Atos 24

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Simba 5pelara penngiliha vulanganamba, Ananaias mendekli sembayang andranindna kuwul provna Sisariaram. Himba wonprona mundilm monglam Yutanindnam eva nonoanindrinim Romnindna lohohmonam Tertulusm. Himba ambvna, wetatram moam isholm Polmongom, duang mendeklina novram.
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 Wo doa duang mendekli omnana Polmba, sihao, doa himba sihanamba, Tertulus nonoanindriniva hemba osihalm lohvhoavna, omnana, indhanarini besal windel Veliksva. Kanamba indhanamba avna beswonam undwonam esvema tahonnam, noinda yimba kamba vinvna lehra, mindnam sahoklalva kana petharava yimba hengamba besal monaram sishona vewol vinvna. Manara, yimba nowol besal wulluhvnam.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 Kava uvna, manimani memba lehra, wo undnahonam kamba kanandhapravna, wo kava yemba os umniv, lehra yimba.
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Heva os ata kava nambaiva yenamba opilpingavramoa. Kava yemba os omnav, yeoa aiv kana moapetaoa hillinvm.
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Hona indhanariniva Polva indhanakoklarini. Himba mindnam sahonam vevnam Yutanind hovrahovrava vavawonam petharava. He mongova kuwulva wulluhunv Nasaretnindnamba, nomba temba Yutanindva opolowolnamba.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 — ausente —
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 Yeoa pev ambo nengo, osmoa verava, ora manimani honamba ambo tanamangas. Sah ovro pev mindnamoa monglamoa.
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Wo nomba monglava Yutanindva akol vena Tertulusmongo, wo os una, manimani honamba memba tanamangas.
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Wo doa duangmendekli venanam Polm, wou ishunu. Wo Polva phonamba, hev omnana, duang Veliks, kava os nengv, yimba eva omhonanam kuwulva luhunvma hona kava Yutanindnamba. Wo kava indk vethav, lounakuna ovralmba kavmba yena novrava.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Doara heva 12pelara nambainamangas, kava tonglana sembayangmba Yerusalemba. Honaoa pev yeoa nonglo, osoa memba tanam.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Hona indhanamba, memba kamba osva eishomnavpa, kamba yumna vilinamoa, osva ona, men ohohalv mongi tempelpulmerava, owai. Wo kava lehwol vevnamoa mana vemakoklamba tempelmerava, sembayangduvmerava, eva kotamerava owai.
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 Himba ata yemba liheivavmoa nomba, temba hevpa eishomnavnamba kamba.
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Wo heva os ata kav yemba os omnavav honamba, kava sembayang velohmanav kavna simbehumunna Sesoam, engminilm monam Yesusnam. Wo Yutanindva os eishovna, Yesusna monamba engalmba, owai mani besalmonama. Heva os kava undnahonam lohvna, manam manam nomba numhowol vevnamba Mosesna lohohmorava, eva temba novol veluhungu vevnamba moashulnindna tombairava.
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Kava undnahonam amnav Sesoamba, os Yutanind owal men amnavnam, indkumbi osva vei, besalnind eva indhanakokla, si henga phosohvra pokamariniva.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 Noinda men honam kava elsusva velmba velohv, nomba kava nengmanavpa, osva lehra Sesoana novra eva indhanana.
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 Kava ehallava Yerusalemriniva amana vena tahonmba mindnam. Kava henga gana domba, ingeinna Yutanindm di, daswolalm henom aiv ten ambo viwonam avnam innehui. Wo osoa ka vena, manimani noi pepavena, Sesoam nonam sengmanalm suweram.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Kava honi os vevna, himba os kamba yumna vilina tempelmerava. Kava doa kavmba sungiavho vrena. Kava mongova mana vemava sahonamba hengava venamoa, owai, indhanamba kamba pulningenamoa.
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Wo heva os monglava Yutanindva Asia provinsriniva doara di lovahvna tempelmera. Heoa hui kusovra yena novlomossis. Osmba kava tanamba vetava doarava mana vemava sahonamba tempellava, he noita kanamoa ishura.
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Eva mama sah owol viu hona Yutanindm hui, kanamba wevsakoklamba nunglitava, nonamba Yutanindna kuwulna novrava kava luhunvnamba Yerusalemrava.
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 Kava mongawamom osivrinna, nonamba kava hena novlomosrava luhunvnamba heindava. Yimba kamba lesvhueiv daipotava, noinda kava undnahonam os lohvm, indhanamba si henga phosohvra pokamariniva.
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Veliksva doara nonora wohlohvna Yesusna monamba. Wo hev unna, doa sesavetho, nonamba kuwul Lisiasva valgonindnamba si prorava homba, kava si os nengavnangva vrinvav yena wetatmomba.
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Veliksva omnana valgonindrinim, Polmoa kekalvho vrowomanavm. Wo hev omnana, yeoa hemoa nombolvhoavm, mana vemamba himba vevrava, eva hevna sehelva iamb venavrava, nomba himba nengvrava.
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Simba penngiliha vungavnamba, mongnasiva Veliksva waiprovna hevna ongalm Drusilam, Drusilava himba avna Yutanindongorini. Hev unna, Polm waiambo hom kaindam. Himba hellelm ovna Polna moam, nom undnahonam lohmanalm Yesus Kristusnam.
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Wo heva os Veliksva pepeh vevna, nonamba Polva ona, ishona, osmba beswonam alm, eva loulasvho velm mana vemakoklapenam, eva nonam Sesoa si lesvhoawol vevram pethanindm. Wo himba hellenamba, hev omnana, wohgao daipotaoa. Kava hengava ombamba ora ara, kava si os yemba hengava omnavav.
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 Wo nonamba Veliksva os nengavnangva vrevna, Polva ata kamba diva dembraohvav nonungnam. Wo noinda himba elsusva das ovralohvna Polmba, prolmba, moamba inewond ovralmba, ishomnalmba.
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 Wo doa venamba, tahonmba samblava vewulnamba, doa Porsius Vestus lohvhoavna Veliksnavhorava, duang mendeklielmba. Heva os nonamba Veliksva osm vevna, osm Yutanindoa indk vithivra, noinda himba Polmba woholla desvhoana buiduvrava.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.