Atos 22
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARA
1 Hev unna, seh, hillu kam. Kava ata yemba ishunvav, os kava doava mana vemava sahonamba vinnamoa yeindava.
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Nonamba himba hillivnamba Polmba, osva ovna, pai, Hiprumona himba ishov, wo himba poaita wohhilivhoaprana. Pol unna,
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 kava Yutanindrininonoa. Avamba lengna kamba Tarsus kotara Silisia provinsra di. Wo kamba men hona Yerusalem kotara mendekli vena. Guru Gamaliel kamba numha vromona vena. Himba temura numhana kamba manam manam nomba lohohmomba pivna simbehumunnamba. Wo noinda kava keknam ehlana andra venavna Sesoamba, os pev men hui vivm.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Kava indhanamba mindnam indkokla vewol vevna henomba, himba temba engivnamba Yesusna monamba. Monglamba helvakomo vungavna. Ka vevna, tendona onganam kekaiv vevnamba, buiram wolasiha vevna.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 Sembayang andranindna kuwulna mundilna Yutanindna, himba nonora av, himba ishunvav yemba, osva memba honamba tanam. Wo hona kuwulva dembrehuna kamba tombaiva, ingeinilm Yutanindm pivna mongawatindim Damaskus kotaram. Honamba tombaiva memba, Kristustindim kekaiv velm Damaskus kotaram. Wo kava gavna domba, kekaiv velm no indhanam, wonprolm hengam Yerusalemram, hukum vewolalm.
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Doa okombava hovrahovra vrevna, kava nonamba doa phovna mura Damaskusra, wo henanam sowaivwol upsil senamini di weilameng vilvna kaindangas.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Kamba vendpenamba petharamba, kava hellevna moalamangm, os ovna, Sol Sol, manaram yimba sahonamba venav kamba osva?
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Wo ka osahmanana, an hevpa yimba mendekliva? Wo henga no moalamang onam, kava Yesus Nasaret kembellini, kava memba, noi men pev indkokla vrelm vevm kam, helvakomandhalm.
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Nomba indhanamba kava wongavnamba, himba hillivnamoa nomba moamba. Himba pusambamangas nunglivna.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Kav ona, si kava mani vevav, mendekli? Wo mendekli ophona, pholahangarava, gao Damaskusram. Wo di yimba si hellevav, nomba manam manam doava kava nengavnangva vremnavnamba yemba, velmba.
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 Kava es eva ata novveta, noinda sowaivupsil doara nopup vrena kamba. Wo no indhana ten kav wongavnam, he kamba kleiha wulangana Damaskusmba.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Diva mongo indhanarini, nihilva henamba Ananaias, he prona kaindam. Himba besal indhanarininonoa lohvna, himba wohengvna lohohmomba Mosesnamba. Wo nomba indkumbiva avnamba, Yutanindva diva hemba longong vrivna.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ananaiasva pronamba kaindam, lohvhoa kainda di, wo hev ona, seh Sol, novveo henga. Wo kava osoa ambo pevhoawolnamba, nongla hemba.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 Ananaiasva ishomnavna kam, Sesoava pina simbehumunnamba kikih vrena yemba doara doa. Himba kikih vrena yemba, levrapialm hevna nengavnangm. Himba kikih vrena yemba, nonglalm Kristusm, besal indhanarinim, eva hellemnalm hena moalamangm.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 Yimba si novna ishunvav indhanamba indkumbimba. Yimba si ishunvra hemba nomba manam manam, pevpa temba vevna, nonglavnam, eva hellevnam.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 Wo hengava manam yimba nengvelavav eukwonamba. Phorava, pora dalaho, wo pevna indkoklamoa nona nombspipaho. Veo honi, keknam nengmanavm hem, yem pevm lopslahalm.
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 Sismba kava henga pronamba homba Yerusalemramba, kava hui sembayang vawovna hona tempelduvra, wo kava nonglavna inungpunungramsna.
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Kava nonglavna, mendekliva kam ishomnavna, lelnam gao Yerusalemrinioa. Huiva hona indhanamba si owai, hillivramoa yena kamomba.
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Wo kav ona, mendekli, owai, himba nonora avna, osva no sembayangduvra, no sembayangduvra kava wolasiha vevna Kristusnindmba buira, eva helvawol vungavna. Noinda himba kana moamba hillivav.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 Wo osoa hev vevna, nonora avna, osva kava di avna, nonamba Stevenmba yena andranindrinimba helvakomandhivnamba. Kava di mura nongallohvna kavna novra, kava ona, lehrangas helvakomandhiv hemba. Kava kekalvho vruluhunvna kayenm tokolm henam, noinda hevpa helvakomandhivnam Stevenm.
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 Wo heva os mendekliva omnana kamba, owai, doa wohgao. Kava si yemba hivemam pipingavav Yutanindna meisungundram, ishunilm.
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Yunalm Yutanindva hellawulvahvna, Polva ishunvnamba, venamba, mongnindm ona. Wo hem otuhtina, di opelpanganam, helvakomandhangas, lelh vrelmba owai hemba. Heoa nov aiwokithara hona petharaoa. Sna indhanarinimba lelh vrelmba, loholmba owai.
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Wo hev vevna, diapetha vungavna, puvuldiangavna, wo avondsisriniva kayenmba pelvrombol vivnamba, pelvhanga, wo somovtovpa ihrombol vivnamba, senam ihavol vevna.
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 Wo doa valgonindna kuwul unna valgonindm, waiangarava Polm pevna deuvram, wo di hilvu. Valgonindna kuwulva venavna Polm, osm ishora, manara indhanamba memba diapetha vungamnav hemba osva? Manara, Romnindva tit vivna Hiprumonamba.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Wo valgonindva wena ningivna Polmba, osm helvelm. Wo heva os Polva omnana valgonindna kuwulm mongom, es hevpa yimba lehra hilvavma Romnindrinimba, osva henamba mana vemava lohvnamoa?
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Wo no valgonindna kuwul himba nom moam hellenamba, ganamba, valgonindna kuwulm ishomna nomba moamba. Hev omnana, yimba nonora lohvma, memba yimba vevpa? Memba hona indhanariniva Romnindrini.
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Wo valgonindna kuwulva pronamba Polindam, wo omnana, ishomno kam, es hevpa yimba ambo tanam Romnindrininonoama? Hev omnana, lehrata.
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 Wo no valgonindna kuwul ona, kava kavmba di mendeklina wolaihasihana, Romnindilmba loholmba. Wo heva os Pol ona, kava owai, avamba kamba lengna, wo Romnindrininonoa wohlohv.
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Wo indhanamba nomba vevand vilivnamba, sah ovrelmba Polmba, himba ambo kongsmangs vethaprana Polnaminiva. Wo no valgonindna kuwulmba pepehtra wolaihavna, noinda himba wohtnam hevna valgonindm, wenam ningelm Polm, wo eva Polva Romnindrini lohvnam.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Wo mongnasiva valgonindna kuwulva nengavnangva vrowolna, silelmanavna, manara Yutanindva himba ningv, osva Polva mani dihi vena? Wo himba onbavna sembayang andranindna kuwulm, Yutanindna kuwulm, eksuwulalm. Wo valgonindna kuwulva lelho paihawol venavna wemba Polnaminiva. Wo himba os waiphonamba, hulvundtho musekakara no kuwulna novra.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.