Atos 23

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wo Polva no Yutanindna kuwulm novnangas nongalnamba, hev unna, seh, kava nihnahonam beswonamba lohna besal monamba Sesoa senaminina novrava, veiva, daipota men.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Ananaias kuwul sembayang andranindna hellenamba honamba, wo unna indhanam nom, di mura kulthonungluwul luhvnam, Polm meng polasopla vrelm.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Pol omnana Ananaiasm, Sesoava eva si yemba meng polasopla vrevavta. Manara, yimba sambla undva vrowolv, Mosesna lohohmomba engalmba. Yimba temba avpa, kam lesvhoawov Mosesna lohohmona. Wo heva os yimba wohti, helvelm kam, wo osrava yimba pilpikohai doa lohohmomba.
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Wo indhanamba di doara mura lovahvna, hev umnina Polm, yimba manam sna moamba osva temba ishomnav Sesoana sembayang andranindna kuwulmba. Yimba ambo indkokla ovrei hemba
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Wo Pol unna, seh, kava lihavnamoa, osva hona indhanariniva memba mendekli sembayang andranindna kuwulva. Moamba novol velohv Sesoana tombairava os, yimba manam sahonamba moakoklanamba umnivra mongomba pevna kuwulmba.
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Diva no moarava kusovnamba, monglava Satusi, eva mongla Varisi. Wo noinda Polva dandwonamba viliphunna hemba, unna, kava Varisinindrini, wo aramba kanamba Varisinindrini. Wo hona moara kamba buiva viv huiva, noinda kava undnahonam nengmanav, os indhanamba si pulvovra henga pokamariniva.
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Henanam Polva osva ona nomba, wo vena, Varisinind eva Satusinind hevm alhwolvna. Wo venamba, os opowolwolna indakondava.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Manara, noinda Satusinindva os uvna, doarava temba indhanamba sihanamba, himba hengava si phosohvramoa. Wo hev vevna, uvna, owai, vilovmoa ovsongolnindna, indhanana meississongolna. Wo heva os Varisinindva keknam undnahonam amnavna honamba.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Wo hona moanamba otuhtulina hemba, di senam esvemam phovhoanga diapetha vungavna, puvuldiangavna i. Mongla katekis lohohmona, himba Varisinind, hev lovahthanamba, velaiphowonam unna, kava os nungliv, hona indhanarinina indkoklava venamoa, dihi mara ovsongolnindrinimi, meississongolmi ishomnana hemba.
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Nomba diapethava puvuldiamba vewuvnamba, venamba, daosm wohningeind vrivna. Wo valgonindna kuwulva pem vevna, osra Yutanindva ata nenhtith vrivav Polmba. Wo noinda hev wohtna valgonindmba, peivrava, waiwohango Polmoa pevna deuvram.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Wo no sinimba mendekliva pronamba, lohvhoamna Polm. Hev omnana, luhunu, pepehmoaoa wuleiho, yimba doa ishuni huiva Yerusalemnindmba kana moamba. Wo eva yeoa osta vinu dioa hemoa Romdaoa.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Wo simolnamba mongla Yutanindva kusovna, nengavnangm vrelm, Polm helvakomandhalm. Himba hevm angawola ovna, innena ponamba manimani si pivva lelnamba hlavavmoa, verava, si boasna pimba helvakomandhira Polm.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Nomba indhanamba nengavnangva vrinamba, 40pelamba kuvhoana.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Hev anganamba, ishunvna mendekli sembayang andranindm, eva Yutanindna mundilm. Hev unna, kava doa angawola oi kavmba, osva si kava owai, hlavavmoa innena ponamba, ata verava, boasna ka helvakomandhira Polm.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Men honam kava ninginvpa yemba, osmba velmba, piengimnu moa valgonindna kuwulm, waiprinilm Polm yeindam. Ishumnu hemoa os, kava saho vrelm viv Polmba hengam. Wo kava ata nengviluvra, helvakomandhilm hemba, mendahva monarava, ora vera homba.
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Wo heva os Polna ombtambalva helle nomba nengavnangmba. Himba valgonindna deuvramba geinvna, ishomnana Polmba.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Wo Polva omnana mongom valgonindrinim, hom protok, wo omnana, waingao hona tuendisrinimoa dom valgonindna kuwulindam. Himba moa wulamnavpa hemba.
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Wo valgonindriniva os waingana Polna ombtambalmba domba valgonindna kuwulindamba. Wo no valgonindrini omnana, buinindrini Pol kamba omnaiva, waiprolmba hona tuendisrinimba yeindamba. Himba wulluhv, ishomnalm yem mana vemam.
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Wo doa valgonindna kuwulva no tuendisrinim kleiha vranamba, dendwollam peillam wainga. Wo hev omnana, manam yimba isholmba venav kamba?
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Wo hev omnana, Yutanindva nengavnangva vriv, yem sahmanalm, waipihanilm Polm Yutanindna kuwulindam moaram simeram. Himba viniv yemba, osm heoa os nengra, himba hengam sah ovrelm ambo uv.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Heva os owai, manam yimba helwolvav hemba. Indhanamba nomba mara lohvnama, 40pelamba kuvhoavna esvema, henoi osva nengavnangva vrina, helvakomandhilm. Himba doa yemangas aevulinv, Polm waiambalm.
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Wo no valgonindna kuwulva nengna, henga nungi wolaihangana no tuendisrinimba. Hev omnana, manam yimba ishomnavav mongomba, osva yimba memba kamba ishomniva hena nengavnangva.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Wo doa kuwul unna hevna pethamnal samblam, unna, ye eveo, uhunu 200pelaram valgonindm, 70pelara hosnindm, 200pelara bunenindm. Virava, 9klok sinim nominioa voavo.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Umnu, hosoa mongooa, Polm noindam galm. Wo yeoa waiango hemoa, phora beswonam mendekli duang Veliksindaoa Sisaria kotaraoa.
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Wo kuwulva tombairava novol vevna osva,
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Kava Klotius Lisias, kava novol vipipramnav yem duang mendeklim Veliksm. Okomba besalnam.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Yutanind mera vithinamba hona indhanarinimba, wo himba helvakomandhalm vivna hemba. Wo heva os kava os nonglavna, himba Romnindrini, wo kava wongavna kavna valgonindm, hemba lopslahalmba.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Kava silelvna, manara himba osihivna hemba? Wo kava waingeinvna hemba domba Yutanindna kuwulna novramba.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Kava wiyera luhunvna, osva Yutanindva os uvna, Polva vevna mana vemava mindnam sahonam. Heva os hona wetatva memba ambo hevna lohohmom. Wo owai hona wetatmoa lohvmoa, nonamba pimba hemba helvakomandhalmba, bui velmba, lohvmoa.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Doa kamba ishumni, osva monglava Yutanindva vrivna nengavnangva, helvakomandhalm Polm. Wo noinda kava lelnamba wolaihaprav hemba yeindamba. Ka vei, ishuni no Yutanindmba, ishumnilm yem, nom ten hev noinda osihivnam hem. Doata.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Wo valgonindva os wohvina, nomba hevm ten ishunnam. Himba umninamba Polmba, waiangavna Antipatris kotaramba no sinimba.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Wo mongnasiva no hosnindva angavna Polmongo Sisariaram. Monglava henga valgonindva gapiana hevna deuvram Yerusalemram.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Wo doa no hosnindva pulvonamba Sisariarava, wo vreuhvna nomba tombaiva duang mendeklimba. Wo osoa himba kikih vruwulimbvna Polmba muram duangindamba.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Wo doa duangva nonglanamba nomba tombaiva, wo hev osahmananam Polm, henahallini hevpa yimba? Wo os himba lihana, osva Polva Silisia provinsrini.
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 Hev omnana, si kava hellevav yena moamba, nonamba no indhanamba yemba temba waialhuvnamba, he ambrava. Wo duangva wohtvna, Polm dawonam wolaihasuvi gavmanna mendekliduvra hui dawonam, buiramsna avra. Honamba deuvpa dembhana Herot kuwul.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.