Atos 26
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ACF
1 Wo doa Akripa omnana Polmba, wou, ye eva ishotok, pevm nonam dandana ovralm. Wo Polva hevna engla lionamba, ishunvna.
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 Hev ona, King Akripa, kava ata esesm opla vrowol vinvra, nomba kinmba Yutanindva kamba ohuhlimnivnamba. Wo kava os nengv, memba besal lehra hevm, osmba kava ata ishovra yena novra detiva.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Kava indk vethav, yemba ishomnalmba, noinda yimba nonora wohluhunv mindnam kana Yutanindna wevsamba, eva nom ten kav Yutanind noina ahaiwo ahavm. Wo noinda kava yemba osva nengmanav, beswonam temura hellevm kana moam honam, men kav yem ishomnavm.
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 Indkumbiva Yutanindva himba temura kamba wohlevrapieiv. Himba kamba nonora amnavna, osmba ovna, eusil doara ambo snal kava lohna kavna kembellava, eva venamba, sismba Yerusalemra.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 Himba doara kamba nonorangas amnavna. Himba osva ningtava, himba yemba ishumnivav, kava besal Varisinindrini lohvna. Wo Varisinindva wohenginvna lohohmomba Yutanindna sembayangnamba mindnam temura, wo eva Yutanindva monglava owai.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Kava doa men av wetatmora, manara noinda kava os nengvnam nom moam, Sesoa vinnam kavna simbehumunm, osm Sesoava si wolapho vevav pokamariniva henga indhanamindmba.
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 Honi memba moamba, ten 12pelara Yutatindinind ningvnam, Sesoava si osangas vevav. Hona moarava Yutanindva kana owalva sembayang vinivnamba sia okomba. Kava kavpa eva keknam wohwulluhvta nomba moamba, heva os himba kamba kinmba opluthumnivna noindava. Wo nonawusra kamba himba wetat uni.
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Manara, os vei ye, eva Yutanind, yimba monglava osva ningv, pivva manam ningminivav Sesoamba, osva si wolapho vevav henga indhanamba pokamariniva?
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Nemetva eva kava kavpa mindnam nengvnata, opipahalmba Yesusna nihilmba nomba Nasaretrinimba.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 Wo Yerusalemrava kava mindnam indkokla vewol vevna Sesoatindimba Kristusnindmba. Sembayang andranindna kuwul kamba moamba vreuhna, bui vewolalm hemba. Wo nonamba ovna, doa hemba helvakomo vei, kava unvna, lehra, sahonamba lohvmoa, memba besal wevsava.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 Merava sembayangduvrava kava vesiha veluhunvna, kekaiv velmba hemba. Kava osm lehwol velohvna, heoa noinda meisoa hehara omnavra Yesusmoa, wo moakoklana ishumnivra. Kava esvema wusprunvna hemba, wo kava silelwol vungana hivemam ehal kembellam hemba, wo esvemava vinvna.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 Wo venamba, sembayang andranindna kuwul hev akol vena, kamba wolaihangalmba Damaskusramba, hona mongawa andram velm dom.
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Kav ganamba monam, okombava doa hovrahovra lohvna. Kava ona nonglana, senamini upsilva men kaindangas vendavethalohv, es eva ata kava veta? Kam hevm mera vethanam, eva indhanam, nom kav wongavnam, okombamba kuvhoana.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Wo kamba indkumbimba nomba os vendral vena petharamba. Wo kava moalamangm hellevongo vilvna, ishomnavna kamba Hiprumona. No moalamangrava os ovna, Sol, Sol, manaram yimba osva vev, mana vemava sahonamba indkokla vrelmba kamba? Yimba ambo pevm totohla vrev, kamba helvelmba.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Wo ka ophona, an yimba eva, mendekli? Wo mendekli onam, kava Yesus, kava noi memba, pev men kam indkokla vrevnam.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Pho, kava doa kikih vrena yemba kavna andranindrinielm. Yenambara si kamba levrapivolvav indkumbiva, manara noinda yimba si ishunvra indhanamba manam manam, nom pev ten nonglanam, eva nom manimani, si kav yem nov wolaihamnavavm. Honamba memba, noinda kava promnai yemba detiva.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 Kava si nombolvavmoa yena pevtindimba, yemba indkokla vrelmba. Wo kav vevra, si wulkomondha vrevra yemba mongnindnapenamba.
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 Kava wolaihanginv yemba, hena novm pevhoawol vinilm, osm meis hehara omnavra sikulmonamoa, hehara ovra upsilmonam. Kava wolaihanginv yemba, osm heoa hehara omnara meis Setanna kikpulmoa, wo hehara omnara Sesoamangas. Wo osva kava indkoklamba henamba si maikumi vinvra, wo os himba si vuhe besallava avav, henomongova no indhanamba, temba himba nomba kamba keknamba undnahonamba amnavnamba, wo kava kanothowol vena kavalm.
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 Polva mendah Akripam ishomnavna, os kava Sesoana andrava vevna. Hev omnana, king Akripa, kava nonamba nonglanamba inungpunungramsnamba senakembellinimba, kava keknam wohengv.
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Kava ishunvna indhanamba, osm heoa weihaloh vreprara hevna undm, alm, eva pepavelm Sesoaindam. Kava ishunvna hemba, velm manam manam, inethalm, osm ora, doa tanam himba hevmba weihaloh vevandna. Kava ishunna honamba seilnonoamba, nom di avnam Damaskusra, wo Yerusalemra, wo osoa di indakonda Yutia provinsra, eva di Yutanindna meisnindra.
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Men honinda ambo Yutanindva owalva kevrina kamba, wo helvakomandhalm vivna tempelpulmeram.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 Wo heva os Sesoa kamba kolvrana, wo veiva, daipotava kamba kolvrowomana wohvev yunalm. Sesoanapopol kava olohv daipotava memba, wo ishunvpa yemba indkumbimba kuwulnahonamba, nomba manimani temba kavpa nonglanamba. Wo heva os owai, nemelmomba kava kohopethavmoa, kava ishovna, nom ten Moses eva owal moashulnind eishovnam, ona, si os vevav sewonamba.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Himba os eishoraohvna, Kristusmba daharava, wo miva hesna si nomtvav, pholmba pokamariniva. Himba os eishoraohvna, Kristusva si wokla wulprunvav Yutanindm eva Yutanindna meisnindm.
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Henanam Polva ona ishonam honamba manam manam, nonam hevm dandana ovralm, Vestus dandwonam viliphomna, omnana, Pol, yimba temba osva dai ov. Yimba pevm mindnam ambo numhana, wo noinda nowol mendekli yemba pevna daielmba venai.
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Wo Pol omnana, mundillini Vestus, owai kava daiva ovmoa. Kava tanam wohishov beswonam. Honamba moamba memba daimungilnamba owai.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 King Akripava wohlevrapiana mindnam manam manam honamba. Noinda kava temura wohvelokusathamnavna hemba. Himba doa doara wohhellena honamba manam manam, manara honamba Yesusmomba poaitava lohvmoa.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Akripa, es hevpa yimba undnahonam lohvma, noindava temba moashulnindva novol vewol vinamba? Kava os nengv, yimba vevta.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Akripa omnana Polm, wo yimba os nengvma, ata yimba kamba wuhhovav, nilhakohalm Kristusnindrinielm ambo men honanamma, men pev moa ishovm?
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Wo Pol omnana, owai honamba osva lohvmoa, hutewonamka, tokwonamka, ka sembayang venav Sesoam, osm yemangasva owai, honanahonam men indkumbi hillivm kam hui daipota, eva lopshalm, osm men kav lohvm. Heva os kava ovov, yemba wenamba ningewolalmba, osmba memba kavmba vininamba.
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Wo vena, King Akripa, duang mendekli Vestus, Bernaisi, eva indkumbi indhana, noita avnam di mongawulm mera, pulvonamba,
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 wo ophopia ambaram. Wo himba hevm eishovna. Hev una, owai, ombamorata, manawusra hona indhanariniva si dahavav, ora bui vivav?
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Wo Akripa omnana Vestusm, sem pivva hemba pewoleihivav, heva os himba hevpa os ona, doa Sisa si kanamba wetatmomba hellevav.
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.