Atos 21

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kava indkumbi engla akivrakivra velanamba, doa os voavna. Botva wongavna kamba hevm domangas Kos kuvundthol petharam. Wo mongnasiva kava pulvovna Rots kuvundthol petharava. Wo nomini kava os angana Patara kotaramba.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Wo Patarara kava di nunglina, botva vohalm vevna Ponisia petharam. Wo kava noinda volnamba, os angana.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Kava mumra ambo angavna Saiprus kuvundthol pethanahalm. Kava ambo nonglanga vivna, maim ahnam lohvna sihanasis, kava kovngavna Siria provinsram. Wo venamba, botva di pethana Tair kotara dawonam, kinm dembhapuv velm dom Tairram.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Wo diva kava nungeilna Kristusnindm, wo he kamba wonaevulna mongawa mingunamba Tairrava. Sesoasongol moamba vrahunna hemba, wo himba vinamba, ovumnivna Polmba, Yerusalemba galmba.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Doa venamba, botva hengava vohalmba vevnamba, kava kotariniva vinamba, angavna, wo no Kristusnindva ongana tendona otovotal ahui vena, nungiangalmba kamba. Di engalla kav indkumbi mulumbdandna lovahthapranamba, sembayang vivna.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Wo doa kav engla akivrakivra velanamba, os vongopiana botrava. Heoa henga gapiangu vena hevna deuvram.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Kava os wonlohmana vilangana Tairriniva, venamba, di pulvona Tolemes kotara. Wo doa kav sehmona akivrakivra ovovna Kristusnindmongo di, wo diva kava mongawanin wonvina hemba.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Wo kava Tolemesriniva vinamba, henga os angana, venamba, di pulvona Sisaria kotara. Wo diva kava aevulvna Pilipna deuvra, no Pilippa himba isholuhunvna ongana tendonamba besal nemelmomba mendeklinamba. Himba lohvna andra kokoldombnindrini, noi ten doara 7pelara savamsna veleinam.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Himba samblasambla molmba os wonavna, mendah dumbnamoa. Henamba andrava luhunvna, Sesoana moam wulvahinilm indhanam moashulnindrinimsna.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Dawonamba kava diva nonamba aevulvnamba, mongo moashulnindrini, nihilva henamba Akapus, himba Yutia provinsrini venamba, pro Sisariam.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Hev dom prunnamba kaindam dawonam, Polna ban pelvra. Wo himba no bannamba hevna englamonglava nona niswol vevna. Hev ona, Sesoasongolva os ona, memba honamba, osm ora si os Yutanindva Yerusalemrava ningivav honamba banna aralmba. Wo himba si os ningireihunvav mongnindmba Yutanindna meisungundmba.
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Kava indkumbiva hillinamba nomba moamba, wo kav indkumbi ambo ollivna hemba, osva yimba gavavmoa Yerusalemba.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Wo heva os hev unna, ata mindnam ye wiovav, osra kamba ata homeis polavra vovhoavm. Kamba eva ningivra Yerusalemrava, kava plasra av, dahalmba mendekli Yesusnamba.
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Wo doa kava ollinamoa, kava una, owai, Polva nihnapehna ov, galmba Yerusalemba. Wo kava os vutheina moamba, una, pioa sahlohmanara, osm nomba mendekliva nengtava, velmba, si wohvevav.
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Sismba nonamba kav meilna vildanamba, wo kava os angana Yerusalemba.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Monglava Yesustindiva diva Sisariarava aevulvnamba, himba nungiangana kamba os. Venamba, di Nasonna deuvra wonpulvona Yerusalemra. Himba hevpa lohvna Saiprusnindrini. Nemetva doarava himba mongo Yesustindirini lohna. Wo kamba wonangana hena deuvram, wo di kava hemongo aevulvna.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Diva Yerusalemrava kava henanam ona pulvona, Kristusnindva diva kamba losnamona undwonam holvorombol vina.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Wo doa mongnasiva kava wongavna, wonnonglalm Yemsm. Nomba Kristusnindnamba kuwulva domba doara doa eksuwulprana, di avna.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Polva sehmona nongal ophona hemba, wo ishunvna hemba manam manam, nomba Sesoava vinvnamba Yutanindna meisnindmba Polnambarava.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Nonamba himba hillivnamba honamba, himba wulovolvna Sesoana nihilmba mindnam. Wo hev umnina Polm, seh, men pev nonglav, osva doa esvema plombmsna lithana Yutanindva, nilhapralmba Kristusnindilmba. Wo heva os himba os ningv, lehra mendekli, engalmba lohohmomba Mosesnamba.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Hona Yutanindna Kristusnindva doa hillina, osva yimba ishunvna Yutanindmba, nomba temba avnamba Yutanindna meisungundmongova, wuleihalmba lohohmomba Mosesnamba. Himba helamb vena nomba, osva yimba ovunvnamba hemba, koaihanga vinilmba hutovpa hevna otovotalnamba, wo eva enginilm pina Yutanindna wevsam.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Himba ata hillivav, osva yimba doa proi. Es ata pimba vivav, osm ata himba yemba os nunglivav, lohohmomba wohengv keknam mendah?
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Wo ata kava umnivav yemba, mana vemam velm. Men wonaevulv kava 4pelara indhanamba, Yutanindna Kristusnindmba, himba doa unna Sesoamba, mana vemamba venalmba.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Wo yeoa hona indhanam undava, wo yeoa wonengvm, wevsam besalm singpong pethahuim Sesoana novram. Yeoa sovawol viu tatasowamoa nomoa, himba temba vivrava, wo himba osva beswonam ningeihanga vivra tamba hevna kuriniva. Yeoa wonvevm, os inethalm, osm indkumbiva nomba temba ahalowonamba yenamba, owai, moangakalamoa. Himba di si nunglivav, osva yimba wohengvna lohohmomba Mosesnamba pevna undnahonam.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Doa no Yutanindna meisungund Kristusnind, doa kava tombaiva novol vipinginna hemba doara. No tombairava moamba os novol velohvna, piv nemet ten omokilthinam os, manam hlavav innemba, nomba temba suwerava tamnavrava tihsongomba. Manam limbihlavav tovolva. Manam tatamba hlavav tetovolnamba. Manam yimba ongariskuiva vivra.
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Wo doa Polva nomba 4pelaramba unnamba, doa mongnasiva himba wonengna wevsam besalm singpong pethahuim Sesoana novram. Wo himba venamba, tempelduvra wonsiha. Polva moakus unvna sembayang andranindm diva, ona, nonam si eunumbulva kingpieivav poskasmba. Wo eunillamba manimani wulkusomnavra henoi henoi indakonda, suweram taihamnalm Sesoam.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Mongawa minguva mendah vruwulangavna poskasmba, monglava Yutanindva Asia provinsriniva Polmba nunglina, tempelpulmera lohvna. Wo himba otuhtuwulna owalm indkumbim, awusapramana venalm, wo himba os kevrina Polmba.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 Hev dandwonam velaipulvo ovunvna, Israelnind seh, kolvrowol viu kam. Men hona indhanarini osva lohmana vevna nohalm nohalm, numhowol vaomana vevna, osmba lohohmomba Mosesnamba hiluvla vrelm, indkokla vewolalm pivna indhanam, wo eva hona tempelduvm pivnam. Wo hev vei, doa wonsihai meisnindmba monglamba tempelpulmeramba. Osva himba doa indkokla wonvrei vuhemba, nomba Sesoava hevmba memba okuluhnamba.
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Nomba Yutanindva noinda osva ishuvna, himba doara nunglinamba Tropimusm, Poli evevna mongawulm Yerusalemrava. Tropimusva himba Evesusnindrini, wo Yutanindva os ningna, Polva doa waisihai hemba tempelpulmeramba.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Wo indkumbiva Yerusalemnindva wusapramana vevna. Hev dandwonam lelga venamba, kevrinamba Polm, kololavra pulvo tempelpulmerini. Wo himba nungi yuhvoh vina, tempeltuvmba kolvowol vilangalmba.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Wo nomba indhanamba vinamba, di esvema lonasihavna Polinda, helvakomandhalmangas ningvna. Wo Romnindna valgonindna kuwulva Yerusalemrava osva hellena, doa indkokla wohvethei huiva kotamerava.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Nungineng himba dandwonam gana domba, temba indhanamba kusovnamba. Himba wongana mongawulm duangna valgonindnamba eva kuwulmongom. Wo hemba ongulvnamba, himba kivrapravna, helvelmba Polmba.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Wo doa valgonindna kuwul ganamba, kevraningelm Polmba. Hev unna hevna valgonindm, we sambla dumbtru, nona ningu Polm. Wo hev osihinnam, an memba hona indhanariniva? Mani himba vei indkoklava?
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Nomba indhanamba vevna, mana vemara monglamba wusapramana vungavna, monglamba mana vemara wusapramana vungavna. Wo noinda osva no olohola eva puvuldiangara, valgonindna kuwulva es eva ata helwolta, osmba es hevpa dihi lohvpa? Wo himba wohtna valgonindmba, waiangalm Polmba valgonindna hevna deuvram.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 — ausente —
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 — ausente —
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Valgonindva waisaivolm vevna Polmba hevna deuvmeram, wo heva os Pol omnana valgonindna kuwulm, es hevpa kava moapetava yemba ishomnavavma? Wo no kuwul omnana, wo yimba eva ishovma Grikmonamba?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Kava nengei, os yimba nomba Isipnindrini, ye daosmba wulphunna, indkokla vewolalmba kam duangmba, eva mani doarama. Yimba wongana 4,000pelara daosnindmba indhanahuiramba sahal petharamba.
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Pol omnana, owai, kava Yutanindrini, Tarsus kotarini, Silisia provinsrini. Kava no mendekli kotanindrininonoa. Aiv kam wuleihamno, ishunilm honam indhanam.
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Wo doa valgonindna kuwul omnana, wouta, wo Polva yumundsra lohvhoa. Hevna engla lionamba, engla vivina vinnam, osm indhanamba ata noinda sese vethapravav. Nonamba hilivhoapranamba, Polva hemba ishunvna Hiprumona, hevna Yutanindna moana.
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.