo hev opulvona, hona indhanamba tendona onganamba, memba pivva hilwilvpa, dihi Galilinindangas.
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Heva os pimba indakonda hilwilv hemba pivna moana. Honamba memba es hevpa? Pivva indakondakonda petharini memba kusona Pentikostihrava huiva.
8 Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Pivva Partianind, Mitianind, Elamnind, Mesopotemianind, Yutianind, Kapatosianind, Pontusnind, Asia provinsnind,
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, e Judeia, e Capadócia, e Ponto, e Ásia,
10 Vrikianind, Pampilianind, Isipnind eva Lipianind, ten lohvnam murapeta Sairini kotara, wo eva pi Romnind.
10 e Frígia, e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos (tanto judeus como prosélitos),
11 Pivva Kritnind, eva Arepianind. Piv Yutanind, eva noi meisnind, ten pimongo sembayang vinivm Sesoanonoam. Heva os pimba hilwilvna no indhanamba ishunvna pina indakondamona, hev uvna, mendekli mana vemava Sesoava vewol vena.
11 e cretenses, e árabes, todos os temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Wo himba evekingil avramana vevnamba, sambla und vruwulvna. Hevm asahmana ungu vevna, honamba memba esm hevpa?
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Wo heva os monglava himba losgoplala unvna hemba, unvna, kela himba mindnam esvema hlaiva wainpol.
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Wo heva os Pitava wonlohvhoanamba nom 11pelaram moalamangnind owalm. Wo himba mindnam vevandnam ishunvna, indhanamba plombmsna livna. Kana Yutanind, wo eva ye henoi no petharini, no petharini, ye ten prungu venam, hillu kam. Keknam hillivm no moaoa, temba kava ishovrava.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Hona indhanamba daipva hlaimoa, yimba temba osva ningvpa, owai, mendah okomba numbvev simolnam.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Heva os manimani memba phovpa daipotava, doara Yoel moashulnindrini novol vewol vena, wo noi memba daipotava phov.
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Sesoava os ona, no nambaina eunillava kava si daswolvav kavsongolnanamba nis indkumbimba sna kolalmba sna kolalmba. Yena ombpevna mopevnamba si kana moamba eishovra, os ovra, moashulnind. Wo tendotowondva yenamba manam manam si inungpunungramsna nungeilvra. Wo mundilva yenamba manam manam si inungpunung vinvra.
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos jovens terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Wo nonamba kava si kavsongolnana daswolvav eva nomba kavna andranindmba, singthavav tendom ongam. Wo himba si kanamba moamba moashulnindmsna wulolvohvra.
18 e também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e minhas servas, naqueles dias, e profetizarão;
19 Kava si inethalmba mendekliandra vinvra, vevra, sena ovmera, eva hui pethara, noi tovolmsna, suwemsna, teko nitputil.
19 e farei aparecer prodígios em cima no céu e sinais em baixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Wo okombava si sielm nilhavav. Weisva si aembulalm nilhavav tovolmsna. Wo sismba si Sesoa mendeklina nambaiva provav mendekliva, si hevm ambara vithinvav, os kava keknamangas, mendekli pusamba.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes de chegar o grande e glorioso Dia do Senhor;
21 Wo himba nomba mongova osahmanavrava mendeklimba, wo Sesoava si hemba os lopshavra. Joel 2:28-32
21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Pitava mendah nom ishunvna Yutanindm, unna, nemetva Yoel moashulnindriniva os ona. Wo noinda yeoa Israelnindoa keknam hillu hona moamoa. Yesusva Nasaretriniva himba nengthal lohv. Sesoava bambanam doa nithinna honamba yemba, mendekli andrana manimani, nomba temba Sesoava venamba Yesusna englanamba. Yimba indkumbiva honamba nonora av, noinda men vinvna huiva yeindava.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Sesoava Yesusmba yena englisrasna desvhueinna, wo ye vinamba, indhanakoklana englisra bumbrisinna hemba, helvakomandhalm, wo os pakonamba lopo vina kruserava. Heva os Sesoava doara nengna, ona, honamba si os vevav. Manara memba honamba, Sesoana hevna nengavnang honamba, himba doara undva vrena.
23 a este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Heva os Sesoava wolaihaphona Yesusmba mindil pokamarini. Osm Sesoava henamba kilumbshuana nihsesoamba, nonamba dahavnamba. Pokamarava ata himba vindiltamoa.
24 ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Nemetva Devitva eva os ishomnavnata hemba, os novol velohv,
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Wo noinda kava indlothov indwonam. Manara kava hehga vev, nom mana vemam besalm, Sesoa ten kam velm venavm.
26 por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança.
27 Yimba si owai, kamba nombolvhoavavmoa pokamarava. Yimba si nombolvhoavavmoa kam, memba temba pevelmba pusvundthoanamba, osva nunglavra, owai.
27 Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
28 Yimba si numhavra kamba, alm Sesoana monanam, wo yimba si kamba nesmos vrevra, wo si kava indk vethavav. Buk Song 16:8-11
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
29 Pitava mendah moamba nomba Yutanindmba wohishongeinvna. Seh, ka men ishunv yem tanam Devitnamba pivna simbelnamba. Hemba dahana, wo singvina. Henamba pokamava mendah men lohmanav daipotava piinda.
29 Varões irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Devitva hevmba onengvnamoa, osva si kava henga phovav pokamariniva, owai, himba ambo moashulnindrini lohvna, wo nonora lohvna, nomba temba Sesoava ishovnamba. Sesoava doara ovrahona Devitmba, osva himba si pusvundthoavav indhanarinimba Devittindirinim king kuwulalmba, osva hevpa temba lohnamba.
30 Sendo, pois, ele profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Devitva doara nonora lohvna nomba, os vena. Noinda himba honamba osva ona, Sesoava hemba nombolvhoanamoa, pokamaramba vindililmba, osmba hemoa di nunglara pokamara, owai. Hona moanamba Devitva doara ambo onngamnavna Kristusm, doa men yunam pina novra vinna.
31 nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Yesusmangas Sesoava hem wolaihaphona pokamariniva, wo kava indkumbiva noi lovahv, kav novna nunglinam.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Yesusva vongana senakembellam, wo av himba aralna nihananglasis. Aralva hemba hevsongolna daswolna, os ten hev ongawola lahamnanam. Wo daipotava Yesusva sovhopiha vinv nomba Sesoasongolva. Memba honamba ye vevra, hillivm eva nunglivm.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Devitva nomba owai, temba waivolnamba senakembellamba. Heva os Devit ona,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 verava, ka sandhara yena ungundm yena anglasingi. Buk Song 110:1
35 até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Doa yeoa indkumbioa Israelnindoa nonora ao honamoa tanam. Sesoava doa Yesusmba pusvundthoana, osmba mendekli eva Kristusm. Himba no indhanarini, pev ten lopetheinam krusera.
36 Saiba, pois, com certeza, toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Nonamba indhanamba nomba hillinamba nomba Pitana moamba, noita henamba undmba pueitrombol vinvna. Wo hev sah owol vivna Pitam eva owalm moalamangnindm, es hevpa kava vivav?
37 Ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
38 Pita unna, weihaloh vewol viu pevna undm eva alm, wo pona posvowol vinu henoi henoi yunalm Yesus Kristusna nihilnana. Wo Sesoava os ata yenamba indkoklamba maikumi vinvra. Wo Sesoava os ata yemba pemila vewol vevav hevsongolnanamba ambo nis.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Sesoasongolva memba, Sesoava temba omnanamba, yemba pemila vewol velmba, eva osoa yena pevna towandpevm, eva henom ten mendah ehalla lovahvm hind hind. Indkumbim nom mendekli pivna Sesoa ten kikih vewol vevm, kekaiv velm hevelm.
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
40 Pitava ongawolna hemba moamba mindnam. Novkalana taivwonam vivm, pevmoa weihaloh vewol vivm, wo Sesoava ata yemba lopshavav. Ata homeis yem no indhanakoklamongo kin plothunvm, henomba temba Yesusmba ungundna englisrava holvoholothunnamba.
40 E com muitas outras palavras isto testificava e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Pitana moamba hena undmba pueitrombol vinna, wo doa hemba pona posvandvna, mara indhanamba os lohnama 3,000pelara, mumushhoa vruwulanga nomorva Kristusnindnamba nonamba.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e, naquele dia, agregaram-se quase três mil almas.
42 Himba pilpieina hevna nambaiva, numhowolalm moalamangnindna moara. Wo himba wohviluwulkovna, akol avramanalm, innem wonnelm, eva sembayang vewuvmonalm mongawatilm.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Wo doa Sesoava vinvna esvema mendekliandrava moalamangnindna englanamba, wo indkumbiva nunglutithoavna. Wo indkumbiva pem vivna Sesoanapenam.
43 Em cada alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Wo nomba Kristusnindva avna mongawundna. Wo manimani hevnamba himba among vevna owalm Kristusnindm.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Himba hevna pethava kueruswulvna, dim noindam dombolm, manimani novoa vinvna dinasvom. Wo himba nomba diva vivnamba, pepemowolvna, vevna, hevm eva henom ten innehui avnam.
45 Vendiam suas propriedades e fazendas e repartiam com todos, segundo cada um tinha necessidade.
46 No okombanam no okombanam himba elsus mongawamokot velohlohvna, wo sihalohlohvna tempelduvrava. Wo owalmba Kristusnindmba wulnungu velvohvna indakonda hevnaduvra. Undva henamba besalangas luhungu vinvna, wo und kanandhapravna, innemba hlalmba mongawulmba.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Wo elsus himba okulivna Sesoana nihilmba, wo indkumbiva hemba beswonam losnamona nungeilvna. No okombanam no okombanam Sesoava lopshavna indhanamba momongo, wo hona wevsana indhanamba pomsnamba kiheivna, Yesustindilmba pethalmba.
47 louvando a Deus e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.