Atos 23
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARIB
1 Wo Polva no Yutanindna kuwulm novnangas nongalnamba, hev unna, seh, kava nihnahonam beswonamba lohna besal monamba Sesoa senaminina novrava, veiva, daipota men.
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Ananaias kuwul sembayang andranindna hellenamba honamba, wo unna indhanam nom, di mura kulthonungluwul luhvnam, Polm meng polasopla vrelm.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Pol omnana Ananaiasm, Sesoava eva si yemba meng polasopla vrevavta. Manara, yimba sambla undva vrowolv, Mosesna lohohmomba engalmba. Yimba temba avpa, kam lesvhoawov Mosesna lohohmona. Wo heva os yimba wohti, helvelm kam, wo osrava yimba pilpikohai doa lohohmomba.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Wo indhanamba di doara mura lovahvna, hev umnina Polm, yimba manam sna moamba osva temba ishomnav Sesoana sembayang andranindna kuwulmba. Yimba ambo indkokla ovrei hemba
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Wo Pol unna, seh, kava lihavnamoa, osva hona indhanariniva memba mendekli sembayang andranindna kuwulva. Moamba novol velohv Sesoana tombairava os, yimba manam sahonamba moakoklanamba umnivra mongomba pevna kuwulmba.
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Diva no moarava kusovnamba, monglava Satusi, eva mongla Varisi. Wo noinda Polva dandwonamba viliphunna hemba, unna, kava Varisinindrini, wo aramba kanamba Varisinindrini. Wo hona moara kamba buiva viv huiva, noinda kava undnahonam nengmanav, os indhanamba si pulvovra henga pokamariniva.
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Henanam Polva osva ona nomba, wo vena, Varisinind eva Satusinind hevm alhwolvna. Wo venamba, os opowolwolna indakondava.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Manara, noinda Satusinindva os uvna, doarava temba indhanamba sihanamba, himba hengava si phosohvramoa. Wo hev vevna, uvna, owai, vilovmoa ovsongolnindna, indhanana meississongolna. Wo heva os Varisinindva keknam undnahonam amnavna honamba.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Wo hona moanamba otuhtulina hemba, di senam esvemam phovhoanga diapetha vungavna, puvuldiangavna i. Mongla katekis lohohmona, himba Varisinind, hev lovahthanamba, velaiphowonam unna, kava os nungliv, hona indhanarinina indkoklava venamoa, dihi mara ovsongolnindrinimi, meississongolmi ishomnana hemba.
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Nomba diapethava puvuldiamba vewuvnamba, venamba, daosm wohningeind vrivna. Wo valgonindna kuwulva pem vevna, osra Yutanindva ata nenhtith vrivav Polmba. Wo noinda hev wohtna valgonindmba, peivrava, waiwohango Polmoa pevna deuvram.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Wo no sinimba mendekliva pronamba, lohvhoamna Polm. Hev omnana, luhunu, pepehmoaoa wuleiho, yimba doa ishuni huiva Yerusalemnindmba kana moamba. Wo eva yeoa osta vinu dioa hemoa Romdaoa.
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Wo simolnamba mongla Yutanindva kusovna, nengavnangm vrelm, Polm helvakomandhalm. Himba hevm angawola ovna, innena ponamba manimani si pivva lelnamba hlavavmoa, verava, si boasna pimba helvakomandhira Polm.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Nomba indhanamba nengavnangva vrinamba, 40pelamba kuvhoana.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Hev anganamba, ishunvna mendekli sembayang andranindm, eva Yutanindna mundilm. Hev unna, kava doa angawola oi kavmba, osva si kava owai, hlavavmoa innena ponamba, ata verava, boasna ka helvakomandhira Polm.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Men honam kava ninginvpa yemba, osmba velmba, piengimnu moa valgonindna kuwulm, waiprinilm Polm yeindam. Ishumnu hemoa os, kava saho vrelm viv Polmba hengam. Wo kava ata nengviluvra, helvakomandhilm hemba, mendahva monarava, ora vera homba.
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Wo heva os Polna ombtambalva helle nomba nengavnangmba. Himba valgonindna deuvramba geinvna, ishomnana Polmba.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Wo Polva omnana mongom valgonindrinim, hom protok, wo omnana, waingao hona tuendisrinimoa dom valgonindna kuwulindam. Himba moa wulamnavpa hemba.
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Wo valgonindriniva os waingana Polna ombtambalmba domba valgonindna kuwulindamba. Wo no valgonindrini omnana, buinindrini Pol kamba omnaiva, waiprolmba hona tuendisrinimba yeindamba. Himba wulluhv, ishomnalm yem mana vemam.
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Wo doa valgonindna kuwulva no tuendisrinim kleiha vranamba, dendwollam peillam wainga. Wo hev omnana, manam yimba isholmba venav kamba?
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Wo hev omnana, Yutanindva nengavnangva vriv, yem sahmanalm, waipihanilm Polm Yutanindna kuwulindam moaram simeram. Himba viniv yemba, osm heoa os nengra, himba hengam sah ovrelm ambo uv.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Heva os owai, manam yimba helwolvav hemba. Indhanamba nomba mara lohvnama, 40pelamba kuvhoavna esvema, henoi osva nengavnangva vrina, helvakomandhilm. Himba doa yemangas aevulinv, Polm waiambalm.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Wo no valgonindna kuwulva nengna, henga nungi wolaihangana no tuendisrinimba. Hev omnana, manam yimba ishomnavav mongomba, osva yimba memba kamba ishomniva hena nengavnangva.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Wo doa kuwul unna hevna pethamnal samblam, unna, ye eveo, uhunu 200pelaram valgonindm, 70pelara hosnindm, 200pelara bunenindm. Virava, 9klok sinim nominioa voavo.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Umnu, hosoa mongooa, Polm noindam galm. Wo yeoa waiango hemoa, phora beswonam mendekli duang Veliksindaoa Sisaria kotaraoa.
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Wo kuwulva tombairava novol vevna osva,
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 Kava Klotius Lisias, kava novol vipipramnav yem duang mendeklim Veliksm. Okomba besalnam.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Yutanind mera vithinamba hona indhanarinimba, wo himba helvakomandhalm vivna hemba. Wo heva os kava os nonglavna, himba Romnindrini, wo kava wongavna kavna valgonindm, hemba lopslahalmba.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Kava silelvna, manara himba osihivna hemba? Wo kava waingeinvna hemba domba Yutanindna kuwulna novramba.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Kava wiyera luhunvna, osva Yutanindva os uvna, Polva vevna mana vemava mindnam sahonam. Heva os hona wetatva memba ambo hevna lohohmom. Wo owai hona wetatmoa lohvmoa, nonamba pimba hemba helvakomandhalmba, bui velmba, lohvmoa.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Doa kamba ishumni, osva monglava Yutanindva vrivna nengavnangva, helvakomandhalm Polm. Wo noinda kava lelnamba wolaihaprav hemba yeindamba. Ka vei, ishuni no Yutanindmba, ishumnilm yem, nom ten hev noinda osihivnam hem. Doata.
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Wo valgonindva os wohvina, nomba hevm ten ishunnam. Himba umninamba Polmba, waiangavna Antipatris kotaramba no sinimba.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Wo mongnasiva no hosnindva angavna Polmongo Sisariaram. Monglava henga valgonindva gapiana hevna deuvram Yerusalemram.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Wo doa no hosnindva pulvonamba Sisariarava, wo vreuhvna nomba tombaiva duang mendeklimba. Wo osoa himba kikih vruwulimbvna Polmba muram duangindamba.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Wo doa duangva nonglanamba nomba tombaiva, wo hev osahmananam Polm, henahallini hevpa yimba? Wo os himba lihana, osva Polva Silisia provinsrini.
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Hev omnana, si kava hellevav yena moamba, nonamba no indhanamba yemba temba waialhuvnamba, he ambrava. Wo duangva wohtvna, Polm dawonam wolaihasuvi gavmanna mendekliduvra hui dawonam, buiramsna avra. Honamba deuvpa dembhana Herot kuwul.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.