Atos 25
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVI
1 Wo doa Vestusva pronamba Sisaria kotaram duang mendeklilmba. Wo sismba nonamba himba samblamong ninmba venamba, himba gavna Yerusalemram.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Wo diva sembayang andranindna kuwul, kuwul Yutanindna, himba weilvna moangakalamona Polmba hevna novlomossis.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Himba sah ovrivna Vestusm, osm es heva kam vinu. Himba os ningminivna, wolaihapro Polmoa henga hom Yerusalemram. Noinda ningvna osva, himba doa doara nengavnangva vrivna, helvakomandhalmba Polmba monaram.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Wo heva os Vestus opla vrinna, owai. Polva si buirava wohavav di Sisaria kotara. Dawonampetam kava si domba gavav Sisariaramba.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Monglaoa yerinioa mundiloa kamongo angalohra. Wo osva himba di wetat uvav Polmba Sisariara, osva ora himba tanam mana vemava sahonam vena.
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Vestusva wonana Yerusalemrava, mara osma 8pelarami 10pelarami simba os penngiliha vungamnanamba, wo himba os gana hengava Sisariaramba. Wo doa mongnasiva himba wohtvna valgonindmba, waiambalmba Polmba hevna novlomossisram. Vestusva no kursisra avna, ten wetatmom hellelvohvm,
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 nonamba Polva sihavnamba deuvmeramba. Wo Yutanindva himba nomba temba ambnamba Yerusalemriniva, himba di pulundtho lohmanavna Polmba murapeta. Himba doa kisvevhuvna, weililm moangakalamona Polmba. Wo heva os owai, himba beswonamba velokusathimnivnamoa Vestusmba, osmba honamba moamba memba kanamba tanam.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Men honi moamba Polva hevnamba ishunvna. Kava mana vemava sahonamba vinnamoa Yutanindna lohohmomba, tempelduvm, eva osoa Sisa duangm.
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Heva os Vestusva ambo osm vinvna, noinda Yutanindoa indk vithira. Wo hev omnana Polm, es hevpa yimba nengvma, galmba Yerusalemba? Yimba nengmanavma kam, osm di daha kana moamoa hellevm?
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Pol omnana, owai, heva os memba kava lohvpa hona deuvrava, memba wetatduv Sisana, pina mendekli king kuwulna. Men hui hona wetatduvra lesvhueivav kanamba moamba. Kava vinnamoa mana vemava sahonamba Yutanindmba, yimba nonora lohv, memba honamba tanam.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Kava doarava vetava mana vemava sahonamba, wo duangva uvra, dahara, wo eva kava ovovavmoata dahanapenamba. Wo heva os honamba moamba ora tanamba owai, wo an eva mongova kamba ophunvav Yutanindmba. Owai, kava kavpa nengmanav Sisamangas, hellelmba kana wetatmomba.
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Wo Vestusva wonishovna honam moam henom, ten hev dumbunvnam henamini. Wo hev omnana, yimba doa os oi, kava nonglavav Sisam, wo eva si daha gaota Sisaindam Rom kotaram.
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Venamba, mongnanamba king kuwulva Akripava waipravna muskovolm Bernaismba Sisaria kotam, nonglalm Vestusm.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Himba ahana diva Sisariarava dawonam eukwonapetam, wo Vestusva os ishomnana Polna wetatmomba. Vestus omnana, mongova indhanariniva ten av, nomba Veliksva wolaihasihanamba buirava.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Kava nonamba Yerusalemrava avnamba, vena, sembayang andranindna kuwul, mundil Yutanindna, himba weilvna moangakalamona hemba. Himba kam osm vinivna, heoa wohtra, Polmoa wohdahara.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Wo heva os ka opla vrinna, indhanarininamba moamba snamba sahoklalva lohmanatava, kanamba Romnindnamba sna wevsava luhunvmoa, osmba nis ambo hemba indkokla vrivra hem nomba, owai. Hemoa hevm numbulu, isholmba hevna wetatmomba, wo dandana vrelmba hevmba, alholmba hena wetatmoramba.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Wo hona Yutanindva ambna huimba Sisariamba, wetatmomba waiisholm. Wo nambaiva kava pilpianamoa. Ambo osoa mongnasiva kava ovhoavna wetatduvra, wo unna, omnahalvo no indhanarinim, hom sihalm.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Wo Yutanindva vevand velapravna di doara, kinm plothomnalm hem. Heva os himba kinmba opluthumnivnamoa, osrava mana vemakoklarava, osva memba kava nengvnamba, himba ata os vivav.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Honinda himba waialhuvna hena sembayang wevsara, eva indhanariniinda, nihilva Yesus. Yesusmba dahana, heva os Polva os ovna, himba mendah lohv.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Kava levrapiavmoa mindnamba honamba, wo noinda osva kava mindnamba sah ovravnamoa hemba. Heva os kava osahmana Polmba, es hevpa yimba nengvma, galm Yerusalem, osm yenamba di lesvhueivav?
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Heva os himba osahmanana kamba, os kava men hui wohav buirava Sisariara. Kanamba si hellevav wetatmomba Sisa duang mendekli. Wo kava os wohomnana hemba, yeoa buimera wohavra dawonam, boasna monam ka silelmanavra, wolaihangalm Sisaindam.
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Vestusva osva ishopianamba, Akripa omnana Vestusm, eva kava hellelm vevta hona indhanarinimbata kavna aongnam. Wo Vestus omnana, simera yimba hellemnavav.
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Wo mongnasiva Akripaiva Bernaisiva epravna, pikian besalangas vewol evenamba, os engana. Akripai, Bernaisi, valgonindna kuwul, eva mendekli mundil Sisaria kotarini, himba honi saivna wetatduvrava, wo Vestusva wohtvna valgonindmba, waisaivolmba Polmba meramba.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Vestus ona, Akripa ye king kuwul, eva ye henoi men kusoim hui kamongo, yeoa nunglivm hona indhanarinim. Yutanind indkumbi nomini Yerusalemrini eva honamini, himba kamba ishumnivna moakoklana Polmba. Wo hev velaipulvo soplawonam dandwonam opulvonam, owai, himba eukwonamba lohvavmoa, dahara.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Wo nonamba kava hellemnavnamba wetatmomba henamba, kava os nonglavna, sahonamba venamoa. Kava os nonglavna, owai, plalva lohvmoa, nonilmba hemba helvakomandhalmba. Heva os himba doa osahmana kamba, os si lesvhoavav kanamba Sisa king kuwul mendekli. Wo kava vrev nengavnangva, wolaihangalm hemba.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Heva os kava eva manamoa tombairava novol venavav, pingamnalmba Sisamba? Kava doa hulvundthoai yena indkumbina novra, vei, ye King Akripa avna. Kava os nengv, yimba sah ovravav hemba, wo yeoa kam dembraho no moaoa, novol velm tombairam.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Kava os nengv, sahokla vev, buinindrinimba wolaihangalmba nisva moahuiva Sisaindamba, osva ora os henamba lohvpa nonilm.
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.