Atos 23
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARA
1 Wo Polva no Yutanindna kuwulm novnangas nongalnamba, hev unna, seh, kava nihnahonam beswonamba lohna besal monamba Sesoa senaminina novrava, veiva, daipota men.
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Ananaias kuwul sembayang andranindna hellenamba honamba, wo unna indhanam nom, di mura kulthonungluwul luhvnam, Polm meng polasopla vrelm.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Pol omnana Ananaiasm, Sesoava eva si yemba meng polasopla vrevavta. Manara, yimba sambla undva vrowolv, Mosesna lohohmomba engalmba. Yimba temba avpa, kam lesvhoawov Mosesna lohohmona. Wo heva os yimba wohti, helvelm kam, wo osrava yimba pilpikohai doa lohohmomba.
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Wo indhanamba di doara mura lovahvna, hev umnina Polm, yimba manam sna moamba osva temba ishomnav Sesoana sembayang andranindna kuwulmba. Yimba ambo indkokla ovrei hemba
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Wo Pol unna, seh, kava lihavnamoa, osva hona indhanariniva memba mendekli sembayang andranindna kuwulva. Moamba novol velohv Sesoana tombairava os, yimba manam sahonamba moakoklanamba umnivra mongomba pevna kuwulmba.
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Diva no moarava kusovnamba, monglava Satusi, eva mongla Varisi. Wo noinda Polva dandwonamba viliphunna hemba, unna, kava Varisinindrini, wo aramba kanamba Varisinindrini. Wo hona moara kamba buiva viv huiva, noinda kava undnahonam nengmanav, os indhanamba si pulvovra henga pokamariniva.
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Henanam Polva osva ona nomba, wo vena, Varisinind eva Satusinind hevm alhwolvna. Wo venamba, os opowolwolna indakondava.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 Manara, noinda Satusinindva os uvna, doarava temba indhanamba sihanamba, himba hengava si phosohvramoa. Wo hev vevna, uvna, owai, vilovmoa ovsongolnindna, indhanana meississongolna. Wo heva os Varisinindva keknam undnahonam amnavna honamba.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Wo hona moanamba otuhtulina hemba, di senam esvemam phovhoanga diapetha vungavna, puvuldiangavna i. Mongla katekis lohohmona, himba Varisinind, hev lovahthanamba, velaiphowonam unna, kava os nungliv, hona indhanarinina indkoklava venamoa, dihi mara ovsongolnindrinimi, meississongolmi ishomnana hemba.
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Nomba diapethava puvuldiamba vewuvnamba, venamba, daosm wohningeind vrivna. Wo valgonindna kuwulva pem vevna, osra Yutanindva ata nenhtith vrivav Polmba. Wo noinda hev wohtna valgonindmba, peivrava, waiwohango Polmoa pevna deuvram.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Wo no sinimba mendekliva pronamba, lohvhoamna Polm. Hev omnana, luhunu, pepehmoaoa wuleiho, yimba doa ishuni huiva Yerusalemnindmba kana moamba. Wo eva yeoa osta vinu dioa hemoa Romdaoa.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Wo simolnamba mongla Yutanindva kusovna, nengavnangm vrelm, Polm helvakomandhalm. Himba hevm angawola ovna, innena ponamba manimani si pivva lelnamba hlavavmoa, verava, si boasna pimba helvakomandhira Polm.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Nomba indhanamba nengavnangva vrinamba, 40pelamba kuvhoana.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Hev anganamba, ishunvna mendekli sembayang andranindm, eva Yutanindna mundilm. Hev unna, kava doa angawola oi kavmba, osva si kava owai, hlavavmoa innena ponamba, ata verava, boasna ka helvakomandhira Polm.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Men honam kava ninginvpa yemba, osmba velmba, piengimnu moa valgonindna kuwulm, waiprinilm Polm yeindam. Ishumnu hemoa os, kava saho vrelm viv Polmba hengam. Wo kava ata nengviluvra, helvakomandhilm hemba, mendahva monarava, ora vera homba.
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Wo heva os Polna ombtambalva helle nomba nengavnangmba. Himba valgonindna deuvramba geinvna, ishomnana Polmba.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Wo Polva omnana mongom valgonindrinim, hom protok, wo omnana, waingao hona tuendisrinimoa dom valgonindna kuwulindam. Himba moa wulamnavpa hemba.
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Wo valgonindriniva os waingana Polna ombtambalmba domba valgonindna kuwulindamba. Wo no valgonindrini omnana, buinindrini Pol kamba omnaiva, waiprolmba hona tuendisrinimba yeindamba. Himba wulluhv, ishomnalm yem mana vemam.
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Wo doa valgonindna kuwulva no tuendisrinim kleiha vranamba, dendwollam peillam wainga. Wo hev omnana, manam yimba isholmba venav kamba?
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Wo hev omnana, Yutanindva nengavnangva vriv, yem sahmanalm, waipihanilm Polm Yutanindna kuwulindam moaram simeram. Himba viniv yemba, osm heoa os nengra, himba hengam sah ovrelm ambo uv.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Heva os owai, manam yimba helwolvav hemba. Indhanamba nomba mara lohvnama, 40pelamba kuvhoavna esvema, henoi osva nengavnangva vrina, helvakomandhilm. Himba doa yemangas aevulinv, Polm waiambalm.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Wo no valgonindna kuwulva nengna, henga nungi wolaihangana no tuendisrinimba. Hev omnana, manam yimba ishomnavav mongomba, osva yimba memba kamba ishomniva hena nengavnangva.
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Wo doa kuwul unna hevna pethamnal samblam, unna, ye eveo, uhunu 200pelaram valgonindm, 70pelara hosnindm, 200pelara bunenindm. Virava, 9klok sinim nominioa voavo.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Umnu, hosoa mongooa, Polm noindam galm. Wo yeoa waiango hemoa, phora beswonam mendekli duang Veliksindaoa Sisaria kotaraoa.
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Wo kuwulva tombairava novol vevna osva,
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Kava Klotius Lisias, kava novol vipipramnav yem duang mendeklim Veliksm. Okomba besalnam.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Yutanind mera vithinamba hona indhanarinimba, wo himba helvakomandhalm vivna hemba. Wo heva os kava os nonglavna, himba Romnindrini, wo kava wongavna kavna valgonindm, hemba lopslahalmba.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Kava silelvna, manara himba osihivna hemba? Wo kava waingeinvna hemba domba Yutanindna kuwulna novramba.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Kava wiyera luhunvna, osva Yutanindva os uvna, Polva vevna mana vemava mindnam sahonam. Heva os hona wetatva memba ambo hevna lohohmom. Wo owai hona wetatmoa lohvmoa, nonamba pimba hemba helvakomandhalmba, bui velmba, lohvmoa.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Doa kamba ishumni, osva monglava Yutanindva vrivna nengavnangva, helvakomandhalm Polm. Wo noinda kava lelnamba wolaihaprav hemba yeindamba. Ka vei, ishuni no Yutanindmba, ishumnilm yem, nom ten hev noinda osihivnam hem. Doata.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Wo valgonindva os wohvina, nomba hevm ten ishunnam. Himba umninamba Polmba, waiangavna Antipatris kotaramba no sinimba.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Wo mongnasiva no hosnindva angavna Polmongo Sisariaram. Monglava henga valgonindva gapiana hevna deuvram Yerusalemram.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Wo doa no hosnindva pulvonamba Sisariarava, wo vreuhvna nomba tombaiva duang mendeklimba. Wo osoa himba kikih vruwulimbvna Polmba muram duangindamba.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Wo doa duangva nonglanamba nomba tombaiva, wo hev osahmananam Polm, henahallini hevpa yimba? Wo os himba lihana, osva Polva Silisia provinsrini.
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 Hev omnana, si kava hellevav yena moamba, nonamba no indhanamba yemba temba waialhuvnamba, he ambrava. Wo duangva wohtvna, Polm dawonam wolaihasuvi gavmanna mendekliduvra hui dawonam, buiramsna avra. Honamba deuvpa dembhana Herot kuwul.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.