Atos 25
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs VC
1 Wo doa Vestusva pronamba Sisaria kotaram duang mendeklilmba. Wo sismba nonamba himba samblamong ninmba venamba, himba gavna Yerusalemram.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Wo diva sembayang andranindna kuwul, kuwul Yutanindna, himba weilvna moangakalamona Polmba hevna novlomossis.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Himba sah ovrivna Vestusm, osm es heva kam vinu. Himba os ningminivna, wolaihapro Polmoa henga hom Yerusalemram. Noinda ningvna osva, himba doa doara nengavnangva vrivna, helvakomandhalmba Polmba monaram.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Wo heva os Vestus opla vrinna, owai. Polva si buirava wohavav di Sisaria kotara. Dawonampetam kava si domba gavav Sisariaramba.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Monglaoa yerinioa mundiloa kamongo angalohra. Wo osva himba di wetat uvav Polmba Sisariara, osva ora himba tanam mana vemava sahonam vena.
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Vestusva wonana Yerusalemrava, mara osma 8pelarami 10pelarami simba os penngiliha vungamnanamba, wo himba os gana hengava Sisariaramba. Wo doa mongnasiva himba wohtvna valgonindmba, waiambalmba Polmba hevna novlomossisram. Vestusva no kursisra avna, ten wetatmom hellelvohvm,
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 nonamba Polva sihavnamba deuvmeramba. Wo Yutanindva himba nomba temba ambnamba Yerusalemriniva, himba di pulundtho lohmanavna Polmba murapeta. Himba doa kisvevhuvna, weililm moangakalamona Polmba. Wo heva os owai, himba beswonamba velokusathimnivnamoa Vestusmba, osmba honamba moamba memba kanamba tanam.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Men honi moamba Polva hevnamba ishunvna. Kava mana vemava sahonamba vinnamoa Yutanindna lohohmomba, tempelduvm, eva osoa Sisa duangm.
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Heva os Vestusva ambo osm vinvna, noinda Yutanindoa indk vithira. Wo hev omnana Polm, es hevpa yimba nengvma, galmba Yerusalemba? Yimba nengmanavma kam, osm di daha kana moamoa hellevm?
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Pol omnana, owai, heva os memba kava lohvpa hona deuvrava, memba wetatduv Sisana, pina mendekli king kuwulna. Men hui hona wetatduvra lesvhueivav kanamba moamba. Kava vinnamoa mana vemava sahonamba Yutanindmba, yimba nonora lohv, memba honamba tanam.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Kava doarava vetava mana vemava sahonamba, wo duangva uvra, dahara, wo eva kava ovovavmoata dahanapenamba. Wo heva os honamba moamba ora tanamba owai, wo an eva mongova kamba ophunvav Yutanindmba. Owai, kava kavpa nengmanav Sisamangas, hellelmba kana wetatmomba.
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Wo Vestusva wonishovna honam moam henom, ten hev dumbunvnam henamini. Wo hev omnana, yimba doa os oi, kava nonglavav Sisam, wo eva si daha gaota Sisaindam Rom kotaram.
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Venamba, mongnanamba king kuwulva Akripava waipravna muskovolm Bernaismba Sisaria kotam, nonglalm Vestusm.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Himba ahana diva Sisariarava dawonam eukwonapetam, wo Vestusva os ishomnana Polna wetatmomba. Vestus omnana, mongova indhanariniva ten av, nomba Veliksva wolaihasihanamba buirava.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Kava nonamba Yerusalemrava avnamba, vena, sembayang andranindna kuwul, mundil Yutanindna, himba weilvna moangakalamona hemba. Himba kam osm vinivna, heoa wohtra, Polmoa wohdahara.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Wo heva os ka opla vrinna, indhanarininamba moamba snamba sahoklalva lohmanatava, kanamba Romnindnamba sna wevsava luhunvmoa, osmba nis ambo hemba indkokla vrivra hem nomba, owai. Hemoa hevm numbulu, isholmba hevna wetatmomba, wo dandana vrelmba hevmba, alholmba hena wetatmoramba.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Wo hona Yutanindva ambna huimba Sisariamba, wetatmomba waiisholm. Wo nambaiva kava pilpianamoa. Ambo osoa mongnasiva kava ovhoavna wetatduvra, wo unna, omnahalvo no indhanarinim, hom sihalm.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Wo Yutanindva vevand velapravna di doara, kinm plothomnalm hem. Heva os himba kinmba opluthumnivnamoa, osrava mana vemakoklarava, osva memba kava nengvnamba, himba ata os vivav.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Honinda himba waialhuvna hena sembayang wevsara, eva indhanariniinda, nihilva Yesus. Yesusmba dahana, heva os Polva os ovna, himba mendah lohv.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Kava levrapiavmoa mindnamba honamba, wo noinda osva kava mindnamba sah ovravnamoa hemba. Heva os kava osahmana Polmba, es hevpa yimba nengvma, galm Yerusalem, osm yenamba di lesvhueivav?
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Heva os himba osahmanana kamba, os kava men hui wohav buirava Sisariara. Kanamba si hellevav wetatmomba Sisa duang mendekli. Wo kava os wohomnana hemba, yeoa buimera wohavra dawonam, boasna monam ka silelmanavra, wolaihangalm Sisaindam.
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Vestusva osva ishopianamba, Akripa omnana Vestusm, eva kava hellelm vevta hona indhanarinimbata kavna aongnam. Wo Vestus omnana, simera yimba hellemnavav.
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Wo mongnasiva Akripaiva Bernaisiva epravna, pikian besalangas vewol evenamba, os engana. Akripai, Bernaisi, valgonindna kuwul, eva mendekli mundil Sisaria kotarini, himba honi saivna wetatduvrava, wo Vestusva wohtvna valgonindmba, waisaivolmba Polmba meramba.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Vestus ona, Akripa ye king kuwul, eva ye henoi men kusoim hui kamongo, yeoa nunglivm hona indhanarinim. Yutanind indkumbi nomini Yerusalemrini eva honamini, himba kamba ishumnivna moakoklana Polmba. Wo hev velaipulvo soplawonam dandwonam opulvonam, owai, himba eukwonamba lohvavmoa, dahara.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Wo nonamba kava hellemnavnamba wetatmomba henamba, kava os nonglavna, sahonamba venamoa. Kava os nonglavna, owai, plalva lohvmoa, nonilmba hemba helvakomandhalmba. Heva os himba doa osahmana kamba, os si lesvhoavav kanamba Sisa king kuwul mendekli. Wo kava vrev nengavnangva, wolaihangalm hemba.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Heva os kava eva manamoa tombairava novol venavav, pingamnalmba Sisamba? Kava doa hulvundthoai yena indkumbina novra, vei, ye King Akripa avna. Kava os nengv, yimba sah ovravav hemba, wo yeoa kam dembraho no moaoa, novol velm tombairam.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Kava os nengv, sahokla vev, buinindrinimba wolaihangalmba nisva moahuiva Sisaindamba, osva ora os henamba lohvpa nonilm.
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.