Atos 26
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NTLH
1 Wo doa Akripa omnana Polmba, wou, ye eva ishotok, pevm nonam dandana ovralm. Wo Polva hevna engla lionamba, ishunvna.
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 Hev ona, King Akripa, kava ata esesm opla vrowol vinvra, nomba kinmba Yutanindva kamba ohuhlimnivnamba. Wo kava os nengv, memba besal lehra hevm, osmba kava ata ishovra yena novra detiva.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Kava indk vethav, yemba ishomnalmba, noinda yimba nonora wohluhunv mindnam kana Yutanindna wevsamba, eva nom ten kav Yutanind noina ahaiwo ahavm. Wo noinda kava yemba osva nengmanav, beswonam temura hellevm kana moam honam, men kav yem ishomnavm.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 Indkumbiva Yutanindva himba temura kamba wohlevrapieiv. Himba kamba nonora amnavna, osmba ovna, eusil doara ambo snal kava lohna kavna kembellava, eva venamba, sismba Yerusalemra.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Himba doara kamba nonorangas amnavna. Himba osva ningtava, himba yemba ishumnivav, kava besal Varisinindrini lohvna. Wo Varisinindva wohenginvna lohohmomba Yutanindna sembayangnamba mindnam temura, wo eva Yutanindva monglava owai.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Kava doa men av wetatmora, manara noinda kava os nengvnam nom moam, Sesoa vinnam kavna simbehumunm, osm Sesoava si wolapho vevav pokamariniva henga indhanamindmba.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Honi memba moamba, ten 12pelara Yutatindinind ningvnam, Sesoava si osangas vevav. Hona moarava Yutanindva kana owalva sembayang vinivnamba sia okomba. Kava kavpa eva keknam wohwulluhvta nomba moamba, heva os himba kamba kinmba opluthumnivna noindava. Wo nonawusra kamba himba wetat uni.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Manara, os vei ye, eva Yutanind, yimba monglava osva ningv, pivva manam ningminivav Sesoamba, osva si wolapho vevav henga indhanamba pokamariniva?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 Nemetva eva kava kavpa mindnam nengvnata, opipahalmba Yesusna nihilmba nomba Nasaretrinimba.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Wo Yerusalemrava kava mindnam indkokla vewol vevna Sesoatindimba Kristusnindmba. Sembayang andranindna kuwul kamba moamba vreuhna, bui vewolalm hemba. Wo nonamba ovna, doa hemba helvakomo vei, kava unvna, lehra, sahonamba lohvmoa, memba besal wevsava.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Merava sembayangduvrava kava vesiha veluhunvna, kekaiv velmba hemba. Kava osm lehwol velohvna, heoa noinda meisoa hehara omnavra Yesusmoa, wo moakoklana ishumnivra. Kava esvema wusprunvna hemba, wo kava silelwol vungana hivemam ehal kembellam hemba, wo esvemava vinvna.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 Wo venamba, sembayang andranindna kuwul hev akol vena, kamba wolaihangalmba Damaskusramba, hona mongawa andram velm dom.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Kav ganamba monam, okombava doa hovrahovra lohvna. Kava ona nonglana, senamini upsilva men kaindangas vendavethalohv, es eva ata kava veta? Kam hevm mera vethanam, eva indhanam, nom kav wongavnam, okombamba kuvhoana.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Wo kamba indkumbimba nomba os vendral vena petharamba. Wo kava moalamangm hellevongo vilvna, ishomnavna kamba Hiprumona. No moalamangrava os ovna, Sol, Sol, manaram yimba osva vev, mana vemava sahonamba indkokla vrelmba kamba? Yimba ambo pevm totohla vrev, kamba helvelmba.
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 Wo ka ophona, an yimba eva, mendekli? Wo mendekli onam, kava Yesus, kava noi memba, pev men kam indkokla vrevnam.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Pho, kava doa kikih vrena yemba kavna andranindrinielm. Yenambara si kamba levrapivolvav indkumbiva, manara noinda yimba si ishunvra indhanamba manam manam, nom pev ten nonglanam, eva nom manimani, si kav yem nov wolaihamnavavm. Honamba memba, noinda kava promnai yemba detiva.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Kava si nombolvavmoa yena pevtindimba, yemba indkokla vrelmba. Wo kav vevra, si wulkomondha vrevra yemba mongnindnapenamba.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 Kava wolaihanginv yemba, hena novm pevhoawol vinilm, osm meis hehara omnavra sikulmonamoa, hehara ovra upsilmonam. Kava wolaihanginv yemba, osm heoa hehara omnara meis Setanna kikpulmoa, wo hehara omnara Sesoamangas. Wo osva kava indkoklamba henamba si maikumi vinvra, wo os himba si vuhe besallava avav, henomongova no indhanamba, temba himba nomba kamba keknamba undnahonamba amnavnamba, wo kava kanothowol vena kavalm.
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 Polva mendah Akripam ishomnavna, os kava Sesoana andrava vevna. Hev omnana, king Akripa, kava nonamba nonglanamba inungpunungramsnamba senakembellinimba, kava keknam wohengv.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Kava ishunvna indhanamba, osm heoa weihaloh vreprara hevna undm, alm, eva pepavelm Sesoaindam. Kava ishunvna hemba, velm manam manam, inethalm, osm ora, doa tanam himba hevmba weihaloh vevandna. Kava ishunna honamba seilnonoamba, nom di avnam Damaskusra, wo Yerusalemra, wo osoa di indakonda Yutia provinsra, eva di Yutanindna meisnindra.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Men honinda ambo Yutanindva owalva kevrina kamba, wo helvakomandhalm vivna tempelpulmeram.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Wo heva os Sesoa kamba kolvrana, wo veiva, daipotava kamba kolvrowomana wohvev yunalm. Sesoanapopol kava olohv daipotava memba, wo ishunvpa yemba indkumbimba kuwulnahonamba, nomba manimani temba kavpa nonglanamba. Wo heva os owai, nemelmomba kava kohopethavmoa, kava ishovna, nom ten Moses eva owal moashulnind eishovnam, ona, si os vevav sewonamba.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Himba os eishoraohvna, Kristusmba daharava, wo miva hesna si nomtvav, pholmba pokamariniva. Himba os eishoraohvna, Kristusva si wokla wulprunvav Yutanindm eva Yutanindna meisnindm.
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Henanam Polva ona ishonam honamba manam manam, nonam hevm dandana ovralm, Vestus dandwonam viliphomna, omnana, Pol, yimba temba osva dai ov. Yimba pevm mindnam ambo numhana, wo noinda nowol mendekli yemba pevna daielmba venai.
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Wo Pol omnana, mundillini Vestus, owai kava daiva ovmoa. Kava tanam wohishov beswonam. Honamba moamba memba daimungilnamba owai.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 King Akripava wohlevrapiana mindnam manam manam honamba. Noinda kava temura wohvelokusathamnavna hemba. Himba doa doara wohhellena honamba manam manam, manara honamba Yesusmomba poaitava lohvmoa.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Akripa, es hevpa yimba undnahonam lohvma, noindava temba moashulnindva novol vewol vinamba? Kava os nengv, yimba vevta.
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Akripa omnana Polm, wo yimba os nengvma, ata yimba kamba wuhhovav, nilhakohalm Kristusnindrinielm ambo men honanamma, men pev moa ishovm?
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Wo Pol omnana, owai honamba osva lohvmoa, hutewonamka, tokwonamka, ka sembayang venav Sesoam, osm yemangasva owai, honanahonam men indkumbi hillivm kam hui daipota, eva lopshalm, osm men kav lohvm. Heva os kava ovov, yemba wenamba ningewolalmba, osmba memba kavmba vininamba.
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Wo vena, King Akripa, duang mendekli Vestus, Bernaisi, eva indkumbi indhana, noita avnam di mongawulm mera, pulvonamba,
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 wo ophopia ambaram. Wo himba hevm eishovna. Hev una, owai, ombamorata, manawusra hona indhanariniva si dahavav, ora bui vivav?
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Wo Akripa omnana Vestusm, sem pivva hemba pewoleihivav, heva os himba hevpa os ona, doa Sisa si kanamba wetatmomba hellevav.
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.