Atos 25

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wo doa Vestusva pronamba Sisaria kotaram duang mendeklilmba. Wo sismba nonamba himba samblamong ninmba venamba, himba gavna Yerusalemram.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Wo diva sembayang andranindna kuwul, kuwul Yutanindna, himba weilvna moangakalamona Polmba hevna novlomossis.
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 Himba sah ovrivna Vestusm, osm es heva kam vinu. Himba os ningminivna, wolaihapro Polmoa henga hom Yerusalemram. Noinda ningvna osva, himba doa doara nengavnangva vrivna, helvakomandhalmba Polmba monaram.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Wo heva os Vestus opla vrinna, owai. Polva si buirava wohavav di Sisaria kotara. Dawonampetam kava si domba gavav Sisariaramba.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Monglaoa yerinioa mundiloa kamongo angalohra. Wo osva himba di wetat uvav Polmba Sisariara, osva ora himba tanam mana vemava sahonam vena.
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Vestusva wonana Yerusalemrava, mara osma 8pelarami 10pelarami simba os penngiliha vungamnanamba, wo himba os gana hengava Sisariaramba. Wo doa mongnasiva himba wohtvna valgonindmba, waiambalmba Polmba hevna novlomossisram. Vestusva no kursisra avna, ten wetatmom hellelvohvm,
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 nonamba Polva sihavnamba deuvmeramba. Wo Yutanindva himba nomba temba ambnamba Yerusalemriniva, himba di pulundtho lohmanavna Polmba murapeta. Himba doa kisvevhuvna, weililm moangakalamona Polmba. Wo heva os owai, himba beswonamba velokusathimnivnamoa Vestusmba, osmba honamba moamba memba kanamba tanam.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Men honi moamba Polva hevnamba ishunvna. Kava mana vemava sahonamba vinnamoa Yutanindna lohohmomba, tempelduvm, eva osoa Sisa duangm.
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Heva os Vestusva ambo osm vinvna, noinda Yutanindoa indk vithira. Wo hev omnana Polm, es hevpa yimba nengvma, galmba Yerusalemba? Yimba nengmanavma kam, osm di daha kana moamoa hellevm?
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Pol omnana, owai, heva os memba kava lohvpa hona deuvrava, memba wetatduv Sisana, pina mendekli king kuwulna. Men hui hona wetatduvra lesvhueivav kanamba moamba. Kava vinnamoa mana vemava sahonamba Yutanindmba, yimba nonora lohv, memba honamba tanam.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Kava doarava vetava mana vemava sahonamba, wo duangva uvra, dahara, wo eva kava ovovavmoata dahanapenamba. Wo heva os honamba moamba ora tanamba owai, wo an eva mongova kamba ophunvav Yutanindmba. Owai, kava kavpa nengmanav Sisamangas, hellelmba kana wetatmomba.
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Wo Vestusva wonishovna honam moam henom, ten hev dumbunvnam henamini. Wo hev omnana, yimba doa os oi, kava nonglavav Sisam, wo eva si daha gaota Sisaindam Rom kotaram.
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Venamba, mongnanamba king kuwulva Akripava waipravna muskovolm Bernaismba Sisaria kotam, nonglalm Vestusm.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Himba ahana diva Sisariarava dawonam eukwonapetam, wo Vestusva os ishomnana Polna wetatmomba. Vestus omnana, mongova indhanariniva ten av, nomba Veliksva wolaihasihanamba buirava.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Kava nonamba Yerusalemrava avnamba, vena, sembayang andranindna kuwul, mundil Yutanindna, himba weilvna moangakalamona hemba. Himba kam osm vinivna, heoa wohtra, Polmoa wohdahara.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Wo heva os ka opla vrinna, indhanarininamba moamba snamba sahoklalva lohmanatava, kanamba Romnindnamba sna wevsava luhunvmoa, osmba nis ambo hemba indkokla vrivra hem nomba, owai. Hemoa hevm numbulu, isholmba hevna wetatmomba, wo dandana vrelmba hevmba, alholmba hena wetatmoramba.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Wo hona Yutanindva ambna huimba Sisariamba, wetatmomba waiisholm. Wo nambaiva kava pilpianamoa. Ambo osoa mongnasiva kava ovhoavna wetatduvra, wo unna, omnahalvo no indhanarinim, hom sihalm.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Wo Yutanindva vevand velapravna di doara, kinm plothomnalm hem. Heva os himba kinmba opluthumnivnamoa, osrava mana vemakoklarava, osva memba kava nengvnamba, himba ata os vivav.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Honinda himba waialhuvna hena sembayang wevsara, eva indhanariniinda, nihilva Yesus. Yesusmba dahana, heva os Polva os ovna, himba mendah lohv.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Kava levrapiavmoa mindnamba honamba, wo noinda osva kava mindnamba sah ovravnamoa hemba. Heva os kava osahmana Polmba, es hevpa yimba nengvma, galm Yerusalem, osm yenamba di lesvhueivav?
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Heva os himba osahmanana kamba, os kava men hui wohav buirava Sisariara. Kanamba si hellevav wetatmomba Sisa duang mendekli. Wo kava os wohomnana hemba, yeoa buimera wohavra dawonam, boasna monam ka silelmanavra, wolaihangalm Sisaindam.
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Vestusva osva ishopianamba, Akripa omnana Vestusm, eva kava hellelm vevta hona indhanarinimbata kavna aongnam. Wo Vestus omnana, simera yimba hellemnavav.
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Wo mongnasiva Akripaiva Bernaisiva epravna, pikian besalangas vewol evenamba, os engana. Akripai, Bernaisi, valgonindna kuwul, eva mendekli mundil Sisaria kotarini, himba honi saivna wetatduvrava, wo Vestusva wohtvna valgonindmba, waisaivolmba Polmba meramba.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Vestus ona, Akripa ye king kuwul, eva ye henoi men kusoim hui kamongo, yeoa nunglivm hona indhanarinim. Yutanind indkumbi nomini Yerusalemrini eva honamini, himba kamba ishumnivna moakoklana Polmba. Wo hev velaipulvo soplawonam dandwonam opulvonam, owai, himba eukwonamba lohvavmoa, dahara.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Wo nonamba kava hellemnavnamba wetatmomba henamba, kava os nonglavna, sahonamba venamoa. Kava os nonglavna, owai, plalva lohvmoa, nonilmba hemba helvakomandhalmba. Heva os himba doa osahmana kamba, os si lesvhoavav kanamba Sisa king kuwul mendekli. Wo kava vrev nengavnangva, wolaihangalm hemba.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Heva os kava eva manamoa tombairava novol venavav, pingamnalmba Sisamba? Kava doa hulvundthoai yena indkumbina novra, vei, ye King Akripa avna. Kava os nengv, yimba sah ovravav hemba, wo yeoa kam dembraho no moaoa, novol velm tombairam.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Kava os nengv, sahokla vev, buinindrinimba wolaihangalmba nisva moahuiva Sisaindamba, osva ora os henamba lohvpa nonilm.
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.