Atos 27

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Doa vrivna himba nengavnangva, osmba kaoa botra angalohra Itali petharam. Mongo kuwul Sisana valgonindrini, nihilva henamba Yulius, he naengho vewol vungana Polm eva monglam buinindmba. Yuliusva kuwul wulluhunvna 100pelara valgonindm indanam, os ningthivna Sisa kuwulna valgonindva.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Doa kav botra vongopianamba, os voavna. Nomba botva Atramitium kotarini, wo lohmana vungalm vevna, osm dom nosism, dom nosism Asia provinsram. Aristarkusva himba Tesalonaika kotanindrini lohvna, Masetonia provinsrini, himba angana kamongo.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Kav anganamba, doa mongnasiva pulvovna Sitonda. Yuliusva nonamba beswonam wohvenana Polmba. Himba nombolvhoana nihnahonam Polmba, nongalsongolmba velmba hevna sehelmba, innepetamba nomba dembroh velmba hevmba no kotarava.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Wo kava Siton kotariniva vinamba, anga kuvundthollam murapetam Saiprusram, noinda vuvi kamba henga mumus iambvna.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Wo wanhovmonam kava angavna, osva venamba, di hevm mumra vena Silisia provinsra, eva Pampilia provinsra. Wo kava pulvovna Maira kotarava, Lisia provinsrava, wo kamba di wolapiha vena.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Wo di valgonindna kuwulva helwolna, osva botva mongova Aleksandria kotariniva galm vevna Itali petham. Wo himba kamba wolavongo vena no botra.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Doa kav os voavna, botva wowonampetam gaomana vevna, wo kamba simba esvema penngiliha vungeinvna monarava, manara, vuvi mendekli kamba henga mumus vewol vilimbvna. Wo doa kamba indkoklava ongalohvna mumusva, murava kekslala vrivnamba Nitasmba. Kava es eva ata kihta no monamba. Wo kava vinamba, no monamba pelohna, Krit kuvundtholmonam angana, di Salmone mul nethalohvnam.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Wo kava os veloh vinamba, os angavna Krit kuvundthol engalsis, noinda owai, es eva ata botna andranindva vita, gimus vilona. Venamba, kava di pulvo, os sevriv no kembelva Besal Engal, di lohvna murapeta Lasea kotara.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Kamba yunalm nunginamma, vuvi vewol vewuvmona vevna, kava nambaiva pilpieivna. Men hona weisnam, Yutanindna mendekliva tihva phuluhunv, nonamba memba vuvikoklava wandava dalohvpa. Wo Pol ongawolvna hemba, unna,
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 kava os nonglav, hona monarava memba pivva angavpa, si indkokla ongolohvav pimba. Bot, manimani botrini si hoai vilovav. Ambo tit viv, pinahonam hoai viluntami?
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Wo heva os, vena, botna kuwul eva botna aral, himba hillivnamoa Polna moamba. Wo no valgonindna kuwulva osva onamoa, lehra ovta Polva. Owai vena nomba, himba ona, men lehrava.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Wo nonamba engalva besalva lohvnamoa, noindamba botva pethalmba hona weisnamba. Wo noinda indkumbiva vrivna nengavnangva, osva botrava hona kembellinioa lelnam angalohra Viniks kotam. Osm hona weisnamba botva di dawonam lohvav beswonamba, verava, hona vuvikokla sesakovhoara. Viniksva kota lohvna di Krit kuvundtholla. Wo engalva pethalmba botva okomba vohalsis lohga vevna. Menangas lohvna engal besalva, botva wulketvolmba vuvikoklanapenamba.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Wo vuvi besal ahnam sautnahalsis provna. Indhanamba nomba botrava angavnamba, himba os ningvna, honamba memba vuviva kava und viv, wo men doa dalohv. Wo himba vinamba, henga piavolna saongnahonamba besiva. Wo kava doa mura kekslala vrivna Krit kuvundtholmba.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Wo heva os snavemava pethanahonamba daihavna, os sevrivna nomba, not vuvi, provna kuvundthollini.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 Honi vuviva yunam wohmai vruwulangana hivemamba botmba. Botva wulangalmba, owai es eva ata vita? Kava wuleihina, os ambo heva hev vuvi kamba iangavna botnahonam.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Kamba os inungendanamba sengaisis eusil kuvundthollam, os sevrivna, Kauta. Wo kava dingim pelothuna botsram, mendekli andra vivna.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 Wo osoa henga mongla saong dembhapuv venamba botsingi, wo kilapewol vina mongawulm botra, nonapopolm keknam loholm. Indhanamba nomba pemba osva vivnamba i, ovna, ata botva engalla lukulka ovovav di wanhovra Aprikanahalm, wo nomba lairva dembhapuv vena, osmba vuvioa os vruwulangara botmoa lairhui ambo wowonam.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Wo mongnasiva vuvina ponamba vinvna snavemava kamba, wo indhanamba dembhapuv vevna monglava wohva wanplombra, osm botoa noinda vikoko vovhoara.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Wo mongnasimba himba manimani botnamba ovravnamba, doa opihalohvna wanmeram.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Wo owai es eva ata nunglivta okombamba, paimba, simba esvema penngiliha vilangana. Vuvina pona doara kamba wohmera venam, noi sahoklal. Kava doara maisasa vrina, osva pivva si vilovav, kava osangas ningvna, si kamba wohdalvav.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Indhanamba inne hlahui, sina okomba nom wulangavnamba, henga mushhoa, osangas wulangavna. Wo mongnanamba Pol phonamba, hovra lohvhoanamba, unna, seh, kava ishunvnamba yemba, osva lelnamba eselm yimba olongov Krit kuvundtholliniva. Wo yimba kamba hillitava, utam, lehra ovta yimba, wo osva pimba ata hona vuvina ponarava saivtamoa, indkokla vilolmba.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Heva os kava men daipotava yemba os unv, indwonam ao, mongomba pirinimba si dahavavmoa honindava. Heva os botmangas si hoai vevav.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 Sinim Sesoana ovsongolnindriniva kamba promnai. Honamba memba Sesoava, kava sembayang velohmanav, wo kava hena.
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 Ovsongolnindriniva os oi, Pol, ata pem ye vevav, yeoa garava, wohnonglapho Sisam. Sesoana nengavnangva yemba os lohmanav. Sesoana nengavnangva besal. Wo Sesoa hev ishomnana kamba, hev si muhpiawol vevav, nomba himba temba angavpa mongawulmba botrava yemongova.
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Ovsongolnindriniva os ishoi, wo noinda osva owai, ata ye pem vivav, kava nonora lohmanav Sesoamba, manimani si os wohvevav, ovsongolnindrini men kavm ishomnim.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Heva os pimba si mongona kuvundtholla kangs ovav botnahonam, wo botva si os hoai vevav.
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Sambla minguva vewulnamba, no sinimba kamba ambo iainduwuvna wanundulhovra Metiterenianda. Simba hovra endvna, andranindva os ningvna, doa kava mura engalpethalla pulvov.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Himba piapovna saongva besinahonam, mulmba waipihalmba pomeramba. Venamba, himba ona nunglina, pai, 40pelara mita endallava, eva sena mendah novol undulla pivva vewuv. Hengapeta anganamba, wo henga saong piapove, doa os lohvna tokwonamba 30pelara mitava sena, venamba, dingoho endalla. Noinda osva ningna, doa engalva murapeta lohv.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Nomba andranindva botnamba pepeh vivna, os ata ka lukul avramana vevmi honda. Wo doa dembhapuv vevna 4pelarava wemba besinahonam, nonapopolmba botmba loholmba, botna mutengsis dembhapuv vena. Wo doa himba vinamba, sembayang vivna, okombaoa lelnam phovra.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Wo monglava andranindva himba ningvna, nombolvhoalm botm poaitam, wo himba dembhapuv vevna dingiva. Himba osm vivna, indhanaoa nooa os ningra, himba dihi monglava wemba besinahonam dembhapuv vev botna kuwulsisva.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Wo heva os Polva ishunvna valgonindna kuwulm eva valgonindm monglam, unna, hona indhanamba aevmba owai vetava botrava, ata pimba vilotamoa.
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Wo noinda valgonind pulvona, wemba koaksa vinamba, dingiva os pipovvna posramba.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Henanam doa okombava phovna, Polva doa wohtungu vevna indkumbimba indhanamba, nom em duus avramanalm ponm. Hev unna, sambla mingu doa vewulna, pimba owai beswonamba aevthavnamoa. Pimba erava mana vemava pipovnamoa.
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Kava men unv yemba, doa hlao mana vemaoa daipotaoa. Yeoa viu, pevm nonapopolm alm. Mongova piriniva ata hoai vevavmoa, eva tamba mongova yena pevna kuriniva.
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Himba osva honamba ishopianamba, doa hev roti dombnamba, nehvongo ovomnanam, lehra yimba Sesoa, di indkumbina novra. Wo doa hev popowol venamba eskand eskand, os nenna.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Wo indkumbiva und lothopravnamba, os nuwilungu vevnata.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Nomba indhanamba botrava gavnamba, mara os lohnama 276pelara.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Wo doa kav hlanamba, ambo venamba, puetkovokovo gavna ekm. Wo kava vikoko vrivna botmba, osmba kin vihavavmoa, dembhapuv vevnam witkin wandam.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Nonamba okombava lavrapipravnamba, botna andranindva nunglivna engalmba. Himba liheivnamoa, osva noi engalva temba lohv, heva os himba nunglinamba, os lehra hevm, inelva wulsihana, wo engalva hevm besal. Noinda himba wulangavna botva engallam, osm vivna, verava, ora ka wulangav.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Wo noinda himba wemba besinahonam koaksa vinamba, di pelvel velohna wanmera. Wo osoa hev vevna, pawol vivna henga saongva no mendekli vengai samblariniva, ten nonapopol lukuh vruwulangavnam botm. Wo himba dembhavol vevna lairva misisriniva, os beswonam vuviva sihavrava, nonapopol nongla angavra engalpethallamba.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Wo heva os botva onganamba, engalla pellotho kusis wanhovra. Kuwulva di wuhopiha wohve, es eva ata kihalmba veta, owai. Wo doa wanmba mosalmba kokoltava vrevnamba, hem vendvna, wo venamba, tetgesva liheivna.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Wo valgonindva doa lomo vewol vivna, helvakomolm buinindmba, osra ata mongova wandava daluhguarava, meilla vongarava, wohga noshara.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Wo heva os Yulius valgonindna kuwul himba lelh vrelm vrevna nengavnangva Polmba. Himba wohtalmba valgonindmba nengvnamoa, helvakomolmba buinindmba. Osva venamoa, himba wohtvna, indkumbim hevm ambo pihapiarava, lelga veo posra sena mongnamilm, himba nomba nonorava lohvrava, senamba posramba galmba.
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 Wo vevna, monglava tisra lelga vevna, monglava lelga vevna noi popopevnam botna manimani indakondakonda. Wo men ambo osta, indkumbiva indhanamba kava wohvongopiana beswonamangas meillamba.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.