Atos 2
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARA
1 Nambaiva mendekli Yutanindna innetihva doa tihva ophuni Pentikostihva, wo Kristusnindva, nomba himba temba keknamba undnahonamba amnavnamba Yesusmba, himba mongawulm kusovna mongawaduvra.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Wo ona hillina, manawut temba snamba ov senaminiva. Weitva os ovna, maim uvna, mendekli vuviwut ov. Wo nomba vuviwutva hillangas vivna no deuvra, temba himba noindava sihavnamba.
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 Wo himba nunglivna nomba, snal maim ovna, suwemda. Wo nomba suwemdamsnamba vetvahola vungu vinvna indakondakonda hemba.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 Wo Sesoasongolva hemba sihengu vinvna nihmerava, wo os himba eishungu vevna indakondakonda moanamba, noina seilva himba mongawamona avna, honamba himba tit vivna. Sesoasongolva daswolvna moamba hemba, eisholmba no moanam.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Monglava Yutanindva di doara aevulvna Yerusalemra, himba os prungu velohvna hinimini hinimini indakonda petharini. Eva himba Sesoamba sembayang velvohmanavnata.
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Nonamba himba hillivnamba nomba vuviwutva mendekliva, himba indkumbiva eksuwulpravna mongawatilm. Wo himba luklukul avramana vevna, noinda henoi henoi ahalungu vevna, hem eishovnam hevna indakondakondamona.
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Wo nomba indkumbiva evekingil avramana vevna honindava. Wo hev opulvona, hona indhanamba tendona onganamba, memba pivva hilwilvpa, dihi Galilinindangas.
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 Heva os pimba indakonda hilwilv hemba pivna moana. Honamba memba es hevpa? Pivva indakondakonda petharini memba kusona Pentikostihrava huiva.
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Pivva Partianind, Mitianind, Elamnind, Mesopotemianind, Yutianind, Kapatosianind, Pontusnind, Asia provinsnind,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Vrikianind, Pampilianind, Isipnind eva Lipianind, ten lohvnam murapeta Sairini kotara, wo eva pi Romnind.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Pivva Kritnind, eva Arepianind. Piv Yutanind, eva noi meisnind, ten pimongo sembayang vinivm Sesoanonoam. Heva os pimba hilwilvna no indhanamba ishunvna pina indakondamona, hev uvna, mendekli mana vemava Sesoava vewol vena.
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 Wo himba evekingil avramana vevnamba, sambla und vruwulvna. Hevm asahmana ungu vevna, honamba memba esm hevpa?
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 Wo heva os monglava himba losgoplala unvna hemba, unvna, kela himba mindnam esvema hlaiva wainpol.
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 Wo heva os Pitava wonlohvhoanamba nom 11pelaram moalamangnind owalm. Wo himba mindnam vevandnam ishunvna, indhanamba plombmsna livna. Kana Yutanind, wo eva ye henoi no petharini, no petharini, ye ten prungu venam, hillu kam. Keknam hillivm no moaoa, temba kava ishovrava.
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 Hona indhanamba daipva hlaimoa, yimba temba osva ningvpa, owai, mendah okomba numbvev simolnam.
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Heva os manimani memba phovpa daipotava, doara Yoel moashulnindrini novol vewol vena, wo noi memba daipotava phov.
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 Sesoava os ona, no nambaina eunillava kava si daswolvav kavsongolnanamba nis indkumbimba sna kolalmba sna kolalmba. Yena ombpevna mopevnamba si kana moamba eishovra, os ovra, moashulnind. Wo tendotowondva yenamba manam manam si inungpunungramsna nungeilvra. Wo mundilva yenamba manam manam si inungpunung vinvra.
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 Wo nonamba kava si kavsongolnana daswolvav eva nomba kavna andranindmba, singthavav tendom ongam. Wo himba si kanamba moamba moashulnindmsna wulolvohvra.
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Kava si inethalmba mendekliandra vinvra, vevra, sena ovmera, eva hui pethara, noi tovolmsna, suwemsna, teko nitputil.
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Wo okombava si sielm nilhavav. Weisva si aembulalm nilhavav tovolmsna. Wo sismba si Sesoa mendeklina nambaiva provav mendekliva, si hevm ambara vithinvav, os kava keknamangas, mendekli pusamba.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Wo himba nomba mongova osahmanavrava mendeklimba, wo Sesoava si hemba os lopshavra. Joel 2:28-32
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Pitava mendah nom ishunvna Yutanindm, unna, nemetva Yoel moashulnindriniva os ona. Wo noinda yeoa Israelnindoa keknam hillu hona moamoa. Yesusva Nasaretriniva himba nengthal lohv. Sesoava bambanam doa nithinna honamba yemba, mendekli andrana manimani, nomba temba Sesoava venamba Yesusna englanamba. Yimba indkumbiva honamba nonora av, noinda men vinvna huiva yeindava.
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 Sesoava Yesusmba yena englisrasna desvhueinna, wo ye vinamba, indhanakoklana englisra bumbrisinna hemba, helvakomandhalm, wo os pakonamba lopo vina kruserava. Heva os Sesoava doara nengna, ona, honamba si os vevav. Manara memba honamba, Sesoana hevna nengavnang honamba, himba doara undva vrena.
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 Heva os Sesoava wolaihaphona Yesusmba mindil pokamarini. Osm Sesoava henamba kilumbshuana nihsesoamba, nonamba dahavnamba. Pokamarava ata himba vindiltamoa.
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 Nemetva Devitva eva os ishomnavnata hemba, os novol velohv,
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Wo noinda kava indlothov indwonam. Manara kava hehga vev, nom mana vemam besalm, Sesoa ten kam velm venavm.
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Yimba si owai, kamba nombolvhoavavmoa pokamarava. Yimba si nombolvhoavavmoa kam, memba temba pevelmba pusvundthoanamba, osva nunglavra, owai.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Yimba si numhavra kamba, alm Sesoana monanam, wo yimba si kamba nesmos vrevra, wo si kava indk vethavav. Buk Song 16:8-11
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Pitava mendah moamba nomba Yutanindmba wohishongeinvna. Seh, ka men ishunv yem tanam Devitnamba pivna simbelnamba. Hemba dahana, wo singvina. Henamba pokamava mendah men lohmanav daipotava piinda.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Devitva hevmba onengvnamoa, osva si kava henga phovav pokamariniva, owai, himba ambo moashulnindrini lohvna, wo nonora lohvna, nomba temba Sesoava ishovnamba. Sesoava doara ovrahona Devitmba, osva himba si pusvundthoavav indhanarinimba Devittindirinim king kuwulalmba, osva hevpa temba lohnamba.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Devitva doara nonora lohvna nomba, os vena. Noinda himba honamba osva ona, Sesoava hemba nombolvhoanamoa, pokamaramba vindililmba, osmba hemoa di nunglara pokamara, owai. Hona moanamba Devitva doara ambo onngamnavna Kristusm, doa men yunam pina novra vinna.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Yesusmangas Sesoava hem wolaihaphona pokamariniva, wo kava indkumbiva noi lovahv, kav novna nunglinam.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Yesusva vongana senakembellam, wo av himba aralna nihananglasis. Aralva hemba hevsongolna daswolna, os ten hev ongawola lahamnanam. Wo daipotava Yesusva sovhopiha vinv nomba Sesoasongolva. Memba honamba ye vevra, hillivm eva nunglivm.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 Devitva nomba owai, temba waivolnamba senakembellamba. Heva os Devit ona,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 verava, ka sandhara yena ungundm yena anglasingi. Buk Song 110:1
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 Doa yeoa indkumbioa Israelnindoa nonora ao honamoa tanam. Sesoava doa Yesusmba pusvundthoana, osmba mendekli eva Kristusm. Himba no indhanarini, pev ten lopetheinam krusera.
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Nonamba indhanamba nomba hillinamba nomba Pitana moamba, noita henamba undmba pueitrombol vinvna. Wo hev sah owol vivna Pitam eva owalm moalamangnindm, es hevpa kava vivav?
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Pita unna, weihaloh vewol viu pevna undm eva alm, wo pona posvowol vinu henoi henoi yunalm Yesus Kristusna nihilnana. Wo Sesoava os ata yenamba indkoklamba maikumi vinvra. Wo Sesoava os ata yemba pemila vewol vevav hevsongolnanamba ambo nis.
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Sesoasongolva memba, Sesoava temba omnanamba, yemba pemila vewol velmba, eva osoa yena pevna towandpevm, eva henom ten mendah ehalla lovahvm hind hind. Indkumbim nom mendekli pivna Sesoa ten kikih vewol vevm, kekaiv velm hevelm.
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Pitava ongawolna hemba moamba mindnam. Novkalana taivwonam vivm, pevmoa weihaloh vewol vivm, wo Sesoava ata yemba lopshavav. Ata homeis yem no indhanakoklamongo kin plothunvm, henomba temba Yesusmba ungundna englisrava holvoholothunnamba.
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Pitana moamba hena undmba pueitrombol vinna, wo doa hemba pona posvandvna, mara indhanamba os lohnama 3,000pelara, mumushhoa vruwulanga nomorva Kristusnindnamba nonamba.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Himba pilpieina hevna nambaiva, numhowolalm moalamangnindna moara. Wo himba wohviluwulkovna, akol avramanalm, innem wonnelm, eva sembayang vewuvmonalm mongawatilm.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Wo doa Sesoava vinvna esvema mendekliandrava moalamangnindna englanamba, wo indkumbiva nunglutithoavna. Wo indkumbiva pem vivna Sesoanapenam.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 Wo nomba Kristusnindva avna mongawundna. Wo manimani hevnamba himba among vevna owalm Kristusnindm.
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Himba hevna pethava kueruswulvna, dim noindam dombolm, manimani novoa vinvna dinasvom. Wo himba nomba diva vivnamba, pepemowolvna, vevna, hevm eva henom ten innehui avnam.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 No okombanam no okombanam himba elsus mongawamokot velohlohvna, wo sihalohlohvna tempelduvrava. Wo owalmba Kristusnindmba wulnungu velvohvna indakonda hevnaduvra. Undva henamba besalangas luhungu vinvna, wo und kanandhapravna, innemba hlalmba mongawulmba.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Wo elsus himba okulivna Sesoana nihilmba, wo indkumbiva hemba beswonam losnamona nungeilvna. No okombanam no okombanam Sesoava lopshavna indhanamba momongo, wo hona wevsana indhanamba pomsnamba kiheivna, Yesustindilmba pethalmba.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.