Atos 25
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NAA
1 Wo doa Vestusva pronamba Sisaria kotaram duang mendeklilmba. Wo sismba nonamba himba samblamong ninmba venamba, himba gavna Yerusalemram.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Wo diva sembayang andranindna kuwul, kuwul Yutanindna, himba weilvna moangakalamona Polmba hevna novlomossis.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 Himba sah ovrivna Vestusm, osm es heva kam vinu. Himba os ningminivna, wolaihapro Polmoa henga hom Yerusalemram. Noinda ningvna osva, himba doa doara nengavnangva vrivna, helvakomandhalmba Polmba monaram.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Wo heva os Vestus opla vrinna, owai. Polva si buirava wohavav di Sisaria kotara. Dawonampetam kava si domba gavav Sisariaramba.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Monglaoa yerinioa mundiloa kamongo angalohra. Wo osva himba di wetat uvav Polmba Sisariara, osva ora himba tanam mana vemava sahonam vena.
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Vestusva wonana Yerusalemrava, mara osma 8pelarami 10pelarami simba os penngiliha vungamnanamba, wo himba os gana hengava Sisariaramba. Wo doa mongnasiva himba wohtvna valgonindmba, waiambalmba Polmba hevna novlomossisram. Vestusva no kursisra avna, ten wetatmom hellelvohvm,
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 nonamba Polva sihavnamba deuvmeramba. Wo Yutanindva himba nomba temba ambnamba Yerusalemriniva, himba di pulundtho lohmanavna Polmba murapeta. Himba doa kisvevhuvna, weililm moangakalamona Polmba. Wo heva os owai, himba beswonamba velokusathimnivnamoa Vestusmba, osmba honamba moamba memba kanamba tanam.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Men honi moamba Polva hevnamba ishunvna. Kava mana vemava sahonamba vinnamoa Yutanindna lohohmomba, tempelduvm, eva osoa Sisa duangm.
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Heva os Vestusva ambo osm vinvna, noinda Yutanindoa indk vithira. Wo hev omnana Polm, es hevpa yimba nengvma, galmba Yerusalemba? Yimba nengmanavma kam, osm di daha kana moamoa hellevm?
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Pol omnana, owai, heva os memba kava lohvpa hona deuvrava, memba wetatduv Sisana, pina mendekli king kuwulna. Men hui hona wetatduvra lesvhueivav kanamba moamba. Kava vinnamoa mana vemava sahonamba Yutanindmba, yimba nonora lohv, memba honamba tanam.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Kava doarava vetava mana vemava sahonamba, wo duangva uvra, dahara, wo eva kava ovovavmoata dahanapenamba. Wo heva os honamba moamba ora tanamba owai, wo an eva mongova kamba ophunvav Yutanindmba. Owai, kava kavpa nengmanav Sisamangas, hellelmba kana wetatmomba.
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Wo Vestusva wonishovna honam moam henom, ten hev dumbunvnam henamini. Wo hev omnana, yimba doa os oi, kava nonglavav Sisam, wo eva si daha gaota Sisaindam Rom kotaram.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Venamba, mongnanamba king kuwulva Akripava waipravna muskovolm Bernaismba Sisaria kotam, nonglalm Vestusm.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Himba ahana diva Sisariarava dawonam eukwonapetam, wo Vestusva os ishomnana Polna wetatmomba. Vestus omnana, mongova indhanariniva ten av, nomba Veliksva wolaihasihanamba buirava.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Kava nonamba Yerusalemrava avnamba, vena, sembayang andranindna kuwul, mundil Yutanindna, himba weilvna moangakalamona hemba. Himba kam osm vinivna, heoa wohtra, Polmoa wohdahara.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Wo heva os ka opla vrinna, indhanarininamba moamba snamba sahoklalva lohmanatava, kanamba Romnindnamba sna wevsava luhunvmoa, osmba nis ambo hemba indkokla vrivra hem nomba, owai. Hemoa hevm numbulu, isholmba hevna wetatmomba, wo dandana vrelmba hevmba, alholmba hena wetatmoramba.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Wo hona Yutanindva ambna huimba Sisariamba, wetatmomba waiisholm. Wo nambaiva kava pilpianamoa. Ambo osoa mongnasiva kava ovhoavna wetatduvra, wo unna, omnahalvo no indhanarinim, hom sihalm.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Wo Yutanindva vevand velapravna di doara, kinm plothomnalm hem. Heva os himba kinmba opluthumnivnamoa, osrava mana vemakoklarava, osva memba kava nengvnamba, himba ata os vivav.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Honinda himba waialhuvna hena sembayang wevsara, eva indhanariniinda, nihilva Yesus. Yesusmba dahana, heva os Polva os ovna, himba mendah lohv.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Kava levrapiavmoa mindnamba honamba, wo noinda osva kava mindnamba sah ovravnamoa hemba. Heva os kava osahmana Polmba, es hevpa yimba nengvma, galm Yerusalem, osm yenamba di lesvhueivav?
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Heva os himba osahmanana kamba, os kava men hui wohav buirava Sisariara. Kanamba si hellevav wetatmomba Sisa duang mendekli. Wo kava os wohomnana hemba, yeoa buimera wohavra dawonam, boasna monam ka silelmanavra, wolaihangalm Sisaindam.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Vestusva osva ishopianamba, Akripa omnana Vestusm, eva kava hellelm vevta hona indhanarinimbata kavna aongnam. Wo Vestus omnana, simera yimba hellemnavav.
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Wo mongnasiva Akripaiva Bernaisiva epravna, pikian besalangas vewol evenamba, os engana. Akripai, Bernaisi, valgonindna kuwul, eva mendekli mundil Sisaria kotarini, himba honi saivna wetatduvrava, wo Vestusva wohtvna valgonindmba, waisaivolmba Polmba meramba.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Vestus ona, Akripa ye king kuwul, eva ye henoi men kusoim hui kamongo, yeoa nunglivm hona indhanarinim. Yutanind indkumbi nomini Yerusalemrini eva honamini, himba kamba ishumnivna moakoklana Polmba. Wo hev velaipulvo soplawonam dandwonam opulvonam, owai, himba eukwonamba lohvavmoa, dahara.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Wo nonamba kava hellemnavnamba wetatmomba henamba, kava os nonglavna, sahonamba venamoa. Kava os nonglavna, owai, plalva lohvmoa, nonilmba hemba helvakomandhalmba. Heva os himba doa osahmana kamba, os si lesvhoavav kanamba Sisa king kuwul mendekli. Wo kava vrev nengavnangva, wolaihangalm hemba.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Heva os kava eva manamoa tombairava novol venavav, pingamnalmba Sisamba? Kava doa hulvundthoai yena indkumbina novra, vei, ye King Akripa avna. Kava os nengv, yimba sah ovravav hemba, wo yeoa kam dembraho no moaoa, novol velm tombairam.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Kava os nengv, sahokla vev, buinindrinimba wolaihangalmba nisva moahuiva Sisaindamba, osva ora os henamba lohvpa nonilm.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.