Atos 22

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hev unna, seh, hillu kam. Kava ata yemba ishunvav, os kava doava mana vemava sahonamba vinnamoa yeindava.
1 Homens, irmàos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós
2 Nonamba himba hillivnamba Polmba, osva ovna, pai, Hiprumona himba ishov, wo himba poaita wohhilivhoaprana. Pol unna,
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram). E disse:
3 kava Yutanindrininonoa. Avamba lengna kamba Tarsus kotara Silisia provinsra di. Wo kamba men hona Yerusalem kotara mendekli vena. Guru Gamaliel kamba numha vromona vena. Himba temura numhana kamba manam manam nomba lohohmomba pivna simbehumunnamba. Wo noinda kava keknam ehlana andra venavna Sesoamba, os pev men hui vivm.
3 Quanto a mim, sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, e nesta cidade criado aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zelador de Deus, como todos vós hoje sois.
4 Kava indhanamba mindnam indkokla vewol vevna henomba, himba temba engivnamba Yesusna monamba. Monglamba helvakomo vungavna. Ka vevna, tendona onganam kekaiv vevnamba, buiram wolasiha vevna.
4 E persegui este caminho até à morte, prendendo, e pondo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Sembayang andranindna kuwulna mundilna Yutanindna, himba nonora av, himba ishunvav yemba, osva memba honamba tanam. Wo hona kuwulva dembrehuna kamba tombaiva, ingeinilm Yutanindm pivna mongawatindim Damaskus kotaram. Honamba tombaiva memba, Kristustindim kekaiv velm Damaskus kotaram. Wo kava gavna domba, kekaiv velm no indhanam, wonprolm hengam Yerusalemram, hukum vewolalm.
5 Como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos. E, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer maniatados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 Doa okombava hovrahovra vrevna, kava nonamba doa phovna mura Damaskusra, wo henanam sowaivwol upsil senamini di weilameng vilvna kaindangas.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho, e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Kamba vendpenamba petharamba, kava hellevna moalamangm, os ovna, Sol Sol, manaram yimba sahonamba venav kamba osva?
7 E caí por terra, e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Wo ka osahmanana, an hevpa yimba mendekliva? Wo henga no moalamang onam, kava Yesus Nasaret kembellini, kava memba, noi men pev indkokla vrelm vevm kam, helvakomandhalm.
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus Nazareno, a quem tu persegues.
9 Nomba indhanamba kava wongavnamba, himba hillivnamoa nomba moamba. Himba pusambamangas nunglivna.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito, mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 Kav ona, si kava mani vevav, mendekli? Wo mendekli ophona, pholahangarava, gao Damaskusram. Wo di yimba si hellevav, nomba manam manam doava kava nengavnangva vremnavnamba yemba, velmba.
10 Então disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te, e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Kava es eva ata novveta, noinda sowaivupsil doara nopup vrena kamba. Wo no indhana ten kav wongavnam, he kamba kleiha wulangana Damaskusmba.
11 E, como eu não via, por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo, e cheguei a Damasco.
12 Diva mongo indhanarini, nihilva henamba Ananaias, he prona kaindam. Himba besal indhanarininonoa lohvna, himba wohengvna lohohmomba Mosesnamba. Wo nomba indkumbiva avnamba, Yutanindva diva hemba longong vrivna.
12 E um certo Ananias, homem piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ananaiasva pronamba kaindam, lohvhoa kainda di, wo hev ona, seh Sol, novveo henga. Wo kava osoa ambo pevhoawolnamba, nongla hemba.
13 Vindo ter comigo, e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 Ananaiasva ishomnavna kam, Sesoava pina simbehumunnamba kikih vrena yemba doara doa. Himba kikih vrena yemba, levrapialm hevna nengavnangm. Himba kikih vrena yemba, nonglalm Kristusm, besal indhanarinim, eva hellemnalm hena moalamangm.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo e ouças a voz da sua boca.
15 Yimba si novna ishunvav indhanamba indkumbimba. Yimba si ishunvra hemba nomba manam manam, pevpa temba vevna, nonglavnam, eva hellevnam.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Wo hengava manam yimba nengvelavav eukwonamba. Phorava, pora dalaho, wo pevna indkoklamoa nona nombspipaho. Veo honi, keknam nengmanavm hem, yem pevm lopslahalm.
16 E agora por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 Sismba kava henga pronamba homba Yerusalemramba, kava hui sembayang vawovna hona tempelduvra, wo kava nonglavna inungpunungramsna.
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 Kava nonglavna, mendekliva kam ishomnavna, lelnam gao Yerusalemrinioa. Huiva hona indhanamba si owai, hillivramoa yena kamomba.
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Wo kav ona, mendekli, owai, himba nonora avna, osva no sembayangduvra, no sembayangduvra kava wolasiha vevna Kristusnindmba buira, eva helvawol vungavna. Noinda himba kana moamba hillivav.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Wo osoa hev vevna, nonora avna, osva kava di avna, nonamba Stevenmba yena andranindrinimba helvakomandhivnamba. Kava di mura nongallohvna kavna novra, kava ona, lehrangas helvakomandhiv hemba. Kava kekalvho vruluhunvna kayenm tokolm henam, noinda hevpa helvakomandhivnam Stevenm.
20 E quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as capas dos que o matavam.
21 Wo heva os mendekliva omnana kamba, owai, doa wohgao. Kava si yemba hivemam pipingavav Yutanindna meisungundram, ishunilm.
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Yunalm Yutanindva hellawulvahvna, Polva ishunvnamba, venamba, mongnindm ona. Wo hem otuhtina, di opelpanganam, helvakomandhangas, lelh vrelmba owai hemba. Heoa nov aiwokithara hona petharaoa. Sna indhanarinimba lelh vrelmba, loholmba owai.
22 E ouviram-no até esta palavra, e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva.
23 Wo hev vevna, diapetha vungavna, puvuldiangavna, wo avondsisriniva kayenmba pelvrombol vivnamba, pelvhanga, wo somovtovpa ihrombol vivnamba, senam ihavol vevna.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 Wo doa valgonindna kuwul unna valgonindm, waiangarava Polm pevna deuvram, wo di hilvu. Valgonindna kuwulva venavna Polm, osm ishora, manara indhanamba memba diapetha vungamnav hemba osva? Manara, Romnindva tit vivna Hiprumonamba.
24 O tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Wo valgonindva wena ningivna Polmba, osm helvelm. Wo heva os Polva omnana valgonindna kuwulm mongom, es hevpa yimba lehra hilvavma Romnindrinimba, osva henamba mana vemava lohvnamoa?
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Wo no valgonindna kuwul himba nom moam hellenamba, ganamba, valgonindna kuwulm ishomna nomba moamba. Hev omnana, yimba nonora lohvma, memba yimba vevpa? Memba hona indhanariniva Romnindrini.
26 E, ouvindo isto, o centurião foi, e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Wo valgonindna kuwulva pronamba Polindam, wo omnana, ishomno kam, es hevpa yimba ambo tanam Romnindrininonoama? Hev omnana, lehrata.
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Wo no valgonindna kuwul ona, kava kavmba di mendeklina wolaihasihana, Romnindilmba loholmba. Wo heva os Pol ona, kava owai, avamba kamba lengna, wo Romnindrininonoa wohlohv.
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Wo indhanamba nomba vevand vilivnamba, sah ovrelmba Polmba, himba ambo kongsmangs vethaprana Polnaminiva. Wo no valgonindna kuwulmba pepehtra wolaihavna, noinda himba wohtnam hevna valgonindm, wenam ningelm Polm, wo eva Polva Romnindrini lohvnam.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Wo mongnasiva valgonindna kuwulva nengavnangva vrowolna, silelmanavna, manara Yutanindva himba ningv, osva Polva mani dihi vena? Wo himba onbavna sembayang andranindna kuwulm, Yutanindna kuwulm, eksuwulalm. Wo valgonindna kuwulva lelho paihawol venavna wemba Polnaminiva. Wo himba os waiphonamba, hulvundtho musekakara no kuwulna novra.
30 E no dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou vir o principais dos sacerdotes, e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.