Atos 22
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVT
1 Hev unna, seh, hillu kam. Kava ata yemba ishunvav, os kava doava mana vemava sahonamba vinnamoa yeindava.
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Nonamba himba hillivnamba Polmba, osva ovna, pai, Hiprumona himba ishov, wo himba poaita wohhilivhoaprana. Pol unna,
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 kava Yutanindrininonoa. Avamba lengna kamba Tarsus kotara Silisia provinsra di. Wo kamba men hona Yerusalem kotara mendekli vena. Guru Gamaliel kamba numha vromona vena. Himba temura numhana kamba manam manam nomba lohohmomba pivna simbehumunnamba. Wo noinda kava keknam ehlana andra venavna Sesoamba, os pev men hui vivm.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 Kava indhanamba mindnam indkokla vewol vevna henomba, himba temba engivnamba Yesusna monamba. Monglamba helvakomo vungavna. Ka vevna, tendona onganam kekaiv vevnamba, buiram wolasiha vevna.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 Sembayang andranindna kuwulna mundilna Yutanindna, himba nonora av, himba ishunvav yemba, osva memba honamba tanam. Wo hona kuwulva dembrehuna kamba tombaiva, ingeinilm Yutanindm pivna mongawatindim Damaskus kotaram. Honamba tombaiva memba, Kristustindim kekaiv velm Damaskus kotaram. Wo kava gavna domba, kekaiv velm no indhanam, wonprolm hengam Yerusalemram, hukum vewolalm.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 Doa okombava hovrahovra vrevna, kava nonamba doa phovna mura Damaskusra, wo henanam sowaivwol upsil senamini di weilameng vilvna kaindangas.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 Kamba vendpenamba petharamba, kava hellevna moalamangm, os ovna, Sol Sol, manaram yimba sahonamba venav kamba osva?
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 Wo ka osahmanana, an hevpa yimba mendekliva? Wo henga no moalamang onam, kava Yesus Nasaret kembellini, kava memba, noi men pev indkokla vrelm vevm kam, helvakomandhalm.
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 Nomba indhanamba kava wongavnamba, himba hillivnamoa nomba moamba. Himba pusambamangas nunglivna.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Kav ona, si kava mani vevav, mendekli? Wo mendekli ophona, pholahangarava, gao Damaskusram. Wo di yimba si hellevav, nomba manam manam doava kava nengavnangva vremnavnamba yemba, velmba.
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Kava es eva ata novveta, noinda sowaivupsil doara nopup vrena kamba. Wo no indhana ten kav wongavnam, he kamba kleiha wulangana Damaskusmba.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 Diva mongo indhanarini, nihilva henamba Ananaias, he prona kaindam. Himba besal indhanarininonoa lohvna, himba wohengvna lohohmomba Mosesnamba. Wo nomba indkumbiva avnamba, Yutanindva diva hemba longong vrivna.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 Ananaiasva pronamba kaindam, lohvhoa kainda di, wo hev ona, seh Sol, novveo henga. Wo kava osoa ambo pevhoawolnamba, nongla hemba.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 Ananaiasva ishomnavna kam, Sesoava pina simbehumunnamba kikih vrena yemba doara doa. Himba kikih vrena yemba, levrapialm hevna nengavnangm. Himba kikih vrena yemba, nonglalm Kristusm, besal indhanarinim, eva hellemnalm hena moalamangm.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 Yimba si novna ishunvav indhanamba indkumbimba. Yimba si ishunvra hemba nomba manam manam, pevpa temba vevna, nonglavnam, eva hellevnam.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 Wo hengava manam yimba nengvelavav eukwonamba. Phorava, pora dalaho, wo pevna indkoklamoa nona nombspipaho. Veo honi, keknam nengmanavm hem, yem pevm lopslahalm.
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 Sismba kava henga pronamba homba Yerusalemramba, kava hui sembayang vawovna hona tempelduvra, wo kava nonglavna inungpunungramsna.
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 Kava nonglavna, mendekliva kam ishomnavna, lelnam gao Yerusalemrinioa. Huiva hona indhanamba si owai, hillivramoa yena kamomba.
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 Wo kav ona, mendekli, owai, himba nonora avna, osva no sembayangduvra, no sembayangduvra kava wolasiha vevna Kristusnindmba buira, eva helvawol vungavna. Noinda himba kana moamba hillivav.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 Wo osoa hev vevna, nonora avna, osva kava di avna, nonamba Stevenmba yena andranindrinimba helvakomandhivnamba. Kava di mura nongallohvna kavna novra, kava ona, lehrangas helvakomandhiv hemba. Kava kekalvho vruluhunvna kayenm tokolm henam, noinda hevpa helvakomandhivnam Stevenm.
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 Wo heva os mendekliva omnana kamba, owai, doa wohgao. Kava si yemba hivemam pipingavav Yutanindna meisungundram, ishunilm.
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Yunalm Yutanindva hellawulvahvna, Polva ishunvnamba, venamba, mongnindm ona. Wo hem otuhtina, di opelpanganam, helvakomandhangas, lelh vrelmba owai hemba. Heoa nov aiwokithara hona petharaoa. Sna indhanarinimba lelh vrelmba, loholmba owai.
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Wo hev vevna, diapetha vungavna, puvuldiangavna, wo avondsisriniva kayenmba pelvrombol vivnamba, pelvhanga, wo somovtovpa ihrombol vivnamba, senam ihavol vevna.
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 Wo doa valgonindna kuwul unna valgonindm, waiangarava Polm pevna deuvram, wo di hilvu. Valgonindna kuwulva venavna Polm, osm ishora, manara indhanamba memba diapetha vungamnav hemba osva? Manara, Romnindva tit vivna Hiprumonamba.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Wo valgonindva wena ningivna Polmba, osm helvelm. Wo heva os Polva omnana valgonindna kuwulm mongom, es hevpa yimba lehra hilvavma Romnindrinimba, osva henamba mana vemava lohvnamoa?
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Wo no valgonindna kuwul himba nom moam hellenamba, ganamba, valgonindna kuwulm ishomna nomba moamba. Hev omnana, yimba nonora lohvma, memba yimba vevpa? Memba hona indhanariniva Romnindrini.
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Wo valgonindna kuwulva pronamba Polindam, wo omnana, ishomno kam, es hevpa yimba ambo tanam Romnindrininonoama? Hev omnana, lehrata.
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Wo no valgonindna kuwul ona, kava kavmba di mendeklina wolaihasihana, Romnindilmba loholmba. Wo heva os Pol ona, kava owai, avamba kamba lengna, wo Romnindrininonoa wohlohv.
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Wo indhanamba nomba vevand vilivnamba, sah ovrelmba Polmba, himba ambo kongsmangs vethaprana Polnaminiva. Wo no valgonindna kuwulmba pepehtra wolaihavna, noinda himba wohtnam hevna valgonindm, wenam ningelm Polm, wo eva Polva Romnindrini lohvnam.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Wo mongnasiva valgonindna kuwulva nengavnangva vrowolna, silelmanavna, manara Yutanindva himba ningv, osva Polva mani dihi vena? Wo himba onbavna sembayang andranindna kuwulm, Yutanindna kuwulm, eksuwulalm. Wo valgonindna kuwulva lelho paihawol venavna wemba Polnaminiva. Wo himba os waiphonamba, hulvundtho musekakara no kuwulna novra.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.