Atos 26

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wo doa Akripa omnana Polmba, wou, ye eva ishotok, pevm nonam dandana ovralm. Wo Polva hevna engla lionamba, ishunvna.
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 Hev ona, King Akripa, kava ata esesm opla vrowol vinvra, nomba kinmba Yutanindva kamba ohuhlimnivnamba. Wo kava os nengv, memba besal lehra hevm, osmba kava ata ishovra yena novra detiva.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 Kava indk vethav, yemba ishomnalmba, noinda yimba nonora wohluhunv mindnam kana Yutanindna wevsamba, eva nom ten kav Yutanind noina ahaiwo ahavm. Wo noinda kava yemba osva nengmanav, beswonam temura hellevm kana moam honam, men kav yem ishomnavm.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 Indkumbiva Yutanindva himba temura kamba wohlevrapieiv. Himba kamba nonora amnavna, osmba ovna, eusil doara ambo snal kava lohna kavna kembellava, eva venamba, sismba Yerusalemra.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Himba doara kamba nonorangas amnavna. Himba osva ningtava, himba yemba ishumnivav, kava besal Varisinindrini lohvna. Wo Varisinindva wohenginvna lohohmomba Yutanindna sembayangnamba mindnam temura, wo eva Yutanindva monglava owai.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 Kava doa men av wetatmora, manara noinda kava os nengvnam nom moam, Sesoa vinnam kavna simbehumunm, osm Sesoava si wolapho vevav pokamariniva henga indhanamindmba.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 Honi memba moamba, ten 12pelara Yutatindinind ningvnam, Sesoava si osangas vevav. Hona moarava Yutanindva kana owalva sembayang vinivnamba sia okomba. Kava kavpa eva keknam wohwulluhvta nomba moamba, heva os himba kamba kinmba opluthumnivna noindava. Wo nonawusra kamba himba wetat uni.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Manara, os vei ye, eva Yutanind, yimba monglava osva ningv, pivva manam ningminivav Sesoamba, osva si wolapho vevav henga indhanamba pokamariniva?
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Nemetva eva kava kavpa mindnam nengvnata, opipahalmba Yesusna nihilmba nomba Nasaretrinimba.
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Wo Yerusalemrava kava mindnam indkokla vewol vevna Sesoatindimba Kristusnindmba. Sembayang andranindna kuwul kamba moamba vreuhna, bui vewolalm hemba. Wo nonamba ovna, doa hemba helvakomo vei, kava unvna, lehra, sahonamba lohvmoa, memba besal wevsava.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Merava sembayangduvrava kava vesiha veluhunvna, kekaiv velmba hemba. Kava osm lehwol velohvna, heoa noinda meisoa hehara omnavra Yesusmoa, wo moakoklana ishumnivra. Kava esvema wusprunvna hemba, wo kava silelwol vungana hivemam ehal kembellam hemba, wo esvemava vinvna.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 Wo venamba, sembayang andranindna kuwul hev akol vena, kamba wolaihangalmba Damaskusramba, hona mongawa andram velm dom.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Kav ganamba monam, okombava doa hovrahovra lohvna. Kava ona nonglana, senamini upsilva men kaindangas vendavethalohv, es eva ata kava veta? Kam hevm mera vethanam, eva indhanam, nom kav wongavnam, okombamba kuvhoana.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Wo kamba indkumbimba nomba os vendral vena petharamba. Wo kava moalamangm hellevongo vilvna, ishomnavna kamba Hiprumona. No moalamangrava os ovna, Sol, Sol, manaram yimba osva vev, mana vemava sahonamba indkokla vrelmba kamba? Yimba ambo pevm totohla vrev, kamba helvelmba.
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 Wo ka ophona, an yimba eva, mendekli? Wo mendekli onam, kava Yesus, kava noi memba, pev men kam indkokla vrevnam.
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Pho, kava doa kikih vrena yemba kavna andranindrinielm. Yenambara si kamba levrapivolvav indkumbiva, manara noinda yimba si ishunvra indhanamba manam manam, nom pev ten nonglanam, eva nom manimani, si kav yem nov wolaihamnavavm. Honamba memba, noinda kava promnai yemba detiva.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 Kava si nombolvavmoa yena pevtindimba, yemba indkokla vrelmba. Wo kav vevra, si wulkomondha vrevra yemba mongnindnapenamba.
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 Kava wolaihanginv yemba, hena novm pevhoawol vinilm, osm meis hehara omnavra sikulmonamoa, hehara ovra upsilmonam. Kava wolaihanginv yemba, osm heoa hehara omnara meis Setanna kikpulmoa, wo hehara omnara Sesoamangas. Wo osva kava indkoklamba henamba si maikumi vinvra, wo os himba si vuhe besallava avav, henomongova no indhanamba, temba himba nomba kamba keknamba undnahonamba amnavnamba, wo kava kanothowol vena kavalm.
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 Polva mendah Akripam ishomnavna, os kava Sesoana andrava vevna. Hev omnana, king Akripa, kava nonamba nonglanamba inungpunungramsnamba senakembellinimba, kava keknam wohengv.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Kava ishunvna indhanamba, osm heoa weihaloh vreprara hevna undm, alm, eva pepavelm Sesoaindam. Kava ishunvna hemba, velm manam manam, inethalm, osm ora, doa tanam himba hevmba weihaloh vevandna. Kava ishunna honamba seilnonoamba, nom di avnam Damaskusra, wo Yerusalemra, wo osoa di indakonda Yutia provinsra, eva di Yutanindna meisnindra.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Men honinda ambo Yutanindva owalva kevrina kamba, wo helvakomandhalm vivna tempelpulmeram.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Wo heva os Sesoa kamba kolvrana, wo veiva, daipotava kamba kolvrowomana wohvev yunalm. Sesoanapopol kava olohv daipotava memba, wo ishunvpa yemba indkumbimba kuwulnahonamba, nomba manimani temba kavpa nonglanamba. Wo heva os owai, nemelmomba kava kohopethavmoa, kava ishovna, nom ten Moses eva owal moashulnind eishovnam, ona, si os vevav sewonamba.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 Himba os eishoraohvna, Kristusmba daharava, wo miva hesna si nomtvav, pholmba pokamariniva. Himba os eishoraohvna, Kristusva si wokla wulprunvav Yutanindm eva Yutanindna meisnindm.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Henanam Polva ona ishonam honamba manam manam, nonam hevm dandana ovralm, Vestus dandwonam viliphomna, omnana, Pol, yimba temba osva dai ov. Yimba pevm mindnam ambo numhana, wo noinda nowol mendekli yemba pevna daielmba venai.
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Wo Pol omnana, mundillini Vestus, owai kava daiva ovmoa. Kava tanam wohishov beswonam. Honamba moamba memba daimungilnamba owai.
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 King Akripava wohlevrapiana mindnam manam manam honamba. Noinda kava temura wohvelokusathamnavna hemba. Himba doa doara wohhellena honamba manam manam, manara honamba Yesusmomba poaitava lohvmoa.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 Akripa, es hevpa yimba undnahonam lohvma, noindava temba moashulnindva novol vewol vinamba? Kava os nengv, yimba vevta.
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Akripa omnana Polm, wo yimba os nengvma, ata yimba kamba wuhhovav, nilhakohalm Kristusnindrinielm ambo men honanamma, men pev moa ishovm?
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 Wo Pol omnana, owai honamba osva lohvmoa, hutewonamka, tokwonamka, ka sembayang venav Sesoam, osm yemangasva owai, honanahonam men indkumbi hillivm kam hui daipota, eva lopshalm, osm men kav lohvm. Heva os kava ovov, yemba wenamba ningewolalmba, osmba memba kavmba vininamba.
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Wo vena, King Akripa, duang mendekli Vestus, Bernaisi, eva indkumbi indhana, noita avnam di mongawulm mera, pulvonamba,
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 wo ophopia ambaram. Wo himba hevm eishovna. Hev una, owai, ombamorata, manawusra hona indhanariniva si dahavav, ora bui vivav?
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Wo Akripa omnana Vestusm, sem pivva hemba pewoleihivav, heva os himba hevpa os ona, doa Sisa si kanamba wetatmomba hellevav.
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.