Atos 27

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Doa vrivna himba nengavnangva, osmba kaoa botra angalohra Itali petharam. Mongo kuwul Sisana valgonindrini, nihilva henamba Yulius, he naengho vewol vungana Polm eva monglam buinindmba. Yuliusva kuwul wulluhunvna 100pelara valgonindm indanam, os ningthivna Sisa kuwulna valgonindva.
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Doa kav botra vongopianamba, os voavna. Nomba botva Atramitium kotarini, wo lohmana vungalm vevna, osm dom nosism, dom nosism Asia provinsram. Aristarkusva himba Tesalonaika kotanindrini lohvna, Masetonia provinsrini, himba angana kamongo.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Kav anganamba, doa mongnasiva pulvovna Sitonda. Yuliusva nonamba beswonam wohvenana Polmba. Himba nombolvhoana nihnahonam Polmba, nongalsongolmba velmba hevna sehelmba, innepetamba nomba dembroh velmba hevmba no kotarava.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Wo kava Siton kotariniva vinamba, anga kuvundthollam murapetam Saiprusram, noinda vuvi kamba henga mumus iambvna.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 Wo wanhovmonam kava angavna, osva venamba, di hevm mumra vena Silisia provinsra, eva Pampilia provinsra. Wo kava pulvovna Maira kotarava, Lisia provinsrava, wo kamba di wolapiha vena.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Wo di valgonindna kuwulva helwolna, osva botva mongova Aleksandria kotariniva galm vevna Itali petham. Wo himba kamba wolavongo vena no botra.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Doa kav os voavna, botva wowonampetam gaomana vevna, wo kamba simba esvema penngiliha vungeinvna monarava, manara, vuvi mendekli kamba henga mumus vewol vilimbvna. Wo doa kamba indkoklava ongalohvna mumusva, murava kekslala vrivnamba Nitasmba. Kava es eva ata kihta no monamba. Wo kava vinamba, no monamba pelohna, Krit kuvundtholmonam angana, di Salmone mul nethalohvnam.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Wo kava os veloh vinamba, os angavna Krit kuvundthol engalsis, noinda owai, es eva ata botna andranindva vita, gimus vilona. Venamba, kava di pulvo, os sevriv no kembelva Besal Engal, di lohvna murapeta Lasea kotara.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Kamba yunalm nunginamma, vuvi vewol vewuvmona vevna, kava nambaiva pilpieivna. Men hona weisnam, Yutanindna mendekliva tihva phuluhunv, nonamba memba vuvikoklava wandava dalohvpa. Wo Pol ongawolvna hemba, unna,
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 kava os nonglav, hona monarava memba pivva angavpa, si indkokla ongolohvav pimba. Bot, manimani botrini si hoai vilovav. Ambo tit viv, pinahonam hoai viluntami?
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Wo heva os, vena, botna kuwul eva botna aral, himba hillivnamoa Polna moamba. Wo no valgonindna kuwulva osva onamoa, lehra ovta Polva. Owai vena nomba, himba ona, men lehrava.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 Wo nonamba engalva besalva lohvnamoa, noindamba botva pethalmba hona weisnamba. Wo noinda indkumbiva vrivna nengavnangva, osva botrava hona kembellinioa lelnam angalohra Viniks kotam. Osm hona weisnamba botva di dawonam lohvav beswonamba, verava, hona vuvikokla sesakovhoara. Viniksva kota lohvna di Krit kuvundtholla. Wo engalva pethalmba botva okomba vohalsis lohga vevna. Menangas lohvna engal besalva, botva wulketvolmba vuvikoklanapenamba.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Wo vuvi besal ahnam sautnahalsis provna. Indhanamba nomba botrava angavnamba, himba os ningvna, honamba memba vuviva kava und viv, wo men doa dalohv. Wo himba vinamba, henga piavolna saongnahonamba besiva. Wo kava doa mura kekslala vrivna Krit kuvundtholmba.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Wo heva os snavemava pethanahonamba daihavna, os sevrivna nomba, not vuvi, provna kuvundthollini.
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 Honi vuviva yunam wohmai vruwulangana hivemamba botmba. Botva wulangalmba, owai es eva ata vita? Kava wuleihina, os ambo heva hev vuvi kamba iangavna botnahonam.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Kamba os inungendanamba sengaisis eusil kuvundthollam, os sevrivna, Kauta. Wo kava dingim pelothuna botsram, mendekli andra vivna.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 Wo osoa henga mongla saong dembhapuv venamba botsingi, wo kilapewol vina mongawulm botra, nonapopolm keknam loholm. Indhanamba nomba pemba osva vivnamba i, ovna, ata botva engalla lukulka ovovav di wanhovra Aprikanahalm, wo nomba lairva dembhapuv vena, osmba vuvioa os vruwulangara botmoa lairhui ambo wowonam.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Wo mongnasiva vuvina ponamba vinvna snavemava kamba, wo indhanamba dembhapuv vevna monglava wohva wanplombra, osm botoa noinda vikoko vovhoara.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 Wo mongnasimba himba manimani botnamba ovravnamba, doa opihalohvna wanmeram.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Wo owai es eva ata nunglivta okombamba, paimba, simba esvema penngiliha vilangana. Vuvina pona doara kamba wohmera venam, noi sahoklal. Kava doara maisasa vrina, osva pivva si vilovav, kava osangas ningvna, si kamba wohdalvav.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Indhanamba inne hlahui, sina okomba nom wulangavnamba, henga mushhoa, osangas wulangavna. Wo mongnanamba Pol phonamba, hovra lohvhoanamba, unna, seh, kava ishunvnamba yemba, osva lelnamba eselm yimba olongov Krit kuvundtholliniva. Wo yimba kamba hillitava, utam, lehra ovta yimba, wo osva pimba ata hona vuvina ponarava saivtamoa, indkokla vilolmba.
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 Heva os kava men daipotava yemba os unv, indwonam ao, mongomba pirinimba si dahavavmoa honindava. Heva os botmangas si hoai vevav.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 Sinim Sesoana ovsongolnindriniva kamba promnai. Honamba memba Sesoava, kava sembayang velohmanav, wo kava hena.
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 Ovsongolnindriniva os oi, Pol, ata pem ye vevav, yeoa garava, wohnonglapho Sisam. Sesoana nengavnangva yemba os lohmanav. Sesoana nengavnangva besal. Wo Sesoa hev ishomnana kamba, hev si muhpiawol vevav, nomba himba temba angavpa mongawulmba botrava yemongova.
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 Ovsongolnindriniva os ishoi, wo noinda osva owai, ata ye pem vivav, kava nonora lohmanav Sesoamba, manimani si os wohvevav, ovsongolnindrini men kavm ishomnim.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 Heva os pimba si mongona kuvundtholla kangs ovav botnahonam, wo botva si os hoai vevav.
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Sambla minguva vewulnamba, no sinimba kamba ambo iainduwuvna wanundulhovra Metiterenianda. Simba hovra endvna, andranindva os ningvna, doa kava mura engalpethalla pulvov.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 Himba piapovna saongva besinahonam, mulmba waipihalmba pomeramba. Venamba, himba ona nunglina, pai, 40pelara mita endallava, eva sena mendah novol undulla pivva vewuv. Hengapeta anganamba, wo henga saong piapove, doa os lohvna tokwonamba 30pelara mitava sena, venamba, dingoho endalla. Noinda osva ningna, doa engalva murapeta lohv.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Nomba andranindva botnamba pepeh vivna, os ata ka lukul avramana vevmi honda. Wo doa dembhapuv vevna 4pelarava wemba besinahonam, nonapopolmba botmba loholmba, botna mutengsis dembhapuv vena. Wo doa himba vinamba, sembayang vivna, okombaoa lelnam phovra.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 Wo monglava andranindva himba ningvna, nombolvhoalm botm poaitam, wo himba dembhapuv vevna dingiva. Himba osm vivna, indhanaoa nooa os ningra, himba dihi monglava wemba besinahonam dembhapuv vev botna kuwulsisva.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Wo heva os Polva ishunvna valgonindna kuwulm eva valgonindm monglam, unna, hona indhanamba aevmba owai vetava botrava, ata pimba vilotamoa.
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Wo noinda valgonind pulvona, wemba koaksa vinamba, dingiva os pipovvna posramba.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Henanam doa okombava phovna, Polva doa wohtungu vevna indkumbimba indhanamba, nom em duus avramanalm ponm. Hev unna, sambla mingu doa vewulna, pimba owai beswonamba aevthavnamoa. Pimba erava mana vemava pipovnamoa.
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 Kava men unv yemba, doa hlao mana vemaoa daipotaoa. Yeoa viu, pevm nonapopolm alm. Mongova piriniva ata hoai vevavmoa, eva tamba mongova yena pevna kuriniva.
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Himba osva honamba ishopianamba, doa hev roti dombnamba, nehvongo ovomnanam, lehra yimba Sesoa, di indkumbina novra. Wo doa hev popowol venamba eskand eskand, os nenna.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Wo indkumbiva und lothopravnamba, os nuwilungu vevnata.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 Nomba indhanamba botrava gavnamba, mara os lohnama 276pelara.
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Wo doa kav hlanamba, ambo venamba, puetkovokovo gavna ekm. Wo kava vikoko vrivna botmba, osmba kin vihavavmoa, dembhapuv vevnam witkin wandam.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Nonamba okombava lavrapipravnamba, botna andranindva nunglivna engalmba. Himba liheivnamoa, osva noi engalva temba lohv, heva os himba nunglinamba, os lehra hevm, inelva wulsihana, wo engalva hevm besal. Noinda himba wulangavna botva engallam, osm vivna, verava, ora ka wulangav.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 Wo noinda himba wemba besinahonam koaksa vinamba, di pelvel velohna wanmera. Wo osoa hev vevna, pawol vivna henga saongva no mendekli vengai samblariniva, ten nonapopol lukuh vruwulangavnam botm. Wo himba dembhavol vevna lairva misisriniva, os beswonam vuviva sihavrava, nonapopol nongla angavra engalpethallamba.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Wo heva os botva onganamba, engalla pellotho kusis wanhovra. Kuwulva di wuhopiha wohve, es eva ata kihalmba veta, owai. Wo doa wanmba mosalmba kokoltava vrevnamba, hem vendvna, wo venamba, tetgesva liheivna.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Wo valgonindva doa lomo vewol vivna, helvakomolm buinindmba, osra ata mongova wandava daluhguarava, meilla vongarava, wohga noshara.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Wo heva os Yulius valgonindna kuwul himba lelh vrelm vrevna nengavnangva Polmba. Himba wohtalmba valgonindmba nengvnamoa, helvakomolmba buinindmba. Osva venamoa, himba wohtvna, indkumbim hevm ambo pihapiarava, lelga veo posra sena mongnamilm, himba nomba nonorava lohvrava, senamba posramba galmba.
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 Wo vevna, monglava tisra lelga vevna, monglava lelga vevna noi popopevnam botna manimani indakondakonda. Wo men ambo osta, indkumbiva indhanamba kava wohvongopiana beswonamangas meillamba.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.