Atos 22
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARIB
1 Hev unna, seh, hillu kam. Kava ata yemba ishunvav, os kava doava mana vemava sahonamba vinnamoa yeindava.
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 Nonamba himba hillivnamba Polmba, osva ovna, pai, Hiprumona himba ishov, wo himba poaita wohhilivhoaprana. Pol unna,
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 kava Yutanindrininonoa. Avamba lengna kamba Tarsus kotara Silisia provinsra di. Wo kamba men hona Yerusalem kotara mendekli vena. Guru Gamaliel kamba numha vromona vena. Himba temura numhana kamba manam manam nomba lohohmomba pivna simbehumunnamba. Wo noinda kava keknam ehlana andra venavna Sesoamba, os pev men hui vivm.
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 Kava indhanamba mindnam indkokla vewol vevna henomba, himba temba engivnamba Yesusna monamba. Monglamba helvakomo vungavna. Ka vevna, tendona onganam kekaiv vevnamba, buiram wolasiha vevna.
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 Sembayang andranindna kuwulna mundilna Yutanindna, himba nonora av, himba ishunvav yemba, osva memba honamba tanam. Wo hona kuwulva dembrehuna kamba tombaiva, ingeinilm Yutanindm pivna mongawatindim Damaskus kotaram. Honamba tombaiva memba, Kristustindim kekaiv velm Damaskus kotaram. Wo kava gavna domba, kekaiv velm no indhanam, wonprolm hengam Yerusalemram, hukum vewolalm.
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 Doa okombava hovrahovra vrevna, kava nonamba doa phovna mura Damaskusra, wo henanam sowaivwol upsil senamini di weilameng vilvna kaindangas.
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 Kamba vendpenamba petharamba, kava hellevna moalamangm, os ovna, Sol Sol, manaram yimba sahonamba venav kamba osva?
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Wo ka osahmanana, an hevpa yimba mendekliva? Wo henga no moalamang onam, kava Yesus Nasaret kembellini, kava memba, noi men pev indkokla vrelm vevm kam, helvakomandhalm.
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 Nomba indhanamba kava wongavnamba, himba hillivnamoa nomba moamba. Himba pusambamangas nunglivna.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Kav ona, si kava mani vevav, mendekli? Wo mendekli ophona, pholahangarava, gao Damaskusram. Wo di yimba si hellevav, nomba manam manam doava kava nengavnangva vremnavnamba yemba, velmba.
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Kava es eva ata novveta, noinda sowaivupsil doara nopup vrena kamba. Wo no indhana ten kav wongavnam, he kamba kleiha wulangana Damaskusmba.
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 Diva mongo indhanarini, nihilva henamba Ananaias, he prona kaindam. Himba besal indhanarininonoa lohvna, himba wohengvna lohohmomba Mosesnamba. Wo nomba indkumbiva avnamba, Yutanindva diva hemba longong vrivna.
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ananaiasva pronamba kaindam, lohvhoa kainda di, wo hev ona, seh Sol, novveo henga. Wo kava osoa ambo pevhoawolnamba, nongla hemba.
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 Ananaiasva ishomnavna kam, Sesoava pina simbehumunnamba kikih vrena yemba doara doa. Himba kikih vrena yemba, levrapialm hevna nengavnangm. Himba kikih vrena yemba, nonglalm Kristusm, besal indhanarinim, eva hellemnalm hena moalamangm.
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 Yimba si novna ishunvav indhanamba indkumbimba. Yimba si ishunvra hemba nomba manam manam, pevpa temba vevna, nonglavnam, eva hellevnam.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Wo hengava manam yimba nengvelavav eukwonamba. Phorava, pora dalaho, wo pevna indkoklamoa nona nombspipaho. Veo honi, keknam nengmanavm hem, yem pevm lopslahalm.
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 Sismba kava henga pronamba homba Yerusalemramba, kava hui sembayang vawovna hona tempelduvra, wo kava nonglavna inungpunungramsna.
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 Kava nonglavna, mendekliva kam ishomnavna, lelnam gao Yerusalemrinioa. Huiva hona indhanamba si owai, hillivramoa yena kamomba.
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Wo kav ona, mendekli, owai, himba nonora avna, osva no sembayangduvra, no sembayangduvra kava wolasiha vevna Kristusnindmba buira, eva helvawol vungavna. Noinda himba kana moamba hillivav.
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 Wo osoa hev vevna, nonora avna, osva kava di avna, nonamba Stevenmba yena andranindrinimba helvakomandhivnamba. Kava di mura nongallohvna kavna novra, kava ona, lehrangas helvakomandhiv hemba. Kava kekalvho vruluhunvna kayenm tokolm henam, noinda hevpa helvakomandhivnam Stevenm.
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 Wo heva os mendekliva omnana kamba, owai, doa wohgao. Kava si yemba hivemam pipingavav Yutanindna meisungundram, ishunilm.
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Yunalm Yutanindva hellawulvahvna, Polva ishunvnamba, venamba, mongnindm ona. Wo hem otuhtina, di opelpanganam, helvakomandhangas, lelh vrelmba owai hemba. Heoa nov aiwokithara hona petharaoa. Sna indhanarinimba lelh vrelmba, loholmba owai.
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 Wo hev vevna, diapetha vungavna, puvuldiangavna, wo avondsisriniva kayenmba pelvrombol vivnamba, pelvhanga, wo somovtovpa ihrombol vivnamba, senam ihavol vevna.
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 Wo doa valgonindna kuwul unna valgonindm, waiangarava Polm pevna deuvram, wo di hilvu. Valgonindna kuwulva venavna Polm, osm ishora, manara indhanamba memba diapetha vungamnav hemba osva? Manara, Romnindva tit vivna Hiprumonamba.
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Wo valgonindva wena ningivna Polmba, osm helvelm. Wo heva os Polva omnana valgonindna kuwulm mongom, es hevpa yimba lehra hilvavma Romnindrinimba, osva henamba mana vemava lohvnamoa?
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 Wo no valgonindna kuwul himba nom moam hellenamba, ganamba, valgonindna kuwulm ishomna nomba moamba. Hev omnana, yimba nonora lohvma, memba yimba vevpa? Memba hona indhanariniva Romnindrini.
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 Wo valgonindna kuwulva pronamba Polindam, wo omnana, ishomno kam, es hevpa yimba ambo tanam Romnindrininonoama? Hev omnana, lehrata.
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 Wo no valgonindna kuwul ona, kava kavmba di mendeklina wolaihasihana, Romnindilmba loholmba. Wo heva os Pol ona, kava owai, avamba kamba lengna, wo Romnindrininonoa wohlohv.
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Wo indhanamba nomba vevand vilivnamba, sah ovrelmba Polmba, himba ambo kongsmangs vethaprana Polnaminiva. Wo no valgonindna kuwulmba pepehtra wolaihavna, noinda himba wohtnam hevna valgonindm, wenam ningelm Polm, wo eva Polva Romnindrini lohvnam.
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 Wo mongnasiva valgonindna kuwulva nengavnangva vrowolna, silelmanavna, manara Yutanindva himba ningv, osva Polva mani dihi vena? Wo himba onbavna sembayang andranindna kuwulm, Yutanindna kuwulm, eksuwulalm. Wo valgonindna kuwulva lelho paihawol venavna wemba Polnaminiva. Wo himba os waiphonamba, hulvundtho musekakara no kuwulna novra.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.