Atos 26

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wo doa Akripa omnana Polmba, wou, ye eva ishotok, pevm nonam dandana ovralm. Wo Polva hevna engla lionamba, ishunvna.
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 Hev ona, King Akripa, kava ata esesm opla vrowol vinvra, nomba kinmba Yutanindva kamba ohuhlimnivnamba. Wo kava os nengv, memba besal lehra hevm, osmba kava ata ishovra yena novra detiva.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Kava indk vethav, yemba ishomnalmba, noinda yimba nonora wohluhunv mindnam kana Yutanindna wevsamba, eva nom ten kav Yutanind noina ahaiwo ahavm. Wo noinda kava yemba osva nengmanav, beswonam temura hellevm kana moam honam, men kav yem ishomnavm.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 Indkumbiva Yutanindva himba temura kamba wohlevrapieiv. Himba kamba nonora amnavna, osmba ovna, eusil doara ambo snal kava lohna kavna kembellava, eva venamba, sismba Yerusalemra.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Himba doara kamba nonorangas amnavna. Himba osva ningtava, himba yemba ishumnivav, kava besal Varisinindrini lohvna. Wo Varisinindva wohenginvna lohohmomba Yutanindna sembayangnamba mindnam temura, wo eva Yutanindva monglava owai.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Kava doa men av wetatmora, manara noinda kava os nengvnam nom moam, Sesoa vinnam kavna simbehumunm, osm Sesoava si wolapho vevav pokamariniva henga indhanamindmba.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Honi memba moamba, ten 12pelara Yutatindinind ningvnam, Sesoava si osangas vevav. Hona moarava Yutanindva kana owalva sembayang vinivnamba sia okomba. Kava kavpa eva keknam wohwulluhvta nomba moamba, heva os himba kamba kinmba opluthumnivna noindava. Wo nonawusra kamba himba wetat uni.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Manara, os vei ye, eva Yutanind, yimba monglava osva ningv, pivva manam ningminivav Sesoamba, osva si wolapho vevav henga indhanamba pokamariniva?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Nemetva eva kava kavpa mindnam nengvnata, opipahalmba Yesusna nihilmba nomba Nasaretrinimba.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Wo Yerusalemrava kava mindnam indkokla vewol vevna Sesoatindimba Kristusnindmba. Sembayang andranindna kuwul kamba moamba vreuhna, bui vewolalm hemba. Wo nonamba ovna, doa hemba helvakomo vei, kava unvna, lehra, sahonamba lohvmoa, memba besal wevsava.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Merava sembayangduvrava kava vesiha veluhunvna, kekaiv velmba hemba. Kava osm lehwol velohvna, heoa noinda meisoa hehara omnavra Yesusmoa, wo moakoklana ishumnivra. Kava esvema wusprunvna hemba, wo kava silelwol vungana hivemam ehal kembellam hemba, wo esvemava vinvna.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 Wo venamba, sembayang andranindna kuwul hev akol vena, kamba wolaihangalmba Damaskusramba, hona mongawa andram velm dom.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Kav ganamba monam, okombava doa hovrahovra lohvna. Kava ona nonglana, senamini upsilva men kaindangas vendavethalohv, es eva ata kava veta? Kam hevm mera vethanam, eva indhanam, nom kav wongavnam, okombamba kuvhoana.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Wo kamba indkumbimba nomba os vendral vena petharamba. Wo kava moalamangm hellevongo vilvna, ishomnavna kamba Hiprumona. No moalamangrava os ovna, Sol, Sol, manaram yimba osva vev, mana vemava sahonamba indkokla vrelmba kamba? Yimba ambo pevm totohla vrev, kamba helvelmba.
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Wo ka ophona, an yimba eva, mendekli? Wo mendekli onam, kava Yesus, kava noi memba, pev men kam indkokla vrevnam.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Pho, kava doa kikih vrena yemba kavna andranindrinielm. Yenambara si kamba levrapivolvav indkumbiva, manara noinda yimba si ishunvra indhanamba manam manam, nom pev ten nonglanam, eva nom manimani, si kav yem nov wolaihamnavavm. Honamba memba, noinda kava promnai yemba detiva.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Kava si nombolvavmoa yena pevtindimba, yemba indkokla vrelmba. Wo kav vevra, si wulkomondha vrevra yemba mongnindnapenamba.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Kava wolaihanginv yemba, hena novm pevhoawol vinilm, osm meis hehara omnavra sikulmonamoa, hehara ovra upsilmonam. Kava wolaihanginv yemba, osm heoa hehara omnara meis Setanna kikpulmoa, wo hehara omnara Sesoamangas. Wo osva kava indkoklamba henamba si maikumi vinvra, wo os himba si vuhe besallava avav, henomongova no indhanamba, temba himba nomba kamba keknamba undnahonamba amnavnamba, wo kava kanothowol vena kavalm.
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 Polva mendah Akripam ishomnavna, os kava Sesoana andrava vevna. Hev omnana, king Akripa, kava nonamba nonglanamba inungpunungramsnamba senakembellinimba, kava keknam wohengv.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Kava ishunvna indhanamba, osm heoa weihaloh vreprara hevna undm, alm, eva pepavelm Sesoaindam. Kava ishunvna hemba, velm manam manam, inethalm, osm ora, doa tanam himba hevmba weihaloh vevandna. Kava ishunna honamba seilnonoamba, nom di avnam Damaskusra, wo Yerusalemra, wo osoa di indakonda Yutia provinsra, eva di Yutanindna meisnindra.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Men honinda ambo Yutanindva owalva kevrina kamba, wo helvakomandhalm vivna tempelpulmeram.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Wo heva os Sesoa kamba kolvrana, wo veiva, daipotava kamba kolvrowomana wohvev yunalm. Sesoanapopol kava olohv daipotava memba, wo ishunvpa yemba indkumbimba kuwulnahonamba, nomba manimani temba kavpa nonglanamba. Wo heva os owai, nemelmomba kava kohopethavmoa, kava ishovna, nom ten Moses eva owal moashulnind eishovnam, ona, si os vevav sewonamba.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Himba os eishoraohvna, Kristusmba daharava, wo miva hesna si nomtvav, pholmba pokamariniva. Himba os eishoraohvna, Kristusva si wokla wulprunvav Yutanindm eva Yutanindna meisnindm.
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Henanam Polva ona ishonam honamba manam manam, nonam hevm dandana ovralm, Vestus dandwonam viliphomna, omnana, Pol, yimba temba osva dai ov. Yimba pevm mindnam ambo numhana, wo noinda nowol mendekli yemba pevna daielmba venai.
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Wo Pol omnana, mundillini Vestus, owai kava daiva ovmoa. Kava tanam wohishov beswonam. Honamba moamba memba daimungilnamba owai.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 King Akripava wohlevrapiana mindnam manam manam honamba. Noinda kava temura wohvelokusathamnavna hemba. Himba doa doara wohhellena honamba manam manam, manara honamba Yesusmomba poaitava lohvmoa.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Akripa, es hevpa yimba undnahonam lohvma, noindava temba moashulnindva novol vewol vinamba? Kava os nengv, yimba vevta.
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Akripa omnana Polm, wo yimba os nengvma, ata yimba kamba wuhhovav, nilhakohalm Kristusnindrinielm ambo men honanamma, men pev moa ishovm?
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Wo Pol omnana, owai honamba osva lohvmoa, hutewonamka, tokwonamka, ka sembayang venav Sesoam, osm yemangasva owai, honanahonam men indkumbi hillivm kam hui daipota, eva lopshalm, osm men kav lohvm. Heva os kava ovov, yemba wenamba ningewolalmba, osmba memba kavmba vininamba.
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Wo vena, King Akripa, duang mendekli Vestus, Bernaisi, eva indkumbi indhana, noita avnam di mongawulm mera, pulvonamba,
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 wo ophopia ambaram. Wo himba hevm eishovna. Hev una, owai, ombamorata, manawusra hona indhanariniva si dahavav, ora bui vivav?
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Wo Akripa omnana Vestusm, sem pivva hemba pewoleihivav, heva os himba hevpa os ona, doa Sisa si kanamba wetatmomba hellevav.
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.