Atos 21
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVT
1 Kava indkumbi engla akivrakivra velanamba, doa os voavna. Botva wongavna kamba hevm domangas Kos kuvundthol petharam. Wo mongnasiva kava pulvovna Rots kuvundthol petharava. Wo nomini kava os angana Patara kotaramba.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Wo Patarara kava di nunglina, botva vohalm vevna Ponisia petharam. Wo kava noinda volnamba, os angana.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Kava mumra ambo angavna Saiprus kuvundthol pethanahalm. Kava ambo nonglanga vivna, maim ahnam lohvna sihanasis, kava kovngavna Siria provinsram. Wo venamba, botva di pethana Tair kotara dawonam, kinm dembhapuv velm dom Tairram.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Wo diva kava nungeilna Kristusnindm, wo he kamba wonaevulna mongawa mingunamba Tairrava. Sesoasongol moamba vrahunna hemba, wo himba vinamba, ovumnivna Polmba, Yerusalemba galmba.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Doa venamba, botva hengava vohalmba vevnamba, kava kotariniva vinamba, angavna, wo no Kristusnindva ongana tendona otovotal ahui vena, nungiangalmba kamba. Di engalla kav indkumbi mulumbdandna lovahthapranamba, sembayang vivna.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Wo doa kav engla akivrakivra velanamba, os vongopiana botrava. Heoa henga gapiangu vena hevna deuvram.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Kava os wonlohmana vilangana Tairriniva, venamba, di pulvona Tolemes kotara. Wo doa kav sehmona akivrakivra ovovna Kristusnindmongo di, wo diva kava mongawanin wonvina hemba.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Wo kava Tolemesriniva vinamba, henga os angana, venamba, di pulvona Sisaria kotara. Wo diva kava aevulvna Pilipna deuvra, no Pilippa himba isholuhunvna ongana tendonamba besal nemelmomba mendeklinamba. Himba lohvna andra kokoldombnindrini, noi ten doara 7pelara savamsna veleinam.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Himba samblasambla molmba os wonavna, mendah dumbnamoa. Henamba andrava luhunvna, Sesoana moam wulvahinilm indhanam moashulnindrinimsna.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Dawonamba kava diva nonamba aevulvnamba, mongo moashulnindrini, nihilva henamba Akapus, himba Yutia provinsrini venamba, pro Sisariam.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Hev dom prunnamba kaindam dawonam, Polna ban pelvra. Wo himba no bannamba hevna englamonglava nona niswol vevna. Hev ona, Sesoasongolva os ona, memba honamba, osm ora si os Yutanindva Yerusalemrava ningivav honamba banna aralmba. Wo himba si os ningireihunvav mongnindmba Yutanindna meisungundmba.
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Kava indkumbiva hillinamba nomba moamba, wo kav indkumbi ambo ollivna hemba, osva yimba gavavmoa Yerusalemba.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Wo heva os hev unna, ata mindnam ye wiovav, osra kamba ata homeis polavra vovhoavm. Kamba eva ningivra Yerusalemrava, kava plasra av, dahalmba mendekli Yesusnamba.
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Wo doa kava ollinamoa, kava una, owai, Polva nihnapehna ov, galmba Yerusalemba. Wo kava os vutheina moamba, una, pioa sahlohmanara, osm nomba mendekliva nengtava, velmba, si wohvevav.
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Sismba nonamba kav meilna vildanamba, wo kava os angana Yerusalemba.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Monglava Yesustindiva diva Sisariarava aevulvnamba, himba nungiangana kamba os. Venamba, di Nasonna deuvra wonpulvona Yerusalemra. Himba hevpa lohvna Saiprusnindrini. Nemetva doarava himba mongo Yesustindirini lohna. Wo kamba wonangana hena deuvram, wo di kava hemongo aevulvna.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Diva Yerusalemrava kava henanam ona pulvona, Kristusnindva diva kamba losnamona undwonam holvorombol vina.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Wo doa mongnasiva kava wongavna, wonnonglalm Yemsm. Nomba Kristusnindnamba kuwulva domba doara doa eksuwulprana, di avna.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Polva sehmona nongal ophona hemba, wo ishunvna hemba manam manam, nomba Sesoava vinvnamba Yutanindna meisnindmba Polnambarava.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Nonamba himba hillivnamba honamba, himba wulovolvna Sesoana nihilmba mindnam. Wo hev umnina Polm, seh, men pev nonglav, osva doa esvema plombmsna lithana Yutanindva, nilhapralmba Kristusnindilmba. Wo heva os himba os ningv, lehra mendekli, engalmba lohohmomba Mosesnamba.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Hona Yutanindna Kristusnindva doa hillina, osva yimba ishunvna Yutanindmba, nomba temba avnamba Yutanindna meisungundmongova, wuleihalmba lohohmomba Mosesnamba. Himba helamb vena nomba, osva yimba ovunvnamba hemba, koaihanga vinilmba hutovpa hevna otovotalnamba, wo eva enginilm pina Yutanindna wevsam.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Himba ata hillivav, osva yimba doa proi. Es ata pimba vivav, osm ata himba yemba os nunglivav, lohohmomba wohengv keknam mendah?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Wo ata kava umnivav yemba, mana vemam velm. Men wonaevulv kava 4pelara indhanamba, Yutanindna Kristusnindmba, himba doa unna Sesoamba, mana vemamba venalmba.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Wo yeoa hona indhanam undava, wo yeoa wonengvm, wevsam besalm singpong pethahuim Sesoana novram. Yeoa sovawol viu tatasowamoa nomoa, himba temba vivrava, wo himba osva beswonam ningeihanga vivra tamba hevna kuriniva. Yeoa wonvevm, os inethalm, osm indkumbiva nomba temba ahalowonamba yenamba, owai, moangakalamoa. Himba di si nunglivav, osva yimba wohengvna lohohmomba Mosesnamba pevna undnahonam.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Doa no Yutanindna meisungund Kristusnind, doa kava tombaiva novol vipinginna hemba doara. No tombairava moamba os novol velohvna, piv nemet ten omokilthinam os, manam hlavav innemba, nomba temba suwerava tamnavrava tihsongomba. Manam limbihlavav tovolva. Manam tatamba hlavav tetovolnamba. Manam yimba ongariskuiva vivra.
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Wo doa Polva nomba 4pelaramba unnamba, doa mongnasiva himba wonengna wevsam besalm singpong pethahuim Sesoana novram. Wo himba venamba, tempelduvra wonsiha. Polva moakus unvna sembayang andranindm diva, ona, nonam si eunumbulva kingpieivav poskasmba. Wo eunillamba manimani wulkusomnavra henoi henoi indakonda, suweram taihamnalm Sesoam.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Mongawa minguva mendah vruwulangavna poskasmba, monglava Yutanindva Asia provinsriniva Polmba nunglina, tempelpulmera lohvna. Wo himba otuhtuwulna owalm indkumbim, awusapramana venalm, wo himba os kevrina Polmba.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Hev dandwonam velaipulvo ovunvna, Israelnind seh, kolvrowol viu kam. Men hona indhanarini osva lohmana vevna nohalm nohalm, numhowol vaomana vevna, osmba lohohmomba Mosesnamba hiluvla vrelm, indkokla vewolalm pivna indhanam, wo eva hona tempelduvm pivnam. Wo hev vei, doa wonsihai meisnindmba monglamba tempelpulmeramba. Osva himba doa indkokla wonvrei vuhemba, nomba Sesoava hevmba memba okuluhnamba.
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Nomba Yutanindva noinda osva ishuvna, himba doara nunglinamba Tropimusm, Poli evevna mongawulm Yerusalemrava. Tropimusva himba Evesusnindrini, wo Yutanindva os ningna, Polva doa waisihai hemba tempelpulmeramba.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Wo indkumbiva Yerusalemnindva wusapramana vevna. Hev dandwonam lelga venamba, kevrinamba Polm, kololavra pulvo tempelpulmerini. Wo himba nungi yuhvoh vina, tempeltuvmba kolvowol vilangalmba.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Wo nomba indhanamba vinamba, di esvema lonasihavna Polinda, helvakomandhalmangas ningvna. Wo Romnindna valgonindna kuwulva Yerusalemrava osva hellena, doa indkokla wohvethei huiva kotamerava.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Nungineng himba dandwonam gana domba, temba indhanamba kusovnamba. Himba wongana mongawulm duangna valgonindnamba eva kuwulmongom. Wo hemba ongulvnamba, himba kivrapravna, helvelmba Polmba.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Wo doa valgonindna kuwul ganamba, kevraningelm Polmba. Hev unna hevna valgonindm, we sambla dumbtru, nona ningu Polm. Wo hev osihinnam, an memba hona indhanariniva? Mani himba vei indkoklava?
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Nomba indhanamba vevna, mana vemara monglamba wusapramana vungavna, monglamba mana vemara wusapramana vungavna. Wo noinda osva no olohola eva puvuldiangara, valgonindna kuwulva es eva ata helwolta, osmba es hevpa dihi lohvpa? Wo himba wohtna valgonindmba, waiangalm Polmba valgonindna hevna deuvram.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 — ausente —
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 — ausente —
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Valgonindva waisaivolm vevna Polmba hevna deuvmeram, wo heva os Pol omnana valgonindna kuwulm, es hevpa kava moapetava yemba ishomnavavma? Wo no kuwul omnana, wo yimba eva ishovma Grikmonamba?
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Kava nengei, os yimba nomba Isipnindrini, ye daosmba wulphunna, indkokla vewolalmba kam duangmba, eva mani doarama. Yimba wongana 4,000pelara daosnindmba indhanahuiramba sahal petharamba.
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Pol omnana, owai, kava Yutanindrini, Tarsus kotarini, Silisia provinsrini. Kava no mendekli kotanindrininonoa. Aiv kam wuleihamno, ishunilm honam indhanam.
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Wo doa valgonindna kuwul omnana, wouta, wo Polva yumundsra lohvhoa. Hevna engla lionamba, engla vivina vinnam, osm indhanamba ata noinda sese vethapravav. Nonamba hilivhoapranamba, Polva hemba ishunvna Hiprumona, hevna Yutanindna moana.
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.