Atos 27

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Doa vrivna himba nengavnangva, osmba kaoa botra angalohra Itali petharam. Mongo kuwul Sisana valgonindrini, nihilva henamba Yulius, he naengho vewol vungana Polm eva monglam buinindmba. Yuliusva kuwul wulluhunvna 100pelara valgonindm indanam, os ningthivna Sisa kuwulna valgonindva.
1 Quando foi decidido que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, da Coorte Imperial.
2 Doa kav botra vongopianamba, os voavna. Nomba botva Atramitium kotarini, wo lohmana vungalm vevna, osm dom nosism, dom nosism Asia provinsram. Aristarkusva himba Tesalonaika kotanindrini lohvna, Masetonia provinsrini, himba angana kamongo.
2 Embarcando num navio adramitino, que estava de partida para costear a Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Kav anganamba, doa mongnasiva pulvovna Sitonda. Yuliusva nonamba beswonam wohvenana Polmba. Himba nombolvhoana nihnahonam Polmba, nongalsongolmba velmba hevna sehelmba, innepetamba nomba dembroh velmba hevmba no kotarava.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu-lhe ir ver os amigos e obter assistência.
4 Wo kava Siton kotariniva vinamba, anga kuvundthollam murapetam Saiprusram, noinda vuvi kamba henga mumus iambvna.
4 Partindo dali, navegamos sob a proteção de Chipre, por serem contrários os ventos;
5 Wo wanhovmonam kava angavna, osva venamba, di hevm mumra vena Silisia provinsra, eva Pampilia provinsra. Wo kava pulvovna Maira kotarava, Lisia provinsrava, wo kamba di wolapiha vena.
5 e, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Wo di valgonindna kuwulva helwolna, osva botva mongova Aleksandria kotariniva galm vevna Itali petham. Wo himba kamba wolavongo vena no botra.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, nele nos fez embarcar.
7 Doa kav os voavna, botva wowonampetam gaomana vevna, wo kamba simba esvema penngiliha vungeinvna monarava, manara, vuvi mendekli kamba henga mumus vewol vilimbvna. Wo doa kamba indkoklava ongalohvna mumusva, murava kekslala vrivnamba Nitasmba. Kava es eva ata kihta no monamba. Wo kava vinamba, no monamba pelohna, Krit kuvundtholmonam angana, di Salmone mul nethalohvnam.
7 Navegando vagarosamente muitos dias e tendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos sob a proteção de Creta, na altura de Salmona.
8 Wo kava os veloh vinamba, os angavna Krit kuvundthol engalsis, noinda owai, es eva ata botna andranindva vita, gimus vilona. Venamba, kava di pulvo, os sevriv no kembelva Besal Engal, di lohvna murapeta Lasea kotara.
8 Costeando-a, penosamente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Kamba yunalm nunginamma, vuvi vewol vewuvmona vevna, kava nambaiva pilpieivna. Men hona weisnam, Yutanindna mendekliva tihva phuluhunv, nonamba memba vuvikoklava wandava dalohvpa. Wo Pol ongawolvna hemba, unna,
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, admoestava-os Paulo,
10 kava os nonglav, hona monarava memba pivva angavpa, si indkokla ongolohvav pimba. Bot, manimani botrini si hoai vilovav. Ambo tit viv, pinahonam hoai viluntami?
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Wo heva os, vena, botna kuwul eva botna aral, himba hillivnamoa Polna moamba. Wo no valgonindna kuwulva osva onamoa, lehra ovta Polva. Owai vena nomba, himba ona, men lehrava.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Wo nonamba engalva besalva lohvnamoa, noindamba botva pethalmba hona weisnamba. Wo noinda indkumbiva vrivna nengavnangva, osva botrava hona kembellinioa lelnam angalohra Viniks kotam. Osm hona weisnamba botva di dawonam lohvav beswonamba, verava, hona vuvikokla sesakovhoara. Viniksva kota lohvna di Krit kuvundtholla. Wo engalva pethalmba botva okomba vohalsis lohga vevna. Menangas lohvna engal besalva, botva wulketvolmba vuvikoklanapenamba.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que partissem dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, o qual olhava para o nordeste e para o sudeste.
13 Wo vuvi besal ahnam sautnahalsis provna. Indhanamba nomba botrava angavnamba, himba os ningvna, honamba memba vuviva kava und viv, wo men doa dalohv. Wo himba vinamba, henga piavolna saongnahonamba besiva. Wo kava doa mura kekslala vrivna Krit kuvundtholmba.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Wo heva os snavemava pethanahonamba daihavna, os sevrivna nomba, not vuvi, provna kuvundthollini.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão;
15 Honi vuviva yunam wohmai vruwulangana hivemamba botmba. Botva wulangalmba, owai es eva ata vita? Kava wuleihina, os ambo heva hev vuvi kamba iangavna botnahonam.
15 e, sendo o navio arrastado com violência, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Kamba os inungendanamba sengaisis eusil kuvundthollam, os sevrivna, Kauta. Wo kava dingim pelothuna botsram, mendekli andra vivna.
16 Passando sob a proteção de uma ilhota chamada Cauda, a custo conseguimos recolher o bote;
17 Wo osoa henga mongla saong dembhapuv venamba botsingi, wo kilapewol vina mongawulm botra, nonapopolm keknam loholm. Indhanamba nomba pemba osva vivnamba i, ovna, ata botva engalla lukulka ovovav di wanhovra Aprikanahalm, wo nomba lairva dembhapuv vena, osmba vuvioa os vruwulangara botmoa lairhui ambo wowonam.
17 e, levantando este, usaram de todos os meios para cingir o navio, e, temendo que dessem na Sirte, arriaram os aparelhos, e foram ao léu.
18 Wo mongnasiva vuvina ponamba vinvna snavemava kamba, wo indhanamba dembhapuv vevna monglava wohva wanplombra, osm botoa noinda vikoko vovhoara.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte, já aliviavam o navio.
19 Wo mongnasimba himba manimani botnamba ovravnamba, doa opihalohvna wanmeram.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Wo owai es eva ata nunglivta okombamba, paimba, simba esvema penngiliha vilangana. Vuvina pona doara kamba wohmera venam, noi sahoklal. Kava doara maisasa vrina, osva pivva si vilovav, kava osangas ningvna, si kamba wohdalvav.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Indhanamba inne hlahui, sina okomba nom wulangavnamba, henga mushhoa, osangas wulangavna. Wo mongnanamba Pol phonamba, hovra lohvhoanamba, unna, seh, kava ishunvnamba yemba, osva lelnamba eselm yimba olongov Krit kuvundtholliniva. Wo yimba kamba hillitava, utam, lehra ovta yimba, wo osva pimba ata hona vuvina ponarava saivtamoa, indkokla vilolmba.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Heva os kava men daipotava yemba os unv, indwonam ao, mongomba pirinimba si dahavavmoa honindava. Heva os botmangas si hoai vevav.
22 Mas, já agora, vos aconselho bom ânimo, porque nenhuma vida se perderá de entre vós, mas somente o navio.
23 Sinim Sesoana ovsongolnindriniva kamba promnai. Honamba memba Sesoava, kava sembayang velohmanav, wo kava hena.
23 Porque, esta mesma noite, um anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Ovsongolnindriniva os oi, Pol, ata pem ye vevav, yeoa garava, wohnonglapho Sisam. Sesoana nengavnangva yemba os lohmanav. Sesoana nengavnangva besal. Wo Sesoa hev ishomnana kamba, hev si muhpiawol vevav, nomba himba temba angavpa mongawulmba botrava yemongova.
24 dizendo: Paulo, não temas! É preciso que compareças perante César, e eis que Deus, por sua graça, te deu todos quantos navegam contigo.
25 Ovsongolnindriniva os ishoi, wo noinda osva owai, ata ye pem vivav, kava nonora lohmanav Sesoamba, manimani si os wohvevav, ovsongolnindrini men kavm ishomnim.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo! Pois eu confio em Deus que sucederá do modo por que me foi dito.
26 Heva os pimba si mongona kuvundtholla kangs ovav botnahonam, wo botva si os hoai vevav.
26 Porém é necessário que vamos dar a uma ilha.
27 Sambla minguva vewulnamba, no sinimba kamba ambo iainduwuvna wanundulhovra Metiterenianda. Simba hovra endvna, andranindva os ningvna, doa kava mura engalpethalla pulvov.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite, pressentiram os marinheiros que se aproximavam de alguma terra.
28 Himba piapovna saongva besinahonam, mulmba waipihalmba pomeramba. Venamba, himba ona nunglina, pai, 40pelara mita endallava, eva sena mendah novol undulla pivva vewuv. Hengapeta anganamba, wo henga saong piapove, doa os lohvna tokwonamba 30pelara mitava sena, venamba, dingoho endalla. Noinda osva ningna, doa engalva murapeta lohv.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Nomba andranindva botnamba pepeh vivna, os ata ka lukul avramana vevmi honda. Wo doa dembhapuv vevna 4pelarava wemba besinahonam, nonapopolmba botmba loholmba, botna mutengsis dembhapuv vena. Wo doa himba vinamba, sembayang vivna, okombaoa lelnam phovra.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Wo monglava andranindva himba ningvna, nombolvhoalm botm poaitam, wo himba dembhapuv vevna dingiva. Himba osm vivna, indhanaoa nooa os ningra, himba dihi monglava wemba besinahonam dembhapuv vev botna kuwulsisva.
30 Procurando os marinheiros fugir do navio, e, tendo arriado o bote no mar, a pretexto de que estavam para largar âncoras da proa,
31 Wo heva os Polva ishunvna valgonindna kuwulm eva valgonindm monglam, unna, hona indhanamba aevmba owai vetava botrava, ata pimba vilotamoa.
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não permanecerem a bordo, vós não podereis salvar-vos.
32 Wo noinda valgonind pulvona, wemba koaksa vinamba, dingiva os pipovvna posramba.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Henanam doa okombava phovna, Polva doa wohtungu vevna indkumbimba indhanamba, nom em duus avramanalm ponm. Hev unna, sambla mingu doa vewulna, pimba owai beswonamba aevthavnamoa. Pimba erava mana vemava pipovnamoa.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: Hoje, é o décimo quarto dia em que, esperando, estais sem comer, nada tendo provado.
34 Kava men unv yemba, doa hlao mana vemaoa daipotaoa. Yeoa viu, pevm nonapopolm alm. Mongova piriniva ata hoai vevavmoa, eva tamba mongova yena pevna kuriniva.
34 Eu vos rogo que comais alguma coisa; porque disto depende a vossa segurança; pois nenhum de vós perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Himba osva honamba ishopianamba, doa hev roti dombnamba, nehvongo ovomnanam, lehra yimba Sesoa, di indkumbina novra. Wo doa hev popowol venamba eskand eskand, os nenna.
35 Tendo dito isto, tomando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Wo indkumbiva und lothopravnamba, os nuwilungu vevnata.
36 Todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Nomba indhanamba botrava gavnamba, mara os lohnama 276pelara.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Wo doa kav hlanamba, ambo venamba, puetkovokovo gavna ekm. Wo kava vikoko vrivna botmba, osmba kin vihavavmoa, dembhapuv vevnam witkin wandam.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Nonamba okombava lavrapipravnamba, botna andranindva nunglivna engalmba. Himba liheivnamoa, osva noi engalva temba lohv, heva os himba nunglinamba, os lehra hevm, inelva wulsihana, wo engalva hevm besal. Noinda himba wulangavna botva engallam, osm vivna, verava, ora ka wulangav.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia praia; então, consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Wo noinda himba wemba besinahonam koaksa vinamba, di pelvel velohna wanmera. Wo osoa hev vevna, pawol vivna henga saongva no mendekli vengai samblariniva, ten nonapopol lukuh vruwulangavnam botm. Wo himba dembhavol vevna lairva misisriniva, os beswonam vuviva sihavrava, nonapopol nongla angavra engalpethallamba.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Wo heva os botva onganamba, engalla pellotho kusis wanhovra. Kuwulva di wuhopiha wohve, es eva ata kihalmba veta, owai. Wo doa wanmba mosalmba kokoltava vrevnamba, hem vendvna, wo venamba, tetgesva liheivna.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se abria pela violência do mar.
42 Wo valgonindva doa lomo vewol vivna, helvakomolm buinindmba, osra ata mongova wandava daluhguarava, meilla vongarava, wohga noshara.
42 O parecer dos soldados era que matassem os presos, para que nenhum deles, nadando, fugisse;
43 Wo heva os Yulius valgonindna kuwul himba lelh vrelm vrevna nengavnangva Polmba. Himba wohtalmba valgonindmba nengvnamoa, helvakomolmba buinindmba. Osva venamoa, himba wohtvna, indkumbim hevm ambo pihapiarava, lelga veo posra sena mongnamilm, himba nomba nonorava lohvrava, senamba posramba galmba.
43 mas o centurião, querendo salvar a Paulo, impediu-os de o fazer; e ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Wo vevna, monglava tisra lelga vevna, monglava lelga vevna noi popopevnam botna manimani indakondakonda. Wo men ambo osta, indkumbiva indhanamba kava wohvongopiana beswonamangas meillamba.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.