Atos 23
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVI
1 Wo Polva no Yutanindna kuwulm novnangas nongalnamba, hev unna, seh, kava nihnahonam beswonamba lohna besal monamba Sesoa senaminina novrava, veiva, daipota men.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Ananaias kuwul sembayang andranindna hellenamba honamba, wo unna indhanam nom, di mura kulthonungluwul luhvnam, Polm meng polasopla vrelm.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Pol omnana Ananaiasm, Sesoava eva si yemba meng polasopla vrevavta. Manara, yimba sambla undva vrowolv, Mosesna lohohmomba engalmba. Yimba temba avpa, kam lesvhoawov Mosesna lohohmona. Wo heva os yimba wohti, helvelm kam, wo osrava yimba pilpikohai doa lohohmomba.
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Wo indhanamba di doara mura lovahvna, hev umnina Polm, yimba manam sna moamba osva temba ishomnav Sesoana sembayang andranindna kuwulmba. Yimba ambo indkokla ovrei hemba
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Wo Pol unna, seh, kava lihavnamoa, osva hona indhanariniva memba mendekli sembayang andranindna kuwulva. Moamba novol velohv Sesoana tombairava os, yimba manam sahonamba moakoklanamba umnivra mongomba pevna kuwulmba.
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Diva no moarava kusovnamba, monglava Satusi, eva mongla Varisi. Wo noinda Polva dandwonamba viliphunna hemba, unna, kava Varisinindrini, wo aramba kanamba Varisinindrini. Wo hona moara kamba buiva viv huiva, noinda kava undnahonam nengmanav, os indhanamba si pulvovra henga pokamariniva.
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Henanam Polva osva ona nomba, wo vena, Varisinind eva Satusinind hevm alhwolvna. Wo venamba, os opowolwolna indakondava.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Manara, noinda Satusinindva os uvna, doarava temba indhanamba sihanamba, himba hengava si phosohvramoa. Wo hev vevna, uvna, owai, vilovmoa ovsongolnindna, indhanana meississongolna. Wo heva os Varisinindva keknam undnahonam amnavna honamba.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Wo hona moanamba otuhtulina hemba, di senam esvemam phovhoanga diapetha vungavna, puvuldiangavna i. Mongla katekis lohohmona, himba Varisinind, hev lovahthanamba, velaiphowonam unna, kava os nungliv, hona indhanarinina indkoklava venamoa, dihi mara ovsongolnindrinimi, meississongolmi ishomnana hemba.
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Nomba diapethava puvuldiamba vewuvnamba, venamba, daosm wohningeind vrivna. Wo valgonindna kuwulva pem vevna, osra Yutanindva ata nenhtith vrivav Polmba. Wo noinda hev wohtna valgonindmba, peivrava, waiwohango Polmoa pevna deuvram.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Wo no sinimba mendekliva pronamba, lohvhoamna Polm. Hev omnana, luhunu, pepehmoaoa wuleiho, yimba doa ishuni huiva Yerusalemnindmba kana moamba. Wo eva yeoa osta vinu dioa hemoa Romdaoa.
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Wo simolnamba mongla Yutanindva kusovna, nengavnangm vrelm, Polm helvakomandhalm. Himba hevm angawola ovna, innena ponamba manimani si pivva lelnamba hlavavmoa, verava, si boasna pimba helvakomandhira Polm.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Nomba indhanamba nengavnangva vrinamba, 40pelamba kuvhoana.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Hev anganamba, ishunvna mendekli sembayang andranindm, eva Yutanindna mundilm. Hev unna, kava doa angawola oi kavmba, osva si kava owai, hlavavmoa innena ponamba, ata verava, boasna ka helvakomandhira Polm.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Men honam kava ninginvpa yemba, osmba velmba, piengimnu moa valgonindna kuwulm, waiprinilm Polm yeindam. Ishumnu hemoa os, kava saho vrelm viv Polmba hengam. Wo kava ata nengviluvra, helvakomandhilm hemba, mendahva monarava, ora vera homba.
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Wo heva os Polna ombtambalva helle nomba nengavnangmba. Himba valgonindna deuvramba geinvna, ishomnana Polmba.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Wo Polva omnana mongom valgonindrinim, hom protok, wo omnana, waingao hona tuendisrinimoa dom valgonindna kuwulindam. Himba moa wulamnavpa hemba.
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Wo valgonindriniva os waingana Polna ombtambalmba domba valgonindna kuwulindamba. Wo no valgonindrini omnana, buinindrini Pol kamba omnaiva, waiprolmba hona tuendisrinimba yeindamba. Himba wulluhv, ishomnalm yem mana vemam.
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Wo doa valgonindna kuwulva no tuendisrinim kleiha vranamba, dendwollam peillam wainga. Wo hev omnana, manam yimba isholmba venav kamba?
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Wo hev omnana, Yutanindva nengavnangva vriv, yem sahmanalm, waipihanilm Polm Yutanindna kuwulindam moaram simeram. Himba viniv yemba, osm heoa os nengra, himba hengam sah ovrelm ambo uv.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Heva os owai, manam yimba helwolvav hemba. Indhanamba nomba mara lohvnama, 40pelamba kuvhoavna esvema, henoi osva nengavnangva vrina, helvakomandhilm. Himba doa yemangas aevulinv, Polm waiambalm.
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Wo no valgonindna kuwulva nengna, henga nungi wolaihangana no tuendisrinimba. Hev omnana, manam yimba ishomnavav mongomba, osva yimba memba kamba ishomniva hena nengavnangva.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Wo doa kuwul unna hevna pethamnal samblam, unna, ye eveo, uhunu 200pelaram valgonindm, 70pelara hosnindm, 200pelara bunenindm. Virava, 9klok sinim nominioa voavo.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Umnu, hosoa mongooa, Polm noindam galm. Wo yeoa waiango hemoa, phora beswonam mendekli duang Veliksindaoa Sisaria kotaraoa.
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Wo kuwulva tombairava novol vevna osva,
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Kava Klotius Lisias, kava novol vipipramnav yem duang mendeklim Veliksm. Okomba besalnam.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Yutanind mera vithinamba hona indhanarinimba, wo himba helvakomandhalm vivna hemba. Wo heva os kava os nonglavna, himba Romnindrini, wo kava wongavna kavna valgonindm, hemba lopslahalmba.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Kava silelvna, manara himba osihivna hemba? Wo kava waingeinvna hemba domba Yutanindna kuwulna novramba.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Kava wiyera luhunvna, osva Yutanindva os uvna, Polva vevna mana vemava mindnam sahonam. Heva os hona wetatva memba ambo hevna lohohmom. Wo owai hona wetatmoa lohvmoa, nonamba pimba hemba helvakomandhalmba, bui velmba, lohvmoa.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Doa kamba ishumni, osva monglava Yutanindva vrivna nengavnangva, helvakomandhalm Polm. Wo noinda kava lelnamba wolaihaprav hemba yeindamba. Ka vei, ishuni no Yutanindmba, ishumnilm yem, nom ten hev noinda osihivnam hem. Doata.
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Wo valgonindva os wohvina, nomba hevm ten ishunnam. Himba umninamba Polmba, waiangavna Antipatris kotaramba no sinimba.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Wo mongnasiva no hosnindva angavna Polmongo Sisariaram. Monglava henga valgonindva gapiana hevna deuvram Yerusalemram.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Wo doa no hosnindva pulvonamba Sisariarava, wo vreuhvna nomba tombaiva duang mendeklimba. Wo osoa himba kikih vruwulimbvna Polmba muram duangindamba.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Wo doa duangva nonglanamba nomba tombaiva, wo hev osahmananam Polm, henahallini hevpa yimba? Wo os himba lihana, osva Polva Silisia provinsrini.
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 Hev omnana, si kava hellevav yena moamba, nonamba no indhanamba yemba temba waialhuvnamba, he ambrava. Wo duangva wohtvna, Polm dawonam wolaihasuvi gavmanna mendekliduvra hui dawonam, buiramsna avra. Honamba deuvpa dembhana Herot kuwul.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.