Atos 27
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARC
1 Doa vrivna himba nengavnangva, osmba kaoa botra angalohra Itali petharam. Mongo kuwul Sisana valgonindrini, nihilva henamba Yulius, he naengho vewol vungana Polm eva monglam buinindmba. Yuliusva kuwul wulluhunvna 100pelara valgonindm indanam, os ningthivna Sisa kuwulna valgonindva.
1 Como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da Coorte Augusta.
2 Doa kav botra vongopianamba, os voavna. Nomba botva Atramitium kotarini, wo lohmana vungalm vevna, osm dom nosism, dom nosism Asia provinsram. Aristarkusva himba Tesalonaika kotanindrini lohvna, Masetonia provinsrini, himba angana kamongo.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Kav anganamba, doa mongnasiva pulvovna Sitonda. Yuliusva nonamba beswonam wohvenana Polmba. Himba nombolvhoana nihnahonam Polmba, nongalsongolmba velmba hevna sehelmba, innepetamba nomba dembroh velmba hevmba no kotarava.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 Wo kava Siton kotariniva vinamba, anga kuvundthollam murapetam Saiprusram, noinda vuvi kamba henga mumus iambvna.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Wo wanhovmonam kava angavna, osva venamba, di hevm mumra vena Silisia provinsra, eva Pampilia provinsra. Wo kava pulvovna Maira kotarava, Lisia provinsrava, wo kamba di wolapiha vena.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Wo di valgonindna kuwulva helwolna, osva botva mongova Aleksandria kotariniva galm vevna Itali petham. Wo himba kamba wolavongo vena no botra.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 Doa kav os voavna, botva wowonampetam gaomana vevna, wo kamba simba esvema penngiliha vungeinvna monarava, manara, vuvi mendekli kamba henga mumus vewol vilimbvna. Wo doa kamba indkoklava ongalohvna mumusva, murava kekslala vrivnamba Nitasmba. Kava es eva ata kihta no monamba. Wo kava vinamba, no monamba pelohna, Krit kuvundtholmonam angana, di Salmone mul nethalohvnam.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmona.
8 Wo kava os veloh vinamba, os angavna Krit kuvundthol engalsis, noinda owai, es eva ata botna andranindva vita, gimus vilona. Venamba, kava di pulvo, os sevriv no kembelva Besal Engal, di lohvna murapeta Lasea kotara.
8 E, costeando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Kamba yunalm nunginamma, vuvi vewol vewuvmona vevna, kava nambaiva pilpieivna. Men hona weisnam, Yutanindna mendekliva tihva phuluhunv, nonamba memba vuvikoklava wandava dalohvpa. Wo Pol ongawolvna hemba, unna,
9 Passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 kava os nonglav, hona monarava memba pivva angavpa, si indkokla ongolohvav pimba. Bot, manimani botrini si hoai vilovav. Ambo tit viv, pinahonam hoai viluntami?
10 dizendo-lhes: Varões, vejo que a navegação há de ser incômoda e com muito dano, não só para o navio e a carga, mas também para a nossa vida.
11 Wo heva os, vena, botna kuwul eva botna aral, himba hillivnamoa Polna moamba. Wo no valgonindna kuwulva osva onamoa, lehra ovta Polva. Owai vena nomba, himba ona, men lehrava.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre do que no que dizia Paulo.
12 Wo nonamba engalva besalva lohvnamoa, noindamba botva pethalmba hona weisnamba. Wo noinda indkumbiva vrivna nengavnangva, osva botrava hona kembellinioa lelnam angalohra Viniks kotam. Osm hona weisnamba botva di dawonam lohvav beswonamba, verava, hona vuvikokla sesakovhoara. Viniksva kota lohvna di Krit kuvundtholla. Wo engalva pethalmba botva okomba vohalsis lohga vevna. Menangas lohvna engal besalva, botva wulketvolmba vuvikoklanapenamba.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para a banda do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 Wo vuvi besal ahnam sautnahalsis provna. Indhanamba nomba botrava angavnamba, himba os ningvna, honamba memba vuviva kava und viv, wo men doa dalohv. Wo himba vinamba, henga piavolna saongnahonamba besiva. Wo kava doa mura kekslala vrivna Krit kuvundtholmba.
13 E, soprando o vento sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam, e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 Wo heva os snavemava pethanahonamba daihavna, os sevrivna nomba, not vuvi, provna kuvundthollini.
14 Mas, não muito depois, deu nela um pé de vento, chamado Euroaquilão.
15 Honi vuviva yunam wohmai vruwulangana hivemamba botmba. Botva wulangalmba, owai es eva ata vita? Kava wuleihina, os ambo heva hev vuvi kamba iangavna botnahonam.
15 E, sendo o navio arrebatado e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 Kamba os inungendanamba sengaisis eusil kuvundthollam, os sevrivna, Kauta. Wo kava dingim pelothuna botsram, mendekli andra vivna.
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Cauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 Wo osoa henga mongla saong dembhapuv venamba botsingi, wo kilapewol vina mongawulm botra, nonapopolm keknam loholm. Indhanamba nomba pemba osva vivnamba i, ovna, ata botva engalla lukulka ovovav di wanhovra Aprikanahalm, wo nomba lairva dembhapuv vena, osmba vuvioa os vruwulangara botmoa lairhui ambo wowonam.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 Wo mongnasiva vuvina ponamba vinvna snavemava kamba, wo indhanamba dembhapuv vevna monglava wohva wanplombra, osm botoa noinda vikoko vovhoara.
18 Andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte, aliviaram o navio.
19 Wo mongnasimba himba manimani botnamba ovravnamba, doa opihalohvna wanmeram.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Wo owai es eva ata nunglivta okombamba, paimba, simba esvema penngiliha vilangana. Vuvina pona doara kamba wohmera venam, noi sahoklal. Kava doara maisasa vrina, osva pivva si vilovav, kava osangas ningvna, si kamba wohdalvav.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Indhanamba inne hlahui, sina okomba nom wulangavnamba, henga mushhoa, osangas wulangavna. Wo mongnanamba Pol phonamba, hovra lohvhoanamba, unna, seh, kava ishunvnamba yemba, osva lelnamba eselm yimba olongov Krit kuvundtholliniva. Wo yimba kamba hillitava, utam, lehra ovta yimba, wo osva pimba ata hona vuvina ponarava saivtamoa, indkokla vilolmba.
21 Havendo já muito que se não comia, então, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó varões, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perdição.
22 Heva os kava men daipotava yemba os unv, indwonam ao, mongomba pirinimba si dahavavmoa honindava. Heva os botmangas si hoai vevav.
22 Mas, agora, vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Sinim Sesoana ovsongolnindriniva kamba promnai. Honamba memba Sesoava, kava sembayang velohmanav, wo kava hena.
23 Porque, esta mesma noite, o anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Ovsongolnindriniva os oi, Pol, ata pem ye vevav, yeoa garava, wohnonglapho Sisam. Sesoana nengavnangva yemba os lohmanav. Sesoana nengavnangva besal. Wo Sesoa hev ishomnana kamba, hev si muhpiawol vevav, nomba himba temba angavpa mongawulmba botrava yemongova.
24 dizendo: Paulo, não temas! Importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 Ovsongolnindriniva os ishoi, wo noinda osva owai, ata ye pem vivav, kava nonora lohmanav Sesoamba, manimani si os wohvevav, ovsongolnindrini men kavm ishomnim.
25 Portanto, ó varões, tende bom ânimo! Porque creio em Deus que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 Heva os pimba si mongona kuvundtholla kangs ovav botnahonam, wo botva si os hoai vevav.
26 É, contudo, necessário irmos dar numa ilha.
27 Sambla minguva vewulnamba, no sinimba kamba ambo iainduwuvna wanundulhovra Metiterenianda. Simba hovra endvna, andranindva os ningvna, doa kava mura engalpethalla pulvov.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de uma e outra banda no mar Adriático, lá pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 Himba piapovna saongva besinahonam, mulmba waipihalmba pomeramba. Venamba, himba ona nunglina, pai, 40pelara mita endallava, eva sena mendah novol undulla pivva vewuv. Hengapeta anganamba, wo henga saong piapove, doa os lohvna tokwonamba 30pelara mitava sena, venamba, dingoho endalla. Noinda osva ningna, doa engalva murapeta lohv.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Nomba andranindva botnamba pepeh vivna, os ata ka lukul avramana vevmi honda. Wo doa dembhapuv vevna 4pelarava wemba besinahonam, nonapopolmba botmba loholmba, botna mutengsis dembhapuv vena. Wo doa himba vinamba, sembayang vivna, okombaoa lelnam phovra.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 Wo monglava andranindva himba ningvna, nombolvhoalm botm poaitam, wo himba dembhapuv vevna dingiva. Himba osm vivna, indhanaoa nooa os ningra, himba dihi monglava wemba besinahonam dembhapuv vev botna kuwulsisva.
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Wo heva os Polva ishunvna valgonindna kuwulm eva valgonindm monglam, unna, hona indhanamba aevmba owai vetava botrava, ata pimba vilotamoa.
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Wo noinda valgonind pulvona, wemba koaksa vinamba, dingiva os pipovvna posramba.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Henanam doa okombava phovna, Polva doa wohtungu vevna indkumbimba indhanamba, nom em duus avramanalm ponm. Hev unna, sambla mingu doa vewulna, pimba owai beswonamba aevthavnamoa. Pimba erava mana vemava pipovnamoa.
33 E, enquanto o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 Kava men unv yemba, doa hlao mana vemaoa daipotaoa. Yeoa viu, pevm nonapopolm alm. Mongova piriniva ata hoai vevavmoa, eva tamba mongova yena pevna kuriniva.
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Himba osva honamba ishopianamba, doa hev roti dombnamba, nehvongo ovomnanam, lehra yimba Sesoa, di indkumbina novra. Wo doa hev popowol venamba eskand eskand, os nenna.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo- o, começou a comer.
36 Wo indkumbiva und lothopravnamba, os nuwilungu vevnata.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 Nomba indhanamba botrava gavnamba, mara os lohnama 276pelara.
37 E éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Wo doa kav hlanamba, ambo venamba, puetkovokovo gavna ekm. Wo kava vikoko vrivna botmba, osmba kin vihavavmoa, dembhapuv vevnam witkin wandam.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Nonamba okombava lavrapipravnamba, botna andranindva nunglivna engalmba. Himba liheivnamoa, osva noi engalva temba lohv, heva os himba nunglinamba, os lehra hevm, inelva wulsihana, wo engalva hevm besal. Noinda himba wulangavna botva engallam, osm vivna, verava, ora ka wulangav.
39 E, sendo já dia, não reconheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 Wo noinda himba wemba besinahonam koaksa vinamba, di pelvel velohna wanmera. Wo osoa hev vevna, pawol vivna henga saongva no mendekli vengai samblariniva, ten nonapopol lukuh vruwulangavnam botm. Wo himba dembhavol vevna lairva misisriniva, os beswonam vuviva sihavrava, nonapopol nongla angavra engalpethallamba.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Wo heva os botva onganamba, engalla pellotho kusis wanhovra. Kuwulva di wuhopiha wohve, es eva ata kihalmba veta, owai. Wo doa wanmba mosalmba kokoltava vrevnamba, hem vendvna, wo venamba, tetgesva liheivna.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 Wo valgonindva doa lomo vewol vivna, helvakomolm buinindmba, osra ata mongova wandava daluhguarava, meilla vongarava, wohga noshara.
42 Então, a ideia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 Wo heva os Yulius valgonindna kuwul himba lelh vrelm vrevna nengavnangva Polmba. Himba wohtalmba valgonindmba nengvnamoa, helvakomolmba buinindmba. Osva venamoa, himba wohtvna, indkumbim hevm ambo pihapiarava, lelga veo posra sena mongnamilm, himba nomba nonorava lohvrava, senamba posramba galmba.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar e se salvassem em terra;
44 Wo vevna, monglava tisra lelga vevna, monglava lelga vevna noi popopevnam botna manimani indakondakonda. Wo men ambo osta, indkumbiva indhanamba kava wohvongopiana beswonamangas meillamba.
44 e os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra, a salvo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.